👉 чтобы увидеть объяснение ответа, нажмите на синюю лампочку 🙂 (но она появится только после того, как вы дадите свой вариант ответа).
❇️ ПРО КОНСТРУКЦИИ “I WISH” и “IF ONLY”
❇️ В декабре 1831 года 22-летний Чарльз Дарвин (впоследствии известный как автор теории эволюции) приехал в порт города Плимут, чтобы отправиться в кругосветное путешествие на бриге "Beagle".
Юноша долго готовился к этому путешествию, и поэтому для него стало настоящим ударом то, что произошло в рождественскую ночь. А произошло вот что.
Вечером 24 декабря Чарльз отправился в пивную с матросами и капитаном «Бигля», Робертом Фицроем. Когда капитан напился, то заявил Чарльзу, что не может взять его с собой.
На вопрос потрясенного Чарльза, почему, он назвал целых четыре причины.
🔸1) У Чарльза маленький нос, а это говорит о слабом характере.
🔸2) Чарльз не умеет жарить рыбу, а это плохая примета.
🔸3) Вчера Чарльз тайно поцеловал любимую девушку капитана, Мэри Робинсон, а Мэри все капитану рассказала.
🔸4) Дедушка Чарльза, хитрый Эразмус Дарвин, выиграл в карты у дедушки капитана Фицроя 200 золотых гиней, и Фицрой-младший не может пустить на корабль потомка оскорбителя семьи.
❇️На следующее утро грустный Чарльз посмотрел на себя в зеркало, почесал маленький нос, вздохнул и сказал своему отражению четыре фразы:
🔸1) Ах, если бы у меня был нос чуть-чуть побольше!
🔸2) Ах, если бы я умел готовить рыбу!
🔸3) Ах, если бы я позавчера не поцеловал Мэри Робинсон!
🔸4) Ах если бы мой бессовестный дедушка Эразмус не выиграл 200 гиней у дедушки капитана!
Как это прозвучало по-английски? Пожалуйста, попробуйте перевести вслух, а потом читайте дальше.
.
.
.
.
❇️Все четыре предложения Чарльз начинал c фразы «If only». То есть «Ах, если бы».
В первом предложении («Ах, если бы у меня был нос побольше!») он сожалел, что у него маленький нос СЕЙЧАС, в настоящем времени.
А если мы сожалеем о настоящем, то мы говорим If only + Past Simple (вторая форма глагола). Поэтому Чарльз сказал:
🔸If only I had a bigger nose! (had – вторая форма от have).
Во фразе «Ах, если бы я умел готовить рыбу!» Чарльз тоже сожалел о НАСТОЯЩЕМ. И поэтому он сказал:
🔸If only I could cook fish! (could – вторая форма от can).
Вот еще пара примеров, когда мы сожалеем о настоящем:
🔸If only I knew the password! – Ах, если бы я знал пароль! (сейчас)
🔸If only I lived in Gabon! – Ах, если бы я жил в Габоне! (сейчас)
❇️ Теперь перейдем к третьей и четвертой фразам Чарльза Дарвина. В них он сожалеет о ПРОШЛОМ. А в таких случаях нужно говорить If only + Past Perfect (то есть had + третья форма глагола).
Таким образом, Чарльз сказал:
🔸If only I hadn't kissed Mary Robinson!
🔸If only my grandfather hadn't won 200 guineas from Fitzroy's grandfather!
❇️Итак, суммируем.
🔸1) Если мы говорим «Ах, если бы…», сожалея о НАСТОЯЩЕМ, мы говорим If only + Past Simple (2 форма). Например: If only I knew the answer! – Ах, если бы я знал ответ!
🔸2) Если мы говорим «Ах, если бы…», сожалея о ПРОШЛОМ, мы говорим If only + Past Perfect (had + 3 форма). Например: If only I hadn't lost my wallet! – Ах, если бы я тогда не потерял кошелек!
❇️ И последнее. Фразу IF ONLY всегда можно заменить на I WISH, а все остальное будет абсолютно то же самое. То есть:
🔸Ах если бы у меня был большой нос! – I wish I had a big nose!
🔸Ах, если бы я умел жарить рыбу! – I wish I could cook fish!
🔸Ах, если бы я не поцеловал тогда Мэри! – I wish I hadn't kissed Mary!
🔸Ах, если бы дедушка не выиграл тогда 200 гиней! – I wish my granddad hadn't won 200 guineas!
***
Энтони, я не знаю, как это работает, но уже сегодня днем я услышала в разговорах несколько фраз, которые вчера проходили!) и я бы не поняла эти слова, если бы не наш вчерашний класс. Это офигенно! Спасибо вам😻
Это сообщение от нашей студентки Ксесии, которая принимала участие в прошлом разговорном курсе.
А вы можете записаться на следующий, который начнинается 11 ноября.
Подробнее о 7 Secrets 👀
❇️ В декабре 1831 года 22-летний Чарльз Дарвин (впоследствии известный как автор теории эволюции) приехал в порт города Плимут, чтобы отправиться в кругосветное путешествие на бриге "Beagle".
Юноша долго готовился к этому путешествию, и поэтому для него стало настоящим ударом то, что произошло в рождественскую ночь. А произошло вот что.
Вечером 24 декабря Чарльз отправился в пивную с матросами и капитаном «Бигля», Робертом Фицроем. Когда капитан напился, то заявил Чарльзу, что не может взять его с собой.
На вопрос потрясенного Чарльза, почему, он назвал целых четыре причины.
🔸1) У Чарльза маленький нос, а это говорит о слабом характере.
🔸2) Чарльз не умеет жарить рыбу, а это плохая примета.
🔸3) Вчера Чарльз тайно поцеловал любимую девушку капитана, Мэри Робинсон, а Мэри все капитану рассказала.
🔸4) Дедушка Чарльза, хитрый Эразмус Дарвин, выиграл в карты у дедушки капитана Фицроя 200 золотых гиней, и Фицрой-младший не может пустить на корабль потомка оскорбителя семьи.
❇️На следующее утро грустный Чарльз посмотрел на себя в зеркало, почесал маленький нос, вздохнул и сказал своему отражению четыре фразы:
🔸1) Ах, если бы у меня был нос чуть-чуть побольше!
🔸2) Ах, если бы я умел готовить рыбу!
🔸3) Ах, если бы я позавчера не поцеловал Мэри Робинсон!
🔸4) Ах если бы мой бессовестный дедушка Эразмус не выиграл 200 гиней у дедушки капитана!
Как это прозвучало по-английски? Пожалуйста, попробуйте перевести вслух, а потом читайте дальше.
.
.
.
.
❇️Все четыре предложения Чарльз начинал c фразы «If only». То есть «Ах, если бы».
В первом предложении («Ах, если бы у меня был нос побольше!») он сожалел, что у него маленький нос СЕЙЧАС, в настоящем времени.
А если мы сожалеем о настоящем, то мы говорим If only + Past Simple (вторая форма глагола). Поэтому Чарльз сказал:
🔸If only I had a bigger nose! (had – вторая форма от have).
Во фразе «Ах, если бы я умел готовить рыбу!» Чарльз тоже сожалел о НАСТОЯЩЕМ. И поэтому он сказал:
🔸If only I could cook fish! (could – вторая форма от can).
Вот еще пара примеров, когда мы сожалеем о настоящем:
🔸If only I knew the password! – Ах, если бы я знал пароль! (сейчас)
🔸If only I lived in Gabon! – Ах, если бы я жил в Габоне! (сейчас)
❇️ Теперь перейдем к третьей и четвертой фразам Чарльза Дарвина. В них он сожалеет о ПРОШЛОМ. А в таких случаях нужно говорить If only + Past Perfect (то есть had + третья форма глагола).
Таким образом, Чарльз сказал:
🔸If only I hadn't kissed Mary Robinson!
🔸If only my grandfather hadn't won 200 guineas from Fitzroy's grandfather!
❇️Итак, суммируем.
🔸1) Если мы говорим «Ах, если бы…», сожалея о НАСТОЯЩЕМ, мы говорим If only + Past Simple (2 форма). Например: If only I knew the answer! – Ах, если бы я знал ответ!
🔸2) Если мы говорим «Ах, если бы…», сожалея о ПРОШЛОМ, мы говорим If only + Past Perfect (had + 3 форма). Например: If only I hadn't lost my wallet! – Ах, если бы я тогда не потерял кошелек!
