В Киото жара. Днем приходится ходить в маечке.
В саду Сёсэй-эн, где когда-то побывал наследник российского трона Николай Романов, я перегрелась, разглядывая первые момидзи и решила отдохнуть у небольшого водопада в тени и прохладе.
А там на камнях три хайку, одно из которых написал Такахама Кёси:
Над этим хайку
Весь день прокорпел. Как поздно
Солнце садится
独り句の推敲をして遅き日を
Осенние листья в этом году запаздывают, совсем как солнце в этом хайку. Кажется, это состояние называется «усу момидзи», то есть «едва окрасившиеся момидзи». Все равно красиво
В саду Сёсэй-эн, где когда-то побывал наследник российского трона Николай Романов, я перегрелась, разглядывая первые момидзи и решила отдохнуть у небольшого водопада в тени и прохладе.
А там на камнях три хайку, одно из которых написал Такахама Кёси:
Над этим хайку
Весь день прокорпел. Как поздно
Солнце садится
独り句の推敲をして遅き日を
Осенние листья в этом году запаздывают, совсем как солнце в этом хайку. Кажется, это состояние называется «усу момидзи», то есть «едва окрасившиеся момидзи». Все равно красиво
❤170❤🔥41🔥21👍17😍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ловлю себя на мысли, что в синтоиские святилища мне больше нравится ходить по вечерам, когда зажигают фонари, окружающий лес становится мистическим, а людей практически нет
#камакура
#камакура
❤149❤🔥43👍20🔥14🥰5
КОГДА ТЕБЕ 18
В этом ноябре я испытала творческий кризис, когда вдруг ты понимаешь, что не знаешь, о чем дальше писать и что переводить, так как тебе вдруг все стало неинтересно.
Я думала, что поездка в Японию меня несколько спасет и даст новое вдохновение, какой-то неожиданный материал, который увлечет, но нет, я проходила мимо многочисленных стихов на свитках в музеях, мимо камней в садах и храмах, на которых японцы высекают трёхстишия или пятистишия, мимо старинных книг и ничего меня не трогало, то есть не заставляло взяться за перевод.
А 13 ноября я увидела в новостях, что умер поэт Таникава Сюнтаро. Еще и это, с грусть подумала я. Мне показалось, что в этот день умерла вся японская поэзия.
За пару дней до отъезда из Токио дождливым вечером я бесцельно бродила в книжном магазине Марудзэн, листая книги и журналы, которые я не собиралась покупать, пока вдруг не уперлась взглядом в небольшой стенд с портретом поэта. Я открыла одну крошечную книгу с подборкой его стихов из разных сборников, а там было вот это:
Однажды ночью
Я оказался совсем один
О прошлом позабыв
Я разлюбил и книги все, и облака
Обиду детскую и детский гнев
Я ощутил так горько
Дождливой ночью
На самом деле оказался я один
Это стихотворение 1993 года из сборника «Восемнадцатилетние», в который вошло 50 текстов (видимо, все же несколько переработанных) из поэтического дневника поэта, который он вел практически ежедневно в возрасте 18 лет.
Я тут же взяла это книгу, села в кафе здесь же, в книжном, c видом на пролетающие поезда, заказала себе их знаменитый «омурайсу»(омлет с рисом) и перевела это самое стихотворение. Теперь в книжке на этой странице навсегда отпечатается пятно от знаменитого соуса Хаяси.
Сегодня мысленно возвращаясь к этому воспоминанию я думаю, что это был один из лучших токийских вечеров, когда ты, находясь в состоянии полного одиночества, такого, какое часто бывает именно в юности, вдруг смотришь на себя глазами зрелого поэта, которого неожиданно полностью понимаешь.
Мне хочется думать, что так Таникава Сюнтаро помахал мне на прощанье, чтобы напомнить, что из одиночества иногда получается что-то стоящее
НА ФОТО: Черно-белый автопортрет Таникавы Сюнтаро, который он сделал на свою первую фотокамеру Ricohflex как раз приблизительно в возрасте 18 лет
В этом ноябре я испытала творческий кризис, когда вдруг ты понимаешь, что не знаешь, о чем дальше писать и что переводить, так как тебе вдруг все стало неинтересно.
