Не ждите чуда, сделайте его сами в J'PAN ❤️
Представьте себе снежный шар, внутри которого миниатюрная гора Фудзи.
И это не просто десерт. Это способ помочь тем, кто в этом нуждается! Часть выручки от десерта идет на помощь детям в фонд «Подари жизнь». Настоящая магия — это всегда про добро.
А сегодня ребята открывают на Большой Грузинской новый 7-й J'PAN ❤️🔥
Для вас есть промокодSEMIDA на скидку 20% на все меню до 7 января
С планами на неделю определились!
Представьте себе снежный шар, внутри которого миниатюрная гора Фудзи.
И это не просто десерт. Это способ помочь тем, кто в этом нуждается! Часть выручки от десерта идет на помощь детям в фонд «Подари жизнь». Настоящая магия — это всегда про добро.
А сегодня ребята открывают на Большой Грузинской новый 7-й J'PAN ❤️🔥
Для вас есть промокод
С планами на неделю определились!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ЯПОНСКИЕ ОСТРОСТИ
Не зря говорят, что с возрастом вкусы меняются.
Возьмем, например, меня. Раньше я привозила из Японии только сладкое, особенно сладкое чайное: пастилу ёкан, всевозможные желе и сухие сладости, чтобы с ними пить маття.
В этом году я впервые накупила японских перцев: знаменитую смесь из семи ингредиентов, которая называется «ситими» 七味. Добавляю теперь везде: в супы, рыбу, мясо и даже в салаты.
Одна коробочка с перцовой смесью содержит еще и юдзу. Это японский цитрусовый с изумительным ароматом. Такую смесь продают в осенне-зимний сезон, хотя может быть теперь, из-за наплыва туристов, её уже можно купить круглогодично.
А еще я купила острые «фурикакэ», то есть посыпку на рис. С фурикакэ рис становится каким-то райским блюдом.
Раньше мне казалось, что иностранные специи не работают, когда их приводишь домой. По крайней мере у меня они долгие месяцы пылились на полке, пока не теряли аромат и не отправлялись в помойку.
Но японские перцы прижились. Я их использую каждый день и не могу наесться.
Даже нашла подходящее хайку у поэта Исикава Кэйро. Я не знаю, при каких обстоятельствах он написал его, но мне хочется думать, что это его новогодняя резолюция: он мечтает о первых покупках в новом году.
Теперь мне кажется, что когда я поеду в Японию в следующем году, то сразу же отправлюсь на охоту за японскими перцами и присыпками для риса:
Первым делом
Что куплю я?! Смесь «Ситими»
Из острых перцев
買初にかふや七味唐辛子
Каи дзомэ-ни/ кау я ситими/ тоогараси
А вы покупаете себе японские «фурикакэ» и японские перцы?
НА ФОТО: красивые баночки со смесью «ситими» из киотосского магазина специй «Отя но ко сай сай». Желтая - с юдзу, красная - с «сумашедше острыми перцами». В японском дизайне упаковки цвет тоже работает. Ну и присыпка для риса, из того же магазинчика. Крупная и необыкновенно вкусная. Обязательно купите себе в Японии «ситими» и ваша жизнь не будет прежней
Не зря говорят, что с возрастом вкусы меняются.
Возьмем, например, меня. Раньше я привозила из Японии только сладкое, особенно сладкое чайное: пастилу ёкан, всевозможные желе и сухие сладости, чтобы с ними пить маття.
В этом году я впервые накупила японских перцев: знаменитую смесь из семи ингредиентов, которая называется «ситими» 七味. Добавляю теперь везде: в супы, рыбу, мясо и даже в салаты.
Одна коробочка с перцовой смесью содержит еще и юдзу. Это японский цитрусовый с изумительным ароматом. Такую смесь продают в осенне-зимний сезон, хотя может быть теперь, из-за наплыва туристов, её уже можно купить круглогодично.
А еще я купила острые «фурикакэ», то есть посыпку на рис. С фурикакэ рис становится каким-то райским блюдом.
Раньше мне казалось, что иностранные специи не работают, когда их приводишь домой. По крайней мере у меня они долгие месяцы пылились на полке, пока не теряли аромат и не отправлялись в помойку.
Но японские перцы прижились. Я их использую каждый день и не могу наесться.