❇️ И последнее. Фразу IF ONLY всегда можно заменить на I WISH, а все остальное будет абсолютно то же самое. То есть:
🔸Ах если бы у меня был большой нос! – I wish I had a big nose!
🔸Ах, если бы я умел жарить рыбу! – I wish I could cook fish!
🔸Ах, если бы я не поцеловал тогда Мэри! – I wish I hadn't kissed Mary!
🔸Ах, если бы дедушка не выиграл тогда 200 гиней! – I wish my granddad hadn't won 200 guineas!
***
Энтони, я не знаю, как это работает, но уже сегодня днем я услышала в разговорах несколько фраз, которые вчера проходили!) и я бы не поняла эти слова, если бы не наш вчерашний класс. Это офигенно! Спасибо вам😻
Это сообщение от нашей студентки Ксесии, которая принимала участие в прошлом разговорном курсе.
А вы можете записаться на следующий, который начнинается 11 ноября.
Подробнее о 7 Secrets 👀
❇️ Упражнения с фразами “I WISH” и “IF ONLY”
[Как сделать, чтобы упражнение принесло максимальную пользу?
1) Сделайте упражнение письменно. Если не знаете какое-то слово, то загляните в мини-словарик сразу же после упражнения.
2) Проверьте себя по ключам. Хотите маленький секрет, благодаря которому все запомнится быстрее и лучше? Прочтите ключи ВСЛУХ пару раз старайтесь читать бегло и с хорошим произношением.
3) Прямо сейчас запланируйте сделать это же упражнение еще раз дня через три. Потом – еще через несколько дней. А потом еще раз – через неделю. И тогда весь этот материал осядет у вас в голове прочно и без усилий.]
❇️ Итак, прочтите ситуацию и прокомментируйте ее, используя I wish или If only (кстати, на 7 secrets студенты будут делать такие упражнения в парах, а еще будут играть в лингвистические игры и петь песни на английском. Если хотите, присоединяйтесь)
Например:
I can't swim (I wish) – I wish I could swim!
John doesn't want to marry me (if only) – If only John wanted to marry me!
I said bad words to my boss yesterday (I wish) – I wish I hadn't said that.
1 My wife hates the opera (if only)
2 The tsar sold Alaska (I wish)
3 I can't speak Dutch (if only)
4 I ate so much last night! (I wish)
5 My boss comes to work very early! (I wish)
6 This sauna is broken (if only)
7 The little Una threw away the tickets! (if only)
8 The train arrived late (I wish)
❇️ P.S. На следующий день после разговора с капитаном Чарльз открыл дорожный сундук, который его богатенький папа Роберт дал сыну перед путешествием, достал оттуда двести золотых гиней (а это в пересчете на наши деньги около 12 тысяч фунтов!) и дал взятку капитану Фицрою, попросив забыть проигрыш дедушки. И Роберт, недолго думая, простил Чарльза и взял его с собой. Молодой ученый плавал пять лет и узнал многое из того, что легло в основу теории эволюции.
До скорой встречи!
Anthony
❇️ Ключ к упражнению
1 If only my wife loved the opera.
2 I wish the tsar hadn't sold Alaska.
3 If only I could speak Dutch (а Dutch – это «голландский», помните?)
4 I wish I hadn't eaten so much last night!
5 I wish my boss didn't come to work so early.
6 If only this sauna wasn't broken!
7 If only the little Una hadn't thrown away the tickets.
8 I wish the train hadn't arrived late.
[Как сделать, чтобы упражнение принесло максимальную пользу?
1) Сделайте упражнение письменно. Если не знаете какое-то слово, то загляните в мини-словарик сразу же после упражнения.
2) Проверьте себя по ключам. Хотите маленький секрет, благодаря которому все запомнится быстрее и лучше? Прочтите ключи ВСЛУХ пару раз старайтесь читать бегло и с хорошим произношением.
3) Прямо сейчас запланируйте сделать это же упражнение еще раз дня через три. Потом – еще через несколько дней. А потом еще раз – через неделю. И тогда весь этот материал осядет у вас в голове прочно и без усилий.]
❇️ Итак, прочтите ситуацию и прокомментируйте ее, используя I wish или If only (кстати, на 7 secrets студенты будут делать такие упражнения в парах, а еще будут играть в лингвистические игры и петь песни на английском. Если хотите, присоединяйтесь)
Например:
I can't swim (I wish) – I wish I could swim!
John doesn't want to marry me (if only) – If only John wanted to marry me!
I said bad words to my boss yesterday (I wish) – I wish I hadn't said that.
1 My wife hates the opera (if only)
2 The tsar sold Alaska (I wish)
3 I can't speak Dutch (if only)
4 I ate so much last night! (I wish)
5 My boss comes to work very early! (I wish)
6 This sauna is broken (if only)
7 The little Una threw away the tickets! (if only)
8 The train arrived late (I wish)
❇️ P.S. На следующий день после разговора с капитаном Чарльз открыл дорожный сундук, который его богатенький папа Роберт дал сыну перед путешествием, достал оттуда двести золотых гиней (а это в пересчете на наши деньги около 12 тысяч фунтов!) и дал взятку капитану Фицрою, попросив забыть проигрыш дедушки. И Роберт, недолго думая, простил Чарльза и взял его с собой. Молодой ученый плавал пять лет и узнал многое из того, что легло в основу теории эволюции.
До скорой встречи!
Anthony
❇️ Ключ к упражнению
1 If only my wife loved the opera.
2 I wish the tsar hadn't sold Alaska.
3 If only I could speak Dutch (а Dutch – это «голландский», помните?)
4 I wish I hadn't eaten so much last night!
5 I wish my boss didn't come to work so early.
6 If only this sauna wasn't broken!
7 If only the little Una hadn't thrown away the tickets.
8 I wish the train hadn't arrived late.
🍀 Чтобы узнать детали ответа, нажмите на синюю лампочку (чтобы она появилась, надо дать свой ответ).
Друзья, кстати: заглядываете ли вы в чат этого канала?
Вот ссылка:
https://www.tg-me.com/+BhE-FKvhbpM1N2Zi
Там ответы на ваши разные (некоторые очень интересные!) вопросы. И, конечно, там вы можете задать свой вопрос.
https://www.tg-me.com/+BhE-FKvhbpM1N2Zi
Вот ссылка:
https://www.tg-me.com/+BhE-FKvhbpM1N2Zi
Там ответы на ваши разные (некоторые очень интересные!) вопросы. И, конечно, там вы можете задать свой вопрос.
https://www.tg-me.com/+BhE-FKvhbpM1N2Zi
Telegram
Английский с Аnthony Chat
You’ve been invited to join this group on Telegram.
✅ КАК ПО-АНГЛИЙСКИ “Я РОДИЛСЯ В ПЯТНИЦУ”?
Вот вам простой на первый взгляд вопрос: как по-английски будет "Я родился в пятницу?"
Пожалуйста, ответьте, а потом читайте дальше.
.
.
.
✅ Дело в том, что "on Friday" означает "в эту пятницу". Ту, которая только что была или прямо сейчас будет. Еще про такую пятницу можно сказать "this Friday" (уже без “on”).
А поскольку во фразе "Я родился в пятницу" вряд ли имеется в виду "в ЭТУ пятницу" - а имеется в виду "в ОДНУ пятницу", - нужно говорить "I was born ON A FRIDAY”.
С артиклем A.
✅ Вот еще примеры:
🔸 Карлсон познакомился с Малышом в среду. - Karlsson met Lillebror ON A Wednesday.
🔸В какой день недели затонул "Титаник"? - По-моему, это было в понедельник. - What day of the week did the Titanic sink? - I think it was on a Monday.
✅ Ну и последнее. Уверен, вы прекрасно это знаете, но на всякий случай: дни недели (а еще месяцы) пишутся по-английски с прописной (то есть c большой) буквы:
🔸 In April we went to the cinema every Friday.
🌱 А теперь упражнение.
Переведите на английский. Затем проверьте себя по ключам. Прочтите ключи вслух. Вернитесь к этому упражнению пару дней спустя.
1 Никогда не открывайте рыбный ресторан в четверг. Это плохая примета.
2 Давай поужинаем вместе. - Когда? - В четверг.
3 Где ты познакомился с женой? - Это было в пятницу, в пробке.