Я думала, что поездка в Японию меня несколько спасет и даст новое вдохновение, какой-то неожиданный материал, который увлечет, но нет, я проходила мимо многочисленных стихов на свитках в музеях, мимо камней в садах и храмах, на которых японцы высекают трёхстишия или пятистишия, мимо старинных книг и ничего меня не трогало, то есть не заставляло взяться за перевод.
А 13 ноября я увидела в новостях, что умер поэт Таникава Сюнтаро. Еще и это, с грусть подумала я. Мне показалось, что в этот день умерла вся японская поэзия.
За пару дней до отъезда из Токио дождливым вечером я бесцельно бродила в книжном магазине Марудзэн, листая книги и журналы, которые я не собиралась покупать, пока вдруг не уперлась взглядом в небольшой стенд с портретом поэта. Я открыла одну крошечную книгу с подборкой его стихов из разных сборников, а там было вот это:
Однажды ночью
Я оказался совсем один
О прошлом позабыв
Я разлюбил и книги все, и облака
Обиду детскую и детский гнев
Я ощутил так горько
Дождливой ночью
На самом деле оказался я один
Это стихотворение 1993 года из сборника «Восемнадцатилетние», в который вошло 50 текстов (видимо, все же несколько переработанных) из поэтического дневника поэта, который он вел практически ежедневно в возрасте 18 лет.
Я тут же взяла это книгу, села в кафе здесь же, в книжном, c видом на пролетающие поезда, заказала себе их знаменитый «омурайсу»(омлет с рисом) и перевела это самое стихотворение. Теперь в книжке на этой странице навсегда отпечатается пятно от знаменитого соуса Хаяси.
Сегодня мысленно возвращаясь к этому воспоминанию я думаю, что это был один из лучших токийских вечеров, когда ты, находясь в состоянии полного одиночества, такого, какое часто бывает именно в юности, вдруг смотришь на себя глазами зрелого поэта, которого неожиданно полностью понимаешь.
Мне хочется думать, что так Таникава Сюнтаро помахал мне на прощанье, чтобы напомнить, что из одиночества иногда получается что-то стоящее
НА ФОТО: Черно-белый автопортрет Таникавы Сюнтаро, который он сделал на свою первую фотокамеру Ricohflex как раз приблизительно в возрасте 18 лет
❤337💔110🔥18❤🔥16👍16
УНКО МОЕЙ ЖИЗНИ
В этот раз в Японии я немного поездила с туристической группой. Опыт этот в итоге обернулся для меня крайне травматичными последствиями и сильно ударил по самоощущению.
Наверное, неплохим определением для этого опыта могло бы стать японское слово «унко», то есть «дерьмо». Впрочем, японское «унко» лучше было бы перевести на русский помягче и понежнее, так как часто это еще и детское слово, но я, к сожалению, пока не могу подобрать подходящий вариант.
Каждый справляется со своими травмами и по-своему. Для меня же отличный выход, как всегда, окунуться в японскую поэзию, тем более, что у Таникавы Сюнтаро, чью книжку стихов я теперь не выпускаю из рук, я прочла и перевела текст 1983 года, который так и называется:
УНКО
У таракашки «унко» маленькие
У слона «унко» большие
Поговорим об «унко»:
Оно может быть разной формы
«Унко», похожее на камень
«Унко», похожее на солому
Поговорим об «унко»:
Оно может быть разного цвета
Поговорим об «унко»:
Из него растут деревья и трава
Поговорим об «унко»:
Есть жучки-паучки, что едят его на обед
Каким бы красавцем ты ни был
Воняет твое «унко»
Каким бы крутым ты ни был
Выходит из тебя «унко»
Да здравствует «унко»!
Пусть и сегодня
На здоровье
Выйдет оно из нас
НА ФОТО: «Дерьмовые значки» Хидэюки Ямано с выставки «ГОМИ/УНТИ», которая довольно символично проходила в дни моей поездки по Японии в 21_21 DESIGN SIGHT, здание которого спроектировал японский архитектор Тадао Андо.