Даже нашла подходящее хайку у поэта Исикава Кэйро. Я не знаю, при каких обстоятельствах он написал его, но мне хочется думать, что это его новогодняя резолюция: он мечтает о первых покупках в новом году.
Теперь мне кажется, что когда я поеду в Японию в следующем году, то сразу же отправлюсь на охоту за японскими перцами и присыпками для риса:
Первым делом
Что куплю я?! Смесь «Ситими»
Из острых перцев
買初にかふや七味唐辛子
Каи дзомэ-ни/ кау я ситими/ тоогараси
А вы покупаете себе японские «фурикакэ» и японские перцы?
НА ФОТО: красивые баночки со смесью «ситими» из киотосского магазина специй «Отя но ко сай сай». Желтая - с юдзу, красная - с «сумашедше острыми перцами». В японском дизайне упаковки цвет тоже работает. Ну и присыпка для риса, из того же магазинчика. Крупная и необыкновенно вкусная. Обязательно купите себе в Японии «ситими» и ваша жизнь не будет прежней
ГОЛУБКИ ПЕСОЧНЫЕ И САХАРНЫЕ
Каждый раз приезжая в Камакуру я захожу у станции в кондитерский магазин Тосимая и покупаю коробочку с голубем. Голубь белый, сама коробочка желтая, а шрифт красный.
Наверное, это самый узнаваемый голубь в Камакуре. Знаменитые рассыпчатые песочные печенья во французском стиле в виде голубок, так называемые сабле или «хато сарурээ». Обожаю идти по Камакуре с этой коробочкой, потому что вокруг много таких же как я японцев, у которых в руках точно такие же коробочки.
Мне ужасно нравится дизайн, а вот сами печенья, хоть и вкусные (я тут же открываю коробочку и съедаю одно), оставляют ощущение небольшого разочарования. Как будто они не дотягивают до совершенного дизайна. Вот и получается, что идти по камакурским улочкам с этой коробочкой для меня большее счастье, чем есть сами сабле.
Второй обязательный пункт в Камакуре для меня — монастырь Энгакудзи, где я покупаю «ниои букуро» (мешочки с традиционными японскими ароматами, которые можно прикрепить на одежду) и пью чай в мавзолее основателя. Там обычно подают к чаю маття крошечных белоснежных голубок из японского сахара «васанбон», которые тают во рту как мартовский снег. Эти изумительные голубки очень впечатлили моих детей в свое время. Хотя казалось бы, обычные сухие сладости.
В этот раз я решила спросить прямо там, в храме, нельзя ли мне их купить и как они называются. «Можно, —ответила барышня, которая приносила мне чай, — «только не у нас, а в магазине на станции». И отправила меня обратно в кондитерскую Тосимая.
Уезжая из Камакуре я вернулась в эту кондитерскую и отстояла небольшую очередь (в конце дня любителей голубок стало больше) и купила себе небольшую коробочку в японском стиле, которая была заверни в розовую бумагу.
Наверху на коробочке напечатаны изящные кандзи в старомодной форме: ими записано название этого десерта «КОБАТО МАМЭРАКУ» 小鳩豆楽. Выдвигаешь коробочку, а внутри три крошечных конверта из тонкой полупрозрачной японской бумаги, в которых сидят толстенькие голубки, по пять штук в каждом. Пахнут они тонко, впрочем и вкус у них тонкий. Идеально сочетаются с терпким маття.
Я уже съела половину своих голубок, когда догадалась перевернуть коробочку. А там оказалось хайку поэта Куботы Мантаро:
Ненадолго
Я отдался на волю твою —
Снегопад лепестков
しばらくは花のふぶくにまかせけり
Вот так подарок, подумала я и смотрела на изящные и женственные знаки хираганы, которыми записано это стихотворение. В нем есть только один иероглиф и это знак 花, то есть «цветок». Мне показалось, что когда смотришь на эту нежную запись, то текст стихотворения начинает таять перед глазами почти так же, как сахарные голубки во рту
Каждый раз приезжая в Камакуру я захожу у станции в кондитерский магазин Тосимая и покупаю коробочку с голубем. Голубь белый, сама коробочка желтая, а шрифт красный.
Наверное, это самый узнаваемый голубь в Камакуре. Знаменитые рассыпчатые песочные печенья во французском стиле в виде голубок, так называемые сабле или «хато сарурээ». Обожаю идти по Камакуре с этой коробочкой, потому что вокруг много таких же как я японцев, у которых в руках точно такие же коробочки.