4 Ты пойдешь с нами в парк Гуэль в субботу?
5 Парк Гуэль - прекрасное место. Но только не в субботу вечером.
6 Мой сын родился в воскресенье. Поэтому было очень трудно купить ему памперсы.
🌱 Мини-словарь
плохая примета - bad luck
поужинать - have dinner
в пробке - in a traffic jam
парк Гуэль - Park Güell
памперсы - nappies
До скорой встречи!
Anthony
🔑 KEY 🔑
1 Never open a fish restaurant on a Thursday. It's bad luck.
2 Let's have dinner together. - When? - On Thursday.
3 Where did you meet your wife? - It was on a Friday, in a traffic jam.
4 Will you go with us to Park Güell on Saturday?
5 Park Güell is a wonderful place. But not on a Saturday evening.
6 My son was born on a Sunday. So, it was very difficult to buy him nappies.
Вот вам простой на первый взгляд вопрос: как по-английски будет "Я родился в пятницу?"
Пожалуйста, ответьте, а потом читайте дальше.
.
.
.
✅ Дело в том, что "on Friday" означает "в эту пятницу". Ту, которая только что была или прямо сейчас будет. Еще про такую пятницу можно сказать "this Friday" (уже без “on”).
А поскольку во фразе "Я родился в пятницу" вряд ли имеется в виду "в ЭТУ пятницу" - а имеется в виду "в ОДНУ пятницу", - нужно говорить "I was born ON A FRIDAY”.
С артиклем A.
✅ Вот еще примеры:
🔸 Карлсон познакомился с Малышом в среду. - Karlsson met Lillebror ON A Wednesday.
🔸В какой день недели затонул "Титаник"? - По-моему, это было в понедельник. - What day of the week did the Titanic sink? - I think it was on a Monday.
✅ Ну и последнее. Уверен, вы прекрасно это знаете, но на всякий случай: дни недели (а еще месяцы) пишутся по-английски с прописной (то есть c большой) буквы:
🔸 In April we went to the cinema every Friday.
🌱 А теперь упражнение.
Переведите на английский. Затем проверьте себя по ключам. Прочтите ключи вслух. Вернитесь к этому упражнению пару дней спустя.
1 Никогда не открывайте рыбный ресторан в четверг. Это плохая примета.
2 Давай поужинаем вместе. - Когда? - В четверг.
3 Где ты познакомился с женой? - Это было в пятницу, в пробке.
4 Ты пойдешь с нами в парк Гуэль в субботу?
5 Парк Гуэль - прекрасное место. Но только не в субботу вечером.
6 Мой сын родился в воскресенье. Поэтому было очень трудно купить ему памперсы.
🌱 Мини-словарь
плохая примета - bad luck
поужинать - have dinner
в пробке - in a traffic jam
парк Гуэль - Park Güell
памперсы - nappies
До скорой встречи!
Anthony
🔑 KEY 🔑
1 Never open a fish restaurant on a Thursday. It's bad luck.
2 Let's have dinner together. - When? - On Thursday.
3 Where did you meet your wife? - It was on a Friday, in a traffic jam.
4 Will you go with us to Park Güell on Saturday?
5 Park Güell is a wonderful place. But not on a Saturday evening.
6 My son was born on a Sunday. So, it was very difficult to buy him nappies.
ЧУТЬ-ЧУТЬ О СЛОВЕ RED
❓ А вы знали, что со словом RED существует масса занимательных выражений? Давайте поговорим о них сегодня.
Для начала проверьте себя. Возьмите ручку и листок бумаги, или откройте какой-нибудь текстовый редактор. Запишите свои ответы.
Помните - в каждом ответе вам нужно использовать слово RED.
Итак, как сказать по-английски...
🔸1) ... “красный цвет”?
🔸2) … “быть в минусе” (имеется в виду банковский счет)?
🔸3) … “поймать с поличным”?
🔸4) … “отвлекающий маневр”?
Что значит...
🔸5) … red meat?
🔸6) … red tape?
🔸7) … paint the town red?
Ответили?
Итак…
❇️ “Красный цвет” как название цвета будет THE COLOUR RED (а не “the red colour”). Разумеется, это касается любого другого цвета: мы говорим “the colour…” и прибавляем название цвета.
🔸“The colour red really suits you, Dora”, said the prince and ran away. - “Красный цвет очень идет тебе, Дора”, сказал принц и убежал.
❇️ “Быть в минусе” по-английски – TO BE IN THE RED Дело в том, что раньше, когда англичанам приходила выписка из банка, то если баланс был напечатан черным - значит он положительный. А если красным - отрицательный. Поэтому I'M IN THE BLACK значит “У меня положительный баланс”. (Помню, как в одном сериале, один герой, рассказывая о злостной неплательщице, на манер песни Криса де Бурга “Lady in red” пропел “Lady IN THE red”)...
🔸Ronald is always IN THE RED; so he loves borrowing money from his brother Sowanso, who is always IN THE BLACK. – Рональд всегда В МИНУСЕ; поэтому он любит брать взаймы у своего брата Совансо, у которого никогда НЕТ ДОЛГОВ банку.
❇️ Если английская бабушка схватила вора с поличным, то на следующий день она похвастается соседке, что “поймала его красноруким” - CAUGHT HIM RED-HANDED.
🔸Max de la Hoya goes shoplifting on Sundays. He hopes that he will never be CAUGHT RED-HANDED. – Макс де ла Хойя по воскресеньям ворует из магазинов. Он надеется, что никогда не будет ПОЙМАН С ПОЛИЧНЫМ.
❇️ “Отвлекающий маневр” по-английски будет “красная селедка” - RED HERRING. Говорят, что копченая селедка (а она - коричневато-красного цвета), использовалась, чтобы своим богатым запахом навести гончих собак на ложный след.
🔸Many politicians often USE A RED HERRING if they are asked about something they don’t want to discuss. - Многие политики часто переводят разговор на другую тему (буквально - “ИСПОЛЬЗУЮТ ОТВЛЕКАЮЩИЙ МАНЕВР”), если не хотят обсуждать неприятный вопрос.
❇️ Если быть совсем точным, то RED MEAT - это такое мясо, которое “красное, когда сырое, и не белое, когда приготовленное”. Но англичане, говоря “red meat”, чаще всего имеют в виду говядину, баранину или свинину - в противополжность курице и индейке, которые называют “white meat”.
🔸After the doctor told Kevin to stop eating red meat, he went to a restaurant and had a huge steak. – После того, как доктор запретил Кевину красное мясо, тот пошел в ресторан и съел огромный стейк.
❇️RED TAPE - то есть “красная лента” - означает “бюрократизм”. Скорее всего, это выражение произошло от многолетней традиции перевязывать красной ленточкой все важные королевские документы.
🔸Why didn’t you open a restaurant, Francois? You’re a great chef! - I gave up this idea when I knew about all the RED TAPE! - Почему ты не открыл ресторан, Франсуа? Ведь ты же такой прекрасный повар! - Я бросил эту затею, когда узнал обо всех БЮРОКРАТИЧЕСКИХ ФОРМАЛЬНОСТЯХ!
❇️ Если компания друзей шумно веселится на улице, то русский скажет, что они веселятся “на всю катушку”, а англичане - “красят город в красный цвет” - PAINT THE TOWN RED.
🔸What shall we do after tomorrow’s exam? - Let’s GO AND PAINT THE TOWN RED! - Что будем делать, когда сдадим завтрашний экзамен? - Пойдем потом погуляем НА ВСЮ КАТУШКУ!
А теперь проверьте себя. Ответьте на вопросы:
✅ When did you last SEE RED?
✅ Have you ever been IN THE RED?
✅ Do you eat a lot of RED MEAT?
✅ Have you ever been CAUGHT RED-HANDED doing something you shouldn’t?
✅ Is there a lot of RED TAPE in your town's social services?
✅ When did you last PAINT THE TOWN RED?
До скорой встречи!
Anthony
***
PS: 11 ноября — начало курса 7 SECRETS
❓ А вы знали, что со словом RED существует масса занимательных выражений? Давайте поговорим о них сегодня.
Для начала проверьте себя. Возьмите ручку и листок бумаги, или откройте какой-нибудь текстовый редактор. Запишите свои ответы.
Помните - в каждом ответе вам нужно использовать слово RED.