«Гоми» переводится как «мусор», а «унти» — синоним слова «унко», которые вы уже знаете.
Экспозиция, как пишут в пресс-релизе, посвященная различным аспектам «гоми/унти» — от повседневной жизни до космических масштабов. На этой выставке мир отходов и экскрементов рассматривается через концепцию «pooploop» — циклического оборота. Ее цель — побудить нас обратить внимание на то, что мы привыкли игнорировать, не просто сжигать или смывать, а переосмыслить их значение и роль.
Любопытно, что этой осенью сама судьба подтолкнула меня на встречу с «унко» — в литературе, музейных пространствах и просто в жизни
В этот раз в Японии я немного поездила с туристической группой. Опыт этот в итоге обернулся для меня крайне травматичными последствиями и сильно ударил по самоощущению.
Наверное, неплохим определением для этого опыта могло бы стать японское слово «унко», то есть «дерьмо». Впрочем, японское «унко» лучше было бы перевести на русский помягче и понежнее, так как часто это еще и детское слово, но я, к сожалению, пока не могу подобрать подходящий вариант.
Каждый справляется со своими травмами и по-своему. Для меня же отличный выход, как всегда, окунуться в японскую поэзию, тем более, что у Таникавы Сюнтаро, чью книжку стихов я теперь не выпускаю из рук, я прочла и перевела текст 1983 года, который так и называется:
УНКО
У таракашки «унко» маленькие
У слона «унко» большие
Поговорим об «унко»:
Оно может быть разной формы
«Унко», похожее на камень
«Унко», похожее на солому
Поговорим об «унко»:
Оно может быть разного цвета
Поговорим об «унко»:
Из него растут деревья и трава
Поговорим об «унко»:
Есть жучки-паучки, что едят его на обед
Каким бы красавцем ты ни был
Воняет твое «унко»
Каким бы крутым ты ни был
Выходит из тебя «унко»
Да здравствует «унко»!
Пусть и сегодня
На здоровье
Выйдет оно из нас
НА ФОТО: «Дерьмовые значки» Хидэюки Ямано с выставки «ГОМИ/УНТИ», которая довольно символично проходила в дни моей поездки по Японии в 21_21 DESIGN SIGHT, здание которого спроектировал японский архитектор Тадао Андо.
«Гоми» переводится как «мусор», а «унти» — синоним слова «унко», которые вы уже знаете.
Экспозиция, как пишут в пресс-релизе, посвященная различным аспектам «гоми/унти» — от повседневной жизни до космических масштабов. На этой выставке мир отходов и экскрементов рассматривается через концепцию «pooploop» — циклического оборота. Ее цель — побудить нас обратить внимание на то, что мы привыкли игнорировать, не просто сжигать или смывать, а переосмыслить их значение и роль.
Любопытно, что этой осенью сама судьба подтолкнула меня на встречу с «унко» — в литературе, музейных пространствах и просто в жизни
❤129💔56👍21🔥12😁8
ПОЧЕМУ КАНДЗИ МОЛЧАТ?
Все, кто изучает японский язык знают, что главная сложность — система письменности. Это мы используем один алфавит, а у японцев есть целых три типа письменных знаков.
Во-первых, КАНДЗИ, то есть дословно «китайские знаки». Это китайские иероглифы, которые японцы заимствовали у своего большого соседа. Они выглядят, например, вот так 字於世代之問題.
Во-вторых, алфавит КАТАКАНА, который уже придумали сами японцы, взяв отдельные части китайских знаков. Одну и ту же фразу по-японски можно записать с помощью кандзи 字於世代之問題, а можно записать знаками катаканы: ジニオケルセダイノモンダイ. Смысл фразы будет тот же, просто это другой тип записи. Катакана выглядит «легче» иероглифов, она угловатая, но симпатичная
В-третьих, алфавит ХИРАГАНА, который тоже придумали японцы, упростив написание целых китайских иероглифов. Ту же фразу из предыдущего абзаца мы можем полностью записать хираганой: じにおけるせだいのもんだい. И опять смысл останется прежним, но впечатление будет другим. Хирагана, как и катакана, выглядит «легче иероглифов», но она в отличие от угловатой катаканы плавная и мягкая.