Мне ужасно нравится дизайн, а вот сами печенья, хоть и вкусные (я тут же открываю коробочку и съедаю одно), оставляют ощущение небольшого разочарования. Как будто они не дотягивают до совершенного дизайна. Вот и получается, что идти по камакурским улочкам с этой коробочкой для меня большее счастье, чем есть сами сабле.
Второй обязательный пункт в Камакуре для меня — монастырь Энгакудзи, где я покупаю «ниои букуро» (мешочки с традиционными японскими ароматами, которые можно прикрепить на одежду) и пью чай в мавзолее основателя. Там обычно подают к чаю маття крошечных белоснежных голубок из японского сахара «васанбон», которые тают во рту как мартовский снег. Эти изумительные голубки очень впечатлили моих детей в свое время. Хотя казалось бы, обычные сухие сладости.
В этот раз я решила спросить прямо там, в храме, нельзя ли мне их купить и как они называются. «Можно, —ответила барышня, которая приносила мне чай, — «только не у нас, а в магазине на станции». И отправила меня обратно в кондитерскую Тосимая.
Уезжая из Камакуре я вернулась в эту кондитерскую и отстояла небольшую очередь (в конце дня любителей голубок стало больше) и купила себе небольшую коробочку в японском стиле, которая была заверни в розовую бумагу.
Наверху на коробочке напечатаны изящные кандзи в старомодной форме: ими записано название этого десерта «КОБАТО МАМЭРАКУ» 小鳩豆楽. Выдвигаешь коробочку, а внутри три крошечных конверта из тонкой полупрозрачной японской бумаги, в которых сидят толстенькие голубки, по пять штук в каждом. Пахнут они тонко, впрочем и вкус у них тонкий. Идеально сочетаются с терпким маття.
Я уже съела половину своих голубок, когда догадалась перевернуть коробочку. А там оказалось хайку поэта Куботы Мантаро:
Ненадолго
Я отдался на волю твою —
Снегопад лепестков
しばらくは花のふぶくにまかせけり
Вот так подарок, подумала я и смотрела на изящные и женственные знаки хираганы, которыми записано это стихотворение. В нем есть только один иероглиф и это знак 花, то есть «цветок». Мне показалось, что когда смотришь на эту нежную запись, то текст стихотворения начинает таять перед глазами почти так же, как сахарные голубки во рту
СНЕГ СО ВКУСОМ КЛУБНИКИ
В японском языке много красивых слов, в которых проявляется характер снега.
В этом году мне понравилось вот это сезонное выражение - «юки акари» 雪明かり. Как бы его перевести? Может быть «снежный свет» или «отблеск снега»? А может быть даже «снежный фонарь»?
Легко догадаться, что «юки акари» появляется в тот момент, когда автор хочет передать мистическое ощущение от зимней ночи, которая из-за белизны снега кажется едва освещённой.
В этом хайку поэт Като Сюсон обыгрывает два главных цвета в японской традиционной палитре: за красный здесь отвечает клубника, сезон которой как раз приходится на зиму, ну а за белый, естественно, снег.
Клубника зимой
Где-то там светится снег
Далеко далеко
冬苺雪明り遠く遠くあり
фую итиго/юки акари тооку/ тооку ари
В Японии на Рождество любят есть пирожные с клубникой, поэтому меня не отпускает ощущение, что эти стихи обладают и некоторым рождественским вайбом.
Сегодня, 25 декабря, японцы прощаются с западными рождественскими украшениями и угощениями, убирают елки, чтобы выставить у ворот свои традиционные «кадомацу» и праздновать Новый год уже по японской традиции.
Мне кажется, что 25 декабря немного тоскливый день и это хайку Като Сюсона передает легкую грусть с привкусом клубники и что-то неуловимое, что мерцает вдали
НА ФОТО: Зимний ночной пейзаж Кавасэ Хасуй («Усибори»), приблизительно 1930 год
В японском языке много красивых слов, в которых проявляется характер снега.
В этом году мне понравилось вот это сезонное выражение - «юки акари» 雪明かり. Как бы его перевести? Может быть «снежный свет» или «отблеск снега»? А может быть даже «снежный фонарь»?