Итак, как сказать по-английски...
🔸1) ... “красный цвет”?
🔸2) … “быть в минусе” (имеется в виду банковский счет)?
🔸3) … “поймать с поличным”?
🔸4) … “отвлекающий маневр”?
Что значит...
🔸5) … red meat?
🔸6) … red tape?
🔸7) … paint the town red?
Ответили?
Итак…
❇️ “Красный цвет” как название цвета будет THE COLOUR RED (а не “the red colour”). Разумеется, это касается любого другого цвета: мы говорим “the colour…” и прибавляем название цвета.
🔸“The colour red really suits you, Dora”, said the prince and ran away. - “Красный цвет очень идет тебе, Дора”, сказал принц и убежал.
❇️ “Быть в минусе” по-английски – TO BE IN THE RED Дело в том, что раньше, когда англичанам приходила выписка из банка, то если баланс был напечатан черным - значит он положительный. А если красным - отрицательный. Поэтому I'M IN THE BLACK значит “У меня положительный баланс”. (Помню, как в одном сериале, один герой, рассказывая о злостной неплательщице, на манер песни Криса де Бурга “Lady in red” пропел “Lady IN THE red”)...
🔸Ronald is always IN THE RED; so he loves borrowing money from his brother Sowanso, who is always IN THE BLACK. – Рональд всегда В МИНУСЕ; поэтому он любит брать взаймы у своего брата Совансо, у которого никогда НЕТ ДОЛГОВ банку.
❇️ Если английская бабушка схватила вора с поличным, то на следующий день она похвастается соседке, что “поймала его красноруким” - CAUGHT HIM RED-HANDED.
🔸Max de la Hoya goes shoplifting on Sundays. He hopes that he will never be CAUGHT RED-HANDED. – Макс де ла Хойя по воскресеньям ворует из магазинов. Он надеется, что никогда не будет ПОЙМАН С ПОЛИЧНЫМ.
❇️ “Отвлекающий маневр” по-английски будет “красная селедка” - RED HERRING. Говорят, что копченая селедка (а она - коричневато-красного цвета), использовалась, чтобы своим богатым запахом навести гончих собак на ложный след.
🔸Many politicians often USE A RED HERRING if they are asked about something they don’t want to discuss. - Многие политики часто переводят разговор на другую тему (буквально - “ИСПОЛЬЗУЮТ ОТВЛЕКАЮЩИЙ МАНЕВР”), если не хотят обсуждать неприятный вопрос.
❇️ Если быть совсем точным, то RED MEAT - это такое мясо, которое “красное, когда сырое, и не белое, когда приготовленное”. Но англичане, говоря “red meat”, чаще всего имеют в виду говядину, баранину или свинину - в противополжность курице и индейке, которые называют “white meat”.
🔸After the doctor told Kevin to stop eating red meat, he went to a restaurant and had a huge steak. – После того, как доктор запретил Кевину красное мясо, тот пошел в ресторан и съел огромный стейк.
❇️RED TAPE - то есть “красная лента” - означает “бюрократизм”. Скорее всего, это выражение произошло от многолетней традиции перевязывать красной ленточкой все важные королевские документы.
🔸Why didn’t you open a restaurant, Francois? You’re a great chef! - I gave up this idea when I knew about all the RED TAPE! - Почему ты не открыл ресторан, Франсуа? Ведь ты же такой прекрасный повар! - Я бросил эту затею, когда узнал обо всех БЮРОКРАТИЧЕСКИХ ФОРМАЛЬНОСТЯХ!
❇️ Если компания друзей шумно веселится на улице, то русский скажет, что они веселятся “на всю катушку”, а англичане - “красят город в красный цвет” - PAINT THE TOWN RED.
🔸What shall we do after tomorrow’s exam? - Let’s GO AND PAINT THE TOWN RED! - Что будем делать, когда сдадим завтрашний экзамен? - Пойдем потом погуляем НА ВСЮ КАТУШКУ!
А теперь проверьте себя. Ответьте на вопросы:
✅ When did you last SEE RED?
✅ Have you ever been IN THE RED?
✅ Do you eat a lot of RED MEAT?
✅ Have you ever been CAUGHT RED-HANDED doing something you shouldn’t?
✅ Is there a lot of RED TAPE in your town's social services?
✅ When did you last PAINT THE TOWN RED?
До скорой встречи!
Anthony
***
PS: 11 ноября — начало курса 7 SECRETS
❇️Проверьте себя:
🔸1) Как сказать: «Мы с Джастином живем в одном дворе»?
🔸2) Как сказать: «тот самый»? Например: «Этот тот самый галстук, в котором Кевин был на свадьбе»?
.
.
❇️1) Во-первых, «мы с Джастином» обычно скажут как Justin and I (то есть поставив себя на второе место).
А, во-вторых, буквально перевести слово «двор» - «yard» здесь не получится. Англичане в таких случаях скажут «в одном здании», а если на один двор было несколько домов, то «в одном соседстве».
Получается
🔸JUSTIN AND I LIVE IN THE SAME BUILDING.,
или
🔸JUSTIN AND I LIVE IN THE SAME NEIGHBOURHOOD.
❇️2) VERY - это не только “очень”. Если к VERY приставить артикль the, то получится “ТОТ САМЫЙ”.
🔸That's THE VERY tie that Kevin was wearing at the wedding.
Этот тот самый галстук, в котором Кевин был на свадьбе.
❇️ Еще примеры:
🔸А ты знаешь, что МЫ С ТВОЕЙ ТЕТЕЙ жили В ОДНОМ ДВОРЕ?
Did you know that YOUR AUNT AND I used to live in the SAME BUILDING?
🔸Look! That’s THE VERY trapeze artist who married the Princess of Monaco!
Смотри! Это ТОТ САМЫЙ акробат, который женился на принцессе Монако!
. . . .
❇️Попробуйте сами (вслух :))
1 Я с твоим сыном...
2 ...та самая чашка, которую ты купил.
3 Мы с водителем...
4 ...в тот самый день.
5 ...тот самый билет, который ты потерял.
6 Я с мамой....
7 Ален Делон жил со мной в одном дворе. Этот тот самый актер, который играл Зорро.
До скорой встречи!
Anthony
❇️KEY
1 Your son and I...
2 ...the very cup you bought
3 The driver and I...
4 ...on that very day
5 ...the very ticket you lost
6 Mum and I...
7 Alain Delon and I used to live in the same neighbourhood. He's the very actor who played Zorro.
🔸1) Как сказать: «Мы с Джастином живем в одном дворе»?
🔸2) Как сказать: «тот самый»? Например: «Этот тот самый галстук, в котором Кевин был на свадьбе»?
.
.
❇️1) Во-первых, «мы с Джастином» обычно скажут как Justin and I (то есть поставив себя на второе место).
А, во-вторых, буквально перевести слово «двор» - «yard» здесь не получится. Англичане в таких случаях скажут «в одном здании», а если на один двор было несколько домов, то «в одном соседстве».
Получается
🔸JUSTIN AND I LIVE IN THE SAME BUILDING.,
или
🔸JUSTIN AND I LIVE IN THE SAME NEIGHBOURHOOD.
❇️2) VERY - это не только “очень”. Если к VERY приставить артикль the, то получится “ТОТ САМЫЙ”.
🔸That's THE VERY tie that Kevin was wearing at the wedding.
Этот тот самый галстук, в котором Кевин был на свадьбе.
❇️ Еще примеры:
🔸А ты знаешь, что МЫ С ТВОЕЙ ТЕТЕЙ жили В ОДНОМ ДВОРЕ?
Did you know that YOUR AUNT AND I used to live in the SAME BUILDING?
🔸Look! That’s THE VERY trapeze artist who married the Princess of Monaco!
Смотри! Это ТОТ САМЫЙ акробат, который женился на принцессе Монако!
. . . .
❇️Попробуйте сами (вслух :))
1 Я с твоим сыном...
2 ...та самая чашка, которую ты купил.
3 Мы с водителем...
4 ...в тот самый день.
5 ...тот самый билет, который ты потерял.
6 Я с мамой....
7 Ален Делон жил со мной в одном дворе. Этот тот самый актер, который играл Зорро.
До скорой встречи!