Зачем так сложно?
У каждой системы записи своя миссия в японском языке. Катаканой японцы записывают заимствованные слова, иностранные имена и географические названия. Хираганой — все японские слова, если забыли, например, как писать кандзи, а также служебные части речи и изменяемые части слов.
Иероглифами японцы записывают отдельные слова или неизменяемые части слов. В обычном японском предложении можно одновременно использовать все три вида: кандзи, катакану и хирагану.
Но я бы хотела поговорить о том, как японское сердце воспринимает эти системы записи. Для этого я предлагаю прочесть одно стихотворение Таникавы Сюнтаро, потому что мне интересен взгляд поэта, который тонко чувствует свой язык:
ПОКОЛЕНИЯ
Записывая стихи, вот что почувствовал я
Кандзи молчат,
А катакана не молчит
Катакана кричит, по-детски звонко кричит
アカサタナハマヤラワ
а-ка-са-та-на-ха-ма-я-ра-ва
Кандзи молчат,
А хирагана не молчит
Хирагана шепчет, по-женски мягко шепчет
いろはにほへとちりぬるを
и-ро-ха-ни-о-э-то-ти-ри-ну-ру-во
Тогда я отложил стихи
Чтоб написать большой трактат:
«Проблемы поколений в знаках»
дзи-ни окэру сэдай-но мондай
「字於世代之問題」
「ジニオケルセダイノモンダイ」
「じにおけるせだいのもんだい」
В переводе на русский логично было оставить части японского текста, чтобы вы могли увидеть различия в написании разных знаков. Мне кажется, что без вкрапления японского текста, перевод этого стихотворения невозможен, ведь поэту было важно, чтобы читатель чувственно воспринял эти знаки.
Что он имеет в виду, когда говорит, что кандзи молчат? Наверное, он хочет сказать, что кандзи несут только сухую информацию, но в них японец не чувствует эмоций, у них как будто нет сердца, того самого японского «кокоро», которое так хотят понять иностранцы.
А вот два японских алфавита поэт воспринимает иначе: они для него наполнены эмоциями, а поэтому они живые и могут говорить с тем, кто их читает.
Катакана вызывает эмоции у японского сердца. Катакана — это детские знаки, которые обладают открытостью и звонкостью.
Но еще больше эмоций вызывает хирагана — мягкая, нежная, тихая, витиеватая. Она похожа на знаменитые мхи, которые покрывают землю японских садов и крыши японских храмов.
Наверное поэтому так много современных поэтов предпочитают писать стихи хираганой, поскольку она лучше всего отражает японское сердце.
Есть ли в каком-то еще языке мира такая система выразительности? Что-то я сомневаюсь
Все, кто изучает японский язык знают, что главная сложность — система письменности. Это мы используем один алфавит, а у японцев есть целых три типа письменных знаков.
Во-первых, КАНДЗИ, то есть дословно «китайские знаки». Это китайские иероглифы, которые японцы заимствовали у своего большого соседа. Они выглядят, например, вот так 字於世代之問題.
Во-вторых, алфавит КАТАКАНА, который уже придумали сами японцы, взяв отдельные части китайских знаков. Одну и ту же фразу по-японски можно записать с помощью кандзи 字於世代之問題, а можно записать знаками катаканы: ジニオケルセダイノモンダイ. Смысл фразы будет тот же, просто это другой тип записи. Катакана выглядит «легче» иероглифов, она угловатая, но симпатичная
В-третьих, алфавит ХИРАГАНА, который тоже придумали японцы, упростив написание целых китайских иероглифов. Ту же фразу из предыдущего абзаца мы можем полностью записать хираганой: じにおけるせだいのもんだい. И опять смысл останется прежним, но впечатление будет другим. Хирагана, как и катакана, выглядит «легче иероглифов», но она в отличие от угловатой катаканы плавная и мягкая.