Anthony
❇️KEY
1 Your son and I...
2 ...the very cup you bought
3 The driver and I...
4 ...on that very day
5 ...the very ticket you lost
6 Mum and I...
7 Alain Delon and I used to live in the same neighbourhood. He's the very actor who played Zorro.
ПРО ДВОЮРОДНЫХ БРАТЬЕВ И СЕСТЕР
❓Есть ли у вас двоюродные братья или сестры? И бывает ли, что, упоминая их в разговоре, вы говорите “мой брат” или “моя сестра”?
Наверное, да.
А вот по-английски сказать “my brother” или “my sister” в таком контексте нельзя.
❇️ Если брат или сестра - двоюродные, то англичане используют только слово “cousin” (читается /КА-зн/), причем какого пола этот самый cousin, мы понимаем только по контексту.
🔸Например: Ann Boleyn and Katherine Howard, both Henry VIII’s wives, were cousins. - Две жены Генриха Восьмого, Анна Болейн и Катерина Ховард, были двоюродными сестрами.
🔸Nicholas Cage and Sofia Coppola are cousins. - Николаc Кейдж и София Коппола - двоюродные брат и сестра.
❇️ А как будет “троюродный брат или сестра”? SECOND COUSIN.
🔸Например: Johann Sebastian Bach married his second cousin, Maria Barbara. They had seven children together. – Иоганн Себастьян Бах женился на своей троюродной сестре, Марии Барбаре. У них родились семеро детей.
❇️ Еще такая деталь. Если быть совсем аккуратным, то слова “brother” и “sister” означают “брат или сестра по обоим родителям” - то есть, когда и мама, и папа общие.
Если же общий только один родитель, то тогда мы скажем “half-brother” или “half-sister” (пишется через дефис). А по-русски это называется “брат (или сестра) по отцу (или по матери)”.
🔸Например: Nikita Presnyakov has one half-brother, Dani, and one half-sister, Claudia. - У Никиты Преснякова есть брат по матери, Дани, и сестра по матери, Клавдия.
🔸Barack Obama’s half-brother, 42-year-old George, lives in the slums of Nairobi. - Брат Барака Обамы по отцу, сорокадвухлетний Джордж, живет в трущобах Найроби.
❇️ А если двое поженились и у каждого есть ребенок? И теперь их дети живут вместе? Тогда они называются stepbrother или stepsister (пишется слитно). По-русски - “сводные брат или сестра”.
🔸Например: Leonardo DiCaprio has a stepbrother, who is also an actor. - У Леонардо Ди Каприо есть сводный брат, который тоже актер.
❇️А можно ли сказать просто “brother” вместо “half-brother” или “stepbrother”? Или просто “sister” вместо “half-sister” или “stepsister”?
Можно. Англичане тоже любят своих родных. Говорить “brother” вместо “stepbrother” гораздо приятнее.
Cheers,
Anthony
🍀PS Если вам нужно, наконец, перевести свой английский из фонового режима в активный – то есть свободно разговаривать – то не пропустите: разговорный курс Seven Secrets начнется уже 11 ноября.
Этот курс идеален по соотношению "цена-качество".
Узнайте подробности о курсе здесь.
❓Есть ли у вас двоюродные братья или сестры? И бывает ли, что, упоминая их в разговоре, вы говорите “мой брат” или “моя сестра”?
Наверное, да.
А вот по-английски сказать “my brother” или “my sister” в таком контексте нельзя.
❇️ Если брат или сестра - двоюродные, то англичане используют только слово “cousin” (читается /КА-зн/), причем какого пола этот самый cousin, мы понимаем только по контексту.
🔸Например: Ann Boleyn and Katherine Howard, both Henry VIII’s wives, were cousins. - Две жены Генриха Восьмого, Анна Болейн и Катерина Ховард, были двоюродными сестрами.
🔸Nicholas Cage and Sofia Coppola are cousins. - Николаc Кейдж и София Коппола - двоюродные брат и сестра.
❇️ А как будет “троюродный брат или сестра”? SECOND COUSIN.
🔸Например: Johann Sebastian Bach married his second cousin, Maria Barbara. They had seven children together. – Иоганн Себастьян Бах женился на своей троюродной сестре, Марии Барбаре. У них родились семеро детей.
❇️ Еще такая деталь. Если быть совсем аккуратным, то слова “brother” и “sister” означают “брат или сестра по обоим родителям” - то есть, когда и мама, и папа общие.
Если же общий только один родитель, то тогда мы скажем “half-brother” или “half-sister” (пишется через дефис). А по-русски это называется “брат (или сестра) по отцу (или по матери)”.
🔸Например: Nikita Presnyakov has one half-brother, Dani, and one half-sister, Claudia. - У Никиты Преснякова есть брат по матери, Дани, и сестра по матери, Клавдия.
🔸Barack Obama’s half-brother, 42-year-old George, lives in the slums of Nairobi. - Брат Барака Обамы по отцу, сорокадвухлетний Джордж, живет в трущобах Найроби.
❇️ А если двое поженились и у каждого есть ребенок? И теперь их дети живут вместе? Тогда они называются stepbrother или stepsister (пишется слитно). По-русски - “сводные брат или сестра”.
🔸Например: Leonardo DiCaprio has a stepbrother, who is also an actor. - У Леонардо Ди Каприо есть сводный брат, который тоже актер.
❇️А можно ли сказать просто “brother” вместо “half-brother” или “stepbrother”? Или просто “sister” вместо “half-sister” или “stepsister”?
Можно. Англичане тоже любят своих родных. Говорить “brother” вместо “stepbrother” гораздо приятнее.
Cheers,
Anthony
🍀PS Если вам нужно, наконец, перевести свой английский из фонового режима в активный – то есть свободно разговаривать – то не пропустите: разговорный курс Seven Secrets начнется уже 11 ноября.
Этот курс идеален по соотношению "цена-качество".
Узнайте подробности о курсе здесь.
“ДАТЬ” и “ВЗЯТЬ” – ТАК ЛИ ВСЕ С НИМИ ПРОСТО?
❇️ Маленький Джонни увидел на витрине магазина красивый новый айфон и просит папу: “Можно я ВОЗЬМУ твою карточку на минутку? Я хочу кое-что купить”.
Как это лучше сказать по-английски?
.
.
.
❇️ Если вы берете что-то на время, то нужно говорить BORROW, а не take:
🔸Dad, can I BORROW your credit card for a minute? (а не "take").
❇️ Аналогично ДАТЬ в таких случаях лучше говорить как LEND, а не "give".
Например, если вы приехали в другой город и ваш друг дал вам свою машину во временное пользование, вы можете сказать:
🔸Гарри ДАЛ мне свою машину.
По-английски это прозвучит как
🔸Harry LENT me his car.
А вот фраза "Harry GAVE me his car" вне контекста вполне может прозвучать как "Гарри ПОДАРИЛ мне свою машину". Потому что GIVE – это не только "давать", но и ДАРИТЬ.
❇️Как не путать BORROW (брать взаймы) и LEND (давать взаймы)?
Ну, например так:
И в слове BoRRow, и в слове БРать есть буквы Б и Р (B and R).
BoRRow – БРать.
А слово lenD заканчивается на букву D – прямо как русское Давать на нее начинается 🙂
lenD – Давать
❇️ Попробуйте сами (фразы в скобках переводить не надо):
1 Дай мне телефон на минуту.
2 Можно мне взять твой велосипед на полчаса?
3 (студент – соседу по комнате в общежитии) В следующий раз если берешь мою куртку, говори мне!
4 (девушка – молодому человеку, который от нее уходит в дождь) Не волнуйся, я дам тебе зонт.
KEY
1 Could you LEND me your phone for a minute?
2 Could I BORROW your bicycle for half an hour?
3 Next time if you BORROW my jacket, please tell me.
4 Don’t worry, I’ll LEND you an umbrella.
❇️ Маленький Джонни увидел на витрине магазина красивый новый айфон и просит папу: “Можно я ВОЗЬМУ твою карточку на минутку? Я хочу кое-что купить”.
Как это лучше сказать по-английски?
.
.
.
❇️ Если вы берете что-то на время, то нужно говорить BORROW, а не take:
🔸Dad, can I BORROW your credit card for a minute? (а не "take").
❇️ Аналогично ДАТЬ в таких случаях лучше говорить как LEND, а не "give".
Например, если вы приехали в другой город и ваш друг дал вам свою машину во временное пользование, вы можете сказать:
🔸Гарри ДАЛ мне свою машину.
По-английски это прозвучит как
🔸Harry LENT me his car.
А вот фраза "Harry GAVE me his car" вне контекста вполне может прозвучать как "Гарри ПОДАРИЛ мне свою машину". Потому что GIVE – это не только "давать", но и ДАРИТЬ.
❇️Как не путать BORROW (брать взаймы) и LEND (давать взаймы)?
Ну, например так:
И в слове BoRRow, и в слове БРать есть буквы Б и Р (B and R).
BoRRow – БРать.
А слово lenD заканчивается на букву D – прямо как русское Давать на нее начинается 🙂
lenD – Давать
❇️ Попробуйте сами (фразы в скобках переводить не надо):
1 Дай мне телефон на минуту.
2 Можно мне взять твой велосипед на полчаса?
3 (студент – соседу по комнате в общежитии) В следующий раз если берешь мою куртку, говори мне!
4 (девушка – молодому человеку, который от нее уходит в дождь) Не волнуйся, я дам тебе зонт.
KEY
2 Could I BORROW your bicycle for half an hour?
3 Next time if you BORROW my jacket, please tell me.
4 Don’t worry, I’ll LEND you an umbrella.
ФРАЗА, ГДЕ СЛОВА ПРОСТЫЕ, А ВСЕ ВМЕСТЕ СКАЗАТЬ НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ
❇️ На одном из наших уроков был такой случай: одна сильная студентка (назову ее Даша) не смогла сказать элементарную фразу. Слова-то в ней все были простые, а вот сложить их вместе у нее не получилось.
Дело в том, что Дашин сосед-тромбонист совершенно измучил ее тем, что начинает заниматься в восемь утра. А недавно Даша узнала, что скоро ее мучения кончатся: тромбонист навсегда уезжает в Америку. Вот она и хотела сказать:
“Я жду, когда мой сосед уедет!!”
Пожалуйста остановитесь на секундочку. Попробуйте сами перевести эту фразу, а потом читайте дальше.
.
.
.
Что получилось?
❇️ Дело в том, что сказать: “I’m waiting when my neighbour will leave” – то есть слово в слово перевести русское предложение – конечно, логично, но неправильно.
По-английски нужно говорить совершенно другую конструкцию.
🔸Во-первых, по-русски говорят “ждать Джона”, а по-английски – “wait for John”. А вот “wait John” нельзя категорически.
🔸 А во-вторых, русский человек скажет “я жду, когда он уедет”, а англичанин – “я жду его уехать”.
🔸Получилось “I’M WAITING FOR HIM TO LEAVE”.
❇️ Вот еще примеры:
🔸Пожалуйста, подожди, когда я закончу. – Please wait for me to finish.
🔸Я не хочу ждать, когда откроется это кафе. Пошли в другое! – I don’t want to wait for this cafe to open. Let’s go to another one.
🔸Давай подождем, когда тетя Эмма испечет торт. – Let’s wait for Aunt Emma to bake the cake.
❇️ Итак, в конструкции: “ждать, когда кто-то или что-то сделает действие”
🔸после “wait” мы обязательно говорим “for”, а затем – кого или чего мы ждем:
I’m waiting for my Mum...
🔸А потом – “to” + первую форму глагола: ...to cook lunch.
Получилось: I’m waiting for my Mum to cook lunch. Я жду, когда мама приготовит обед.
☘️ А теперь упражнение. Переведите на английский, а потом проверьте себя по ключам.
👆Если хотите прочно запомнить конструкцию, то прочтите ключи вслух два-три раза, а потом вернитесь к упражнению спустя пару дней, а потом – через неделю. Тогда материал прочно осядет у вас в голове.
1 Микки, ждет, когда его родители купят ему самолетик.
2 Тим Кук не хотел ждать, когда рабочие уйдут.
3 Пожалуйста, подожди, когда дядя Поджер покрасит дверь.
4 Давай подождем, когда сосед заснет, и украдем тромбон. – Ни за что.
5 Наполеон подождал, когда наступит ночь, и достал баночку огурцов.
6 Ты хочешь подождать, когда закончится фильм?
7 Ганс Грубер подождал, пока кирпич приземлится, и ушел
🔸Мини-словарь:
самолетик – model plane
покрасить дверь – paint the door
заснуть - fall asleep
украсть – steal
ни за что – no way!
наступить (о ночи) – come. Например: Наступила ночь. – The night came.
достать баночку огурцов – take out a jar of cucumbers
кирпич – brick
приземлиться – land
До скорой встречи!
Anthony
Ключ к упражнению:
1 Micky is waiting for his parents to buy him a model plane.
2 Tim Cook didn’t want to wait for the workers to leave.
3 Please wait for Uncle Podger to paint the door.
4 Let’s wait for the neighbour to fall asleep and steal the trombone. – No way!
5 Napoleon waited for the night to come and took out a jar of cucumbers.
6 Do you want to wait for the film to finish?
7 Hans Gruber waited for the brick to land and left.
❇️ На одном из наших уроков был такой случай: одна сильная студентка (назову ее Даша) не смогла сказать элементарную фразу. Слова-то в ней все были простые, а вот сложить их вместе у нее не получилось.
Дело в том, что Дашин сосед-тромбонист совершенно измучил ее тем, что начинает заниматься в восемь утра. А недавно Даша узнала, что скоро ее мучения кончатся: тромбонист навсегда уезжает в Америку. Вот она и хотела сказать:
“Я жду, когда мой сосед уедет!!”
Пожалуйста остановитесь на секундочку. Попробуйте сами перевести эту фразу, а потом читайте дальше.
.
.
.
Что получилось?
❇️ Дело в том, что сказать: “I’m waiting when my neighbour will leave” – то есть слово в слово перевести русское предложение – конечно, логично, но неправильно.
По-английски нужно говорить совершенно другую конструкцию.
🔸Во-первых, по-русски говорят “ждать Джона”, а по-английски – “wait for John”. А вот “wait John” нельзя категорически.
🔸 А во-вторых, русский человек скажет “я жду, когда он уедет”, а англичанин – “я жду его уехать”.
🔸Получилось “I’M WAITING FOR HIM TO LEAVE”.
❇️ Вот еще примеры:
🔸Пожалуйста, подожди, когда я закончу. – Please wait for me to finish.
🔸Я не хочу ждать, когда откроется это кафе. Пошли в другое! – I don’t want to wait for this cafe to open. Let’s go to another one.
🔸Давай подождем, когда тетя Эмма испечет торт. – Let’s wait for Aunt Emma to bake the cake.
❇️ Итак, в конструкции: “ждать, когда кто-то или что-то сделает действие”
🔸после “wait” мы обязательно говорим “for”, а затем – кого или чего мы ждем:
I’m waiting for my Mum...
🔸А потом – “to” + первую форму глагола: ...to cook lunch.
Получилось: I’m waiting for my Mum to cook lunch. Я жду, когда мама приготовит обед.
☘️ А теперь упражнение. Переведите на английский, а потом проверьте себя по ключам.
👆Если хотите прочно запомнить конструкцию, то прочтите ключи вслух два-три раза, а потом вернитесь к упражнению спустя пару дней, а потом – через неделю. Тогда материал прочно осядет у вас в голове.
1 Микки, ждет, когда его родители купят ему самолетик.
2 Тим Кук не хотел ждать, когда рабочие уйдут.
3 Пожалуйста, подожди, когда дядя Поджер покрасит дверь.
4 Давай подождем, когда сосед заснет, и украдем тромбон. – Ни за что.
5 Наполеон подождал, когда наступит ночь, и достал баночку огурцов.
6 Ты хочешь подождать, когда закончится фильм?
7 Ганс Грубер подождал, пока кирпич приземлится, и ушел
🔸Мини-словарь:
самолетик – model plane
покрасить дверь – paint the door
заснуть - fall asleep
украсть – steal
ни за что – no way!
наступить (о ночи) – come. Например: Наступила ночь. – The night came.
достать баночку огурцов – take out a jar of cucumbers
кирпич – brick
приземлиться – land
До скорой встречи!
Anthony
Ключ к упражнению:
2 Tim Cook didn’t want to wait for the workers to leave.
3 Please wait for Uncle Podger to paint the door.
4 Let’s wait for the neighbour to fall asleep and steal the trombone. – No way!
5 Napoleon waited for the night to come and took out a jar of cucumbers.
6 Do you want to wait for the film to finish?
7 Hans Gruber waited for the brick to land and left.
🍀Вот уменьшительные имена: Chuck, Ted, Dick, Jack.