Зачем так сложно?
У каждой системы записи своя миссия в японском языке. Катаканой японцы записывают заимствованные слова, иностранные имена и географические названия. Хираганой — все японские слова, если забыли, например, как писать кандзи, а также служебные части речи и изменяемые части слов.
Иероглифами японцы записывают отдельные слова или неизменяемые части слов. В обычном японском предложении можно одновременно использовать все три вида: кандзи, катакану и хирагану.
Но я бы хотела поговорить о том, как японское сердце воспринимает эти системы записи. Для этого я предлагаю прочесть одно стихотворение Таникавы Сюнтаро, потому что мне интересен взгляд поэта, который тонко чувствует свой язык:
ПОКОЛЕНИЯ
Записывая стихи, вот что почувствовал я
Кандзи молчат,
А катакана не молчит
Катакана кричит, по-детски звонко кричит
アカサタナハマヤラワ
а-ка-са-та-на-ха-ма-я-ра-ва
Кандзи молчат,
А хирагана не молчит
Хирагана шепчет, по-женски мягко шепчет
いろはにほへとちりぬるを
и-ро-ха-ни-о-э-то-ти-ри-ну-ру-во
Тогда я отложил стихи
Чтоб написать большой трактат:
«Проблемы поколений в знаках»
дзи-ни окэру сэдай-но мондай
「字於世代之問題」
「ジニオケルセダイノモンダイ」
「じにおけるせだいのもんだい」
В переводе на русский логично было оставить части японского текста, чтобы вы могли увидеть различия в написании разных знаков. Мне кажется, что без вкрапления японского текста, перевод этого стихотворения невозможен, ведь поэту было важно, чтобы читатель чувственно воспринял эти знаки.
Что он имеет в виду, когда говорит, что кандзи молчат? Наверное, он хочет сказать, что кандзи несут только сухую информацию, но в них японец не чувствует эмоций, у них как будто нет сердца, того самого японского «кокоро», которое так хотят понять иностранцы.
А вот два японских алфавита поэт воспринимает иначе: они для него наполнены эмоциями, а поэтому они живые и могут говорить с тем, кто их читает.
Катакана вызывает эмоции у японского сердца. Катакана — это детские знаки, которые обладают открытостью и звонкостью.
Но еще больше эмоций вызывает хирагана — мягкая, нежная, тихая, витиеватая. Она похожа на знаменитые мхи, которые покрывают землю японских садов и крыши японских храмов.
Наверное поэтому так много современных поэтов предпочитают писать стихи хираганой, поскольку она лучше всего отражает японское сердце.
Есть ли в каком-то еще языке мира такая система выразительности? Что-то я сомневаюсь
❤209❤🔥44👍33🔥20
Не ждите чуда, сделайте его сами в J'PAN ❤️
Представьте себе снежный шар, внутри которого миниатюрная гора Фудзи.
И это не просто десерт. Это способ помочь тем, кто в этом нуждается! Часть выручки от десерта идет на помощь детям в фонд «Подари жизнь». Настоящая магия — это всегда про добро.
А сегодня ребята открывают на Большой Грузинской новый 7-й J'PAN ❤️🔥
Для вас есть промокодSEMIDA на скидку 20% на все меню до 7 января
С планами на неделю определились!
Представьте себе снежный шар, внутри которого миниатюрная гора Фудзи.
И это не просто десерт. Это способ помочь тем, кто в этом нуждается! Часть выручки от десерта идет на помощь детям в фонд «Подари жизнь». Настоящая магия — это всегда про добро.
А сегодня ребята открывают на Большой Грузинской новый 7-й J'PAN ❤️🔥
Для вас есть промокод
С планами на неделю определились!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤65🤗8❤🔥6👍5🌭2
ЯПОНСКИЕ ОСТРОСТИ
Не зря говорят, что с возрастом вкусы меняются.
Возьмем, например, меня. Раньше я привозила из Японии только сладкое, особенно сладкое чайное: пастилу ёкан, всевозможные желе и сухие сладости, чтобы с ними пить маття.