А какие полные?
*
*
*
*
*
*
Chuck – Charles
Ted – Edward
Dick – Richard
Jack – John
🔸Например, полное имя музыканта Чака Берри – Charles Berry.
🔸Имя магната, основателя CNN Теда Тернера – Robert Edward Turner.
🔸Телеведущий Dick Cavett, который разговаривал с Форрестом Гампом и Джоном Ленноном, – имеет полное имя Richard Cavett.
🔸А полное имя актера Джека Николсона – John Joseph Nicholson.
А какие полные?
*
*
*
*
*
*
Chuck – Charles
Ted – Edward
Dick – Richard
Jack – John
🔸Например, полное имя музыканта Чака Берри – Charles Berry.
🔸Имя магната, основателя CNN Теда Тернера – Robert Edward Turner.
🔸Телеведущий Dick Cavett, который разговаривал с Форрестом Гампом и Джоном Ленноном, – имеет полное имя Richard Cavett.
🔸А полное имя актера Джека Николсона – John Joseph Nicholson.
🍀Друзья, я выложил новый мини-урок на YouTube, если есть возможность – приходите, занимайтесь 🙂
https://youtu.be/EovPsJ24MdM
https://youtu.be/EovPsJ24MdM
🍀РАЗГОВОРНЫЙ КУРС SEVEN SECRETS – не пропустите!
Заниматься самому и с преподавателем – очень большая разница.
Если вам нужно, наконец, перевести свой английский из фонового режима в активный – то есть свободно разговаривать – то не пропустите: разговорный курс Seven Secrets.
Мы уже научили английскому тысячи студентов.
Занятия у нас – и отличный результат, и удовольствие от процесса.
🍀Начните, наконец, бегло говорить на английском!
Узнайте подробности о курсе здесь.
Заниматься самому и с преподавателем – очень большая разница.
Если вам нужно, наконец, перевести свой английский из фонового режима в активный – то есть свободно разговаривать – то не пропустите: разговорный курс Seven Secrets.
Мы уже научили английскому тысячи студентов.
Занятия у нас – и отличный результат, и удовольствие от процесса.
🍀Начните, наконец, бегло говорить на английском!
Узнайте подробности о курсе здесь.
❇️ ПРО СЛОВА FOOD и MEAL
Давайте сегодня поговорим о словах food и meal.
Но прежде, чем читать дальше, попробуйте прямо сейчас ответить на пару вопросов:
🔸1) какая разница между food и meal?
🔸2) И можно ли сказать: A lot of food? Many food? A lot of meals? Many meals?
.
.
.
.
❇️ Ответили?
Теперь давайте разберемся.
❇️ Food означает "еда как масса". Совокупность всего, что мы едим – это food. Перевод на русский – "еда" или "пища".
Вот, например, в Лондоне есть магазин Harrods. Это хороший универмаг. Представьте, что вы зашли туда купить одежды, лосьон для загара и ошейник. Никак не ожидая увидеть внутри гастроном. И вдруг ноги заносят вас в продуктовый отдел – а он, между прочим, знаменит на весь мир. Вы потрясенно смотрите вокруг и говорите:
🔸Wow! It's amazing! So much great food!
🔸Еще пример: Ваш друг заявляет, что питается гамбургерами и колой, потому что так дешевле. Вы можете ему возразить: You know, healthy food can be even cheaper than junk food! Здоровая еда может стоить даже дешевле, чем фастфудная дрянь!
❇️ А вот со словом meal такая сложность: дело в том, что его нельзя по-человечески перевести на русский язык (некоторые переводят как "трапеза"; это по сути правильно, но как часто мы говорим слово "трапеза" в обычной речи?). Его можно только объяснить, а в каждом контексте оно переводится по-своему.
Итак: meal – это то, что мы съедаем "в один присест". Например, если вы пообедали у английского друга и хотите его немного взбодрить, можете сказать:
🔸It was a really horrible meal, my friend.
А на русский язык в этом контексте эту фразу лучше всего перевести как "Дружок, обед был ну просто кошмарный".
🔸Еще примеры. По-русски мы говорим "Мой хомячок ест девять раз в день". По-английски – My hamster has nine meals a day.
🔸Если вам случилось пообедать в клубе любителей диеты Skinny Chick и вас накормили обедом из фруктов, злаков и травяного чая, вы можете похвалить хозяйку так: This was the healthiest meal I've ever had! А по-русски как? Можно что-то вроде: "Это была самая здоровая еда в моей жизни!" Или "самый здоровый обед..."
Видите? В разных ситуациях слово meal переводится по-разному. Но повторим еще раз: оно означает еда, которую мы съедаем за один раз. Это может быть яблоко или сэндвич (тогда это можно назвать a snack meal: We had a snack meal on her balcony and went to the bedroom), а может быть полноценный завтрак или обед.
❇️ Теперь ответ на второй вопрос: можно ли сказать: A lot of food? Many food? A lot of meals? Many meals?
Давайте, прежде всего, поймем разницу: food – существительное неисчисляемое (как "сахар", "любовь" или "веселье"). Неисчисляемое существительное нельзя поставить во множественное число. То есть обычно two foods сказать нельзя (иногда можно сказать и foods, и sugars, но это – редко, и это – тема для отдельного разговора).
А вот meal – как раз-таки исчисляемое существительное. Помните – My hamster has nine meals a day? Раз существительное можно поставить во множественное число, значит оно исчисляемое.
🔸Ну и зачем нам это знать?
Потому что a lot of можно говорить и с исчисляемыми, и с неисчисляемыми существительными. То есть хорошо сказать и a lot of food, и a lot of meals.
Many мы можем сказать только с исчисляемыми, а much – только с неисчисляемыми существительными.
🔸 Поэтому хорошо прозвучит: much food, но many meals.
❇️ А еще MEAL может значить МУКА. То есть синоним слова FLOUR /ФЛА-уэ/. Только MEAL – более грубого помола. Например, CORNMEAL – кукурузная мука. Или OATMEAL – овсяные хлопья (видите? пишется слитно).
Давайте сегодня поговорим о словах food и meal.
Но прежде, чем читать дальше, попробуйте прямо сейчас ответить на пару вопросов:
🔸1) какая разница между food и meal?
🔸2) И можно ли сказать: A lot of food? Many food? A lot of meals? Many meals?
.
.
.
.
❇️ Ответили?
Теперь давайте разберемся.
❇️ Food означает "еда как масса". Совокупность всего, что мы едим – это food. Перевод на русский – "еда" или "пища".
Вот, например, в Лондоне есть магазин Harrods. Это хороший универмаг. Представьте, что вы зашли туда купить одежды, лосьон для загара и ошейник. Никак не ожидая увидеть внутри гастроном. И вдруг ноги заносят вас в продуктовый отдел – а он, между прочим, знаменит на весь мир. Вы потрясенно смотрите вокруг и говорите:
🔸Wow! It's amazing! So much great food!
🔸Еще пример: Ваш друг заявляет, что питается гамбургерами и колой, потому что так дешевле. Вы можете ему возразить: You know, healthy food can be even cheaper than junk food! Здоровая еда может стоить даже дешевле, чем фастфудная дрянь!
❇️ А вот со словом meal такая сложность: дело в том, что его нельзя по-человечески перевести на русский язык (некоторые переводят как "трапеза"; это по сути правильно, но как часто мы говорим слово "трапеза" в обычной речи?). Его можно только объяснить, а в каждом контексте оно переводится по-своему.
Итак: meal – это то, что мы съедаем "в один присест". Например, если вы пообедали у английского друга и хотите его немного взбодрить, можете сказать:
🔸It was a really horrible meal, my friend.
А на русский язык в этом контексте эту фразу лучше всего перевести как "Дружок, обед был ну просто кошмарный".
🔸Еще примеры. По-русски мы говорим "Мой хомячок ест девять раз в день". По-английски – My hamster has nine meals a day.
🔸Если вам случилось пообедать в клубе любителей диеты Skinny Chick и вас накормили обедом из фруктов, злаков и травяного чая, вы можете похвалить хозяйку так: This was the healthiest meal I've ever had! А по-русски как? Можно что-то вроде: "Это была самая здоровая еда в моей жизни!" Или "самый здоровый обед..."
Видите? В разных ситуациях слово meal переводится по-разному. Но повторим еще раз: оно означает еда, которую мы съедаем за один раз. Это может быть яблоко или сэндвич (тогда это можно назвать a snack meal: We had a snack meal on her balcony and went to the bedroom), а может быть полноценный завтрак или обед.
❇️ Теперь ответ на второй вопрос: можно ли сказать: A lot of food? Many food? A lot of meals? Many meals?
Давайте, прежде всего, поймем разницу: food – существительное неисчисляемое (как "сахар", "любовь" или "веселье"). Неисчисляемое существительное нельзя поставить во множественное число. То есть обычно two foods сказать нельзя (иногда можно сказать и foods, и sugars, но это – редко, и это – тема для отдельного разговора).
А вот meal – как раз-таки исчисляемое существительное. Помните – My hamster has nine meals a day? Раз существительное можно поставить во множественное число, значит оно исчисляемое.
🔸Ну и зачем нам это знать?
Потому что a lot of можно говорить и с исчисляемыми, и с неисчисляемыми существительными. То есть хорошо сказать и a lot of food, и a lot of meals.
Many мы можем сказать только с исчисляемыми, а much – только с неисчисляемыми существительными.
🔸 Поэтому хорошо прозвучит: much food, но many meals.
❇️ А еще MEAL может значить МУКА. То есть синоним слова FLOUR /ФЛА-уэ/. Только MEAL – более грубого помола. Например, CORNMEAL – кукурузная мука. Или OATMEAL – овсяные хлопья (видите? пишется слитно).
❇️ УПРАЖНЕНИЕ
Ну и напоследок, давайте сделаем упражнение. Переведите на английский язык, используя слова food или meal. Пожалуйста, обратите внимание: в каждом предложении хорошо прозвучит либо food, либо meal.
1 Спасибо, обед был чудесный!
2 Мексиканцы едят много острого.
3 У нас кончилась еда! Надо сходить в магазин.
4 Во время экскурсии вас два раза бесплатно покормят.
5 Готовить еду дома долго, но приятно.
6 Испанцы обычно едят очень поздно.
7 Я стараюсь есть три раза в день, но часто не успеваю позавтракать.
8 Еда в Швейцарии очень дорогая.
9 Человек может прожить без еды несколько недель, а вот без воды – лишь несколько дней.
10 На отдыхе всю еду готовит мой муж.
До скорой встречи!
Anthony
❇️ КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ
Помните: ключевой момент здесь не перевести один раз правильно, а сделать эти конструкции "частью себя". Как это сделать? 1) читать только вслух и как можно более бегло и 2) обязательно возвратиться к упражнению как минимум три раза на протяжении нескольких недель или даже пары месяцев.
1 Thank you, it was a lovely meal!
2 Mexicans eat a lot of spicy food.
3 We're out of food! We need to go shopping.
4 During the excursion you will have two free meals.
5 Cooking food at home takes a long time, but it’s very pleasant.
6 The Spanish usually have their meals very late.
7 I try to have three meals a day, but I often don't have time for breakfast.
8 Food in Switzerland is very expensive.
9 Humans can survive without food for a few weeks, but only a few days without water.
10 My husband cooks all the meals on holiday.
Ну и напоследок, давайте сделаем упражнение. Переведите на английский язык, используя слова food или meal. Пожалуйста, обратите внимание: в каждом предложении хорошо прозвучит либо food, либо meal.
1 Спасибо, обед был чудесный!
2 Мексиканцы едят много острого.
3 У нас кончилась еда! Надо сходить в магазин.
4 Во время экскурсии вас два раза бесплатно покормят.
5 Готовить еду дома долго, но приятно.
6 Испанцы обычно едят очень поздно.
7 Я стараюсь есть три раза в день, но часто не успеваю позавтракать.
8 Еда в Швейцарии очень дорогая.
9 Человек может прожить без еды несколько недель, а вот без воды – лишь несколько дней.
10 На отдыхе всю еду готовит мой муж.
До скорой встречи!
Anthony
❇️ КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ
Помните: ключевой момент здесь не перевести один раз правильно, а сделать эти конструкции "частью себя". Как это сделать? 1) читать только вслух и как можно более бегло и 2) обязательно возвратиться к упражнению как минимум три раза на протяжении нескольких недель или даже пары месяцев.
1 Thank you, it was a lovely meal!
2 Mexicans eat a lot of spicy food.
3 We're out of food! We need to go shopping.
4 During the excursion you will have two free meals.
5 Cooking food at home takes a long time, but it’s very pleasant.
6 The Spanish usually have their meals very late.
7 I try to have three meals a day, but I often don't have time for breakfast.
8 Food in Switzerland is very expensive.
9 Humans can survive without food for a few weeks, but only a few days without water.
10 My husband cooks all the meals on holiday.
🍀Исправьте ошибку во фразе:
Your spaghetti are ready. Let’s eat!
*
*
*
*
*
🍀Слово “спагетти” по-русски любят говорить во множественном числе. Почему?
Потому что оно заканчивается на “-и”, вот нам по аналогии с другими словами на “-и” и кажется что “спагетти вкусные” звучит лучше, чем “спагетти вкусное”.
А у англичан таких ассоциаций нет. Поэтому они говорят “spaghetti” в единственном числе.
Получается,
🔸Your spaghetti IS ready. Let’s eat.
🍀Вот еще примеры. В них тоже захочется сказать these, they, were, но нужно вот так:
🔸If you sprinkle THIS spaghetti with sugar, IT will be called “sweet hay”.
Если посыпать ЭТИ спагетти сахаром, ОНИ будут называться “cладкое сено”.
🔸The spaghetti WAS cold and I put IT into the sauna.
Спагетти БЫЛИ холодные, и я положил ИХ в сауну.
🍀То же самое – и со словом ravioli, и pelmeni, и khinkali.
По-английски они все в единственном числе. И все очень вкусные.
Your spaghetti are ready. Let’s eat!
*
*
*
*
*
🍀Слово “спагетти” по-русски любят говорить во множественном числе. Почему?
Потому что оно заканчивается на “-и”, вот нам по аналогии с другими словами на “-и” и кажется что “спагетти вкусные” звучит лучше, чем “спагетти вкусное”.
А у англичан таких ассоциаций нет. Поэтому они говорят “spaghetti” в единственном числе.
Получается,
🔸Your spaghetti IS ready. Let’s eat.
🍀Вот еще примеры. В них тоже захочется сказать these, they, were, но нужно вот так:
🔸If you sprinkle THIS spaghetti with sugar, IT will be called “sweet hay”.
Если посыпать ЭТИ спагетти сахаром, ОНИ будут называться “cладкое сено”.
🔸The spaghetti WAS cold and I put IT into the sauna.
Спагетти БЫЛИ холодные, и я положил ИХ в сауну.
🍀То же самое – и со словом ravioli, и pelmeni, и khinkali.
По-английски они все в единственном числе. И все очень вкусные.
🍀NEVER – это не только “никогда”.
А что еще?
🍀Еще это еще значитТАК И НЕ :
The hamster NEVER ate the courgette. ХомячокТАК И НЕ СЪЕЛ кабачок.
Monsieur Jourdin NEVER sawed down the post. Месье ЖурденТАК И НЕ СПИЛИЛ столб.
🍀 Попробуйте сами:
1 Молли так и не поняла, кто звонил.
2 Рон так и не купил солнечные очки.
3 Сантехник так и не пришел.
.
.
.
KEY
1 Molly never understood who had called.
2 Ron never bought sunglasses.
3 The plumber never came.
🍀 А теперь придумайте свой пример – о себе, чтобы фраза начиналась с "Я так и не ...."
А что еще?
🍀Еще это еще значит
The hamster NEVER ate the courgette. Хомячок
Monsieur Jourdin NEVER sawed down the post. Месье Журден
🍀 Попробуйте сами:
1 Молли так и не поняла, кто звонил.
2 Рон так и не купил солнечные очки.
3 Сантехник так и не пришел.
.
.
.
KEY
1 Molly never understood who had called.
2 Ron never bought sunglasses.
3 The plumber never came.
🍀 А теперь придумайте свой пример – о себе, чтобы фраза начиналась с "Я так и не ...."