В этом году я впервые накупила японских перцев: знаменитую смесь из семи ингредиентов, которая называется «ситими» 七味. Добавляю теперь везде: в супы, рыбу, мясо и даже в салаты.
Одна коробочка с перцовой смесью содержит еще и юдзу. Это японский цитрусовый с изумительным ароматом. Такую смесь продают в осенне-зимний сезон, хотя может быть теперь, из-за наплыва туристов, её уже можно купить круглогодично.
А еще я купила острые «фурикакэ», то есть посыпку на рис. С фурикакэ рис становится каким-то райским блюдом.
Раньше мне казалось, что иностранные специи не работают, когда их приводишь домой. По крайней мере у меня они долгие месяцы пылились на полке, пока не теряли аромат и не отправлялись в помойку.
Но японские перцы прижились. Я их использую каждый день и не могу наесться.
Даже нашла подходящее хайку у поэта Исикава Кэйро. Я не знаю, при каких обстоятельствах он написал его, но мне хочется думать, что это его новогодняя резолюция: он мечтает о первых покупках в новом году.
Теперь мне кажется, что когда я поеду в Японию в следующем году, то сразу же отправлюсь на охоту за японскими перцами и присыпками для риса:
Первым делом
Что куплю я?! Смесь «Ситими»
Из острых перцев
買初にかふや七味唐辛子
Каи дзомэ-ни/ кау я ситими/ тоогараси
А вы покупаете себе японские «фурикакэ» и японские перцы?
НА ФОТО: красивые баночки со смесью «ситими» из киотосского магазина специй «Отя но ко сай сай». Желтая - с юдзу, красная - с «сумашедше острыми перцами». В японском дизайне упаковки цвет тоже работает. Ну и присыпка для риса, из того же магазинчика. Крупная и необыкновенно вкусная. Обязательно купите себе в Японии «ситими» и ваша жизнь не будет прежней
Не зря говорят, что с возрастом вкусы меняются.
Возьмем, например, меня. Раньше я привозила из Японии только сладкое, особенно сладкое чайное: пастилу ёкан, всевозможные желе и сухие сладости, чтобы с ними пить маття.
В этом году я впервые накупила японских перцев: знаменитую смесь из семи ингредиентов, которая называется «ситими» 七味. Добавляю теперь везде: в супы, рыбу, мясо и даже в салаты.
Одна коробочка с перцовой смесью содержит еще и юдзу. Это японский цитрусовый с изумительным ароматом. Такую смесь продают в осенне-зимний сезон, хотя может быть теперь, из-за наплыва туристов, её уже можно купить круглогодично.
А еще я купила острые «фурикакэ», то есть посыпку на рис. С фурикакэ рис становится каким-то райским блюдом.
Раньше мне казалось, что иностранные специи не работают, когда их приводишь домой. По крайней мере у меня они долгие месяцы пылились на полке, пока не теряли аромат и не отправлялись в помойку.
Но японские перцы прижились. Я их использую каждый день и не могу наесться.
Даже нашла подходящее хайку у поэта Исикава Кэйро. Я не знаю, при каких обстоятельствах он написал его, но мне хочется думать, что это его новогодняя резолюция: он мечтает о первых покупках в новом году.
Теперь мне кажется, что когда я поеду в Японию в следующем году, то сразу же отправлюсь на охоту за японскими перцами и присыпками для риса:
Первым делом
Что куплю я?! Смесь «Ситими»
Из острых перцев
買初にかふや七味唐辛子
Каи дзомэ-ни/ кау я ситими/ тоогараси
А вы покупаете себе японские «фурикакэ» и японские перцы?
НА ФОТО: красивые баночки со смесью «ситими» из киотосского магазина специй «Отя но ко сай сай». Желтая - с юдзу, красная - с «сумашедше острыми перцами». В японском дизайне упаковки цвет тоже работает. Ну и присыпка для риса, из того же магазинчика. Крупная и необыкновенно вкусная. Обязательно купите себе в Японии «ситими» и ваша жизнь не будет прежней
❤140🔥47👍33❤🔥12😨3