Легко догадаться, что «юки акари» появляется в тот момент, когда автор хочет передать мистическое ощущение от зимней ночи, которая из-за белизны снега кажется едва освещённой.
В этом хайку поэт Като Сюсон обыгрывает два главных цвета в японской традиционной палитре: за красный здесь отвечает клубника, сезон которой как раз приходится на зиму, ну а за белый, естественно, снег.
Клубника зимой
Где-то там светится снег
Далеко далеко
冬苺雪明り遠く遠くあり
фую итиго/юки акари тооку/ тооку ари
В Японии на Рождество любят есть пирожные с клубникой, поэтому меня не отпускает ощущение, что эти стихи обладают и некоторым рождественским вайбом.
Сегодня, 25 декабря, японцы прощаются с западными рождественскими украшениями и угощениями, убирают елки, чтобы выставить у ворот свои традиционные «кадомацу» и праздновать Новый год уже по японской традиции.
Мне кажется, что 25 декабря немного тоскливый день и это хайку Като Сюсона передает легкую грусть с привкусом клубники и что-то неуловимое, что мерцает вдали
НА ФОТО: Зимний ночной пейзаж Кавасэ Хасуй («Усибори»), приблизительно 1930 год
Хайку из предыдущего поста оказалось еще интереснее, чем я думала.
Оказывается «зимней клубникой» называется сорт малины. Не знаю, едят ли её, но образ тогда получается еще более тонким.
Красная ягода светит издалека будто вечерний снег?
Спасибо неравнодушным и внимательным читателям, которые указали мне на мой промах! Век живи, век учись :)
Оказывается «зимней клубникой» называется сорт малины. Не знаю, едят ли её, но образ тогда получается еще более тонким.
Красная ягода светит издалека будто вечерний снег?
Спасибо неравнодушным и внимательным читателям, которые указали мне на мой промах! Век живи, век учись :)
30 декабря 2017 года в этом канале появился первый пост.
Тогда решение завести поэтический канал Haiku Daily было совершенно спонтанным, я еще не знала, что он поможет мне обрести жизненное задание и станет спасительным, уютным и безопасным местом, где я смогу пережить все катаклизмы и трагедии.
Так что иногда предновогодние решения могут быть классными. Вот этот мой самый первый пост:
Хвост лошади
Подвязал повыше.
Как снега намело!
馬の尾をむすび揚げたる雪間哉
ума-но о-о/ мусубиагэтару/ юкима кана
Като Кётай (1732 — 1792) - известный поэт хайку. Считал, что поэты должны вернуться к «традициям Басё» и уйти от каламбурно-развлекательной поэзии. Состоял в переписке с Бусоном, хотя формально и не числился его учеником.
Это милое зимнее стихотворение как раз написано в духе Басё — поэт подвязывает хвост своей лошади, чтобы ей было легче пройти через сугробы.
Из 2024 года я благодарю всех, кто был со мной. Кто читал и поддерживал, кто изучал со мной японский язык, японскую поэзию и японскую культуру. Я немного выгорела за эти 6 лет, но надеюсь найти новые источники вдохновения.
Своих учеников я уже научила этим прекрасным словам, которые японцы говорят друг другу в конце года, но и здесь тоже оставлю эти слова: «Спасибо за этот год! Будьте ко мне добры и в Новом году»!
今年もありがとう❗️来年もよろしく❗️
Котоси-мо аригатоо! Райнэн-мо ёросику!
Тогда решение завести поэтический канал Haiku Daily было совершенно спонтанным, я еще не знала, что он поможет мне обрести жизненное задание и станет спасительным, уютным и безопасным местом, где я смогу пережить все катаклизмы и трагедии.
Так что иногда предновогодние решения могут быть классными. Вот этот мой самый первый пост:
Хвост лошади
Подвязал повыше.
Как снега намело!
馬の尾をむすび揚げたる雪間哉
ума-но о-о/ мусубиагэтару/ юкима кана
Като Кётай (1732 — 1792) - известный поэт хайку. Считал, что поэты должны вернуться к «традициям Басё» и уйти от каламбурно-развлекательной поэзии. Состоял в переписке с Бусоном, хотя формально и не числился его учеником.
Это милое зимнее стихотворение как раз написано в духе Басё — поэт подвязывает хвост своей лошади, чтобы ей было легче пройти через сугробы.
Из 2024 года я благодарю всех, кто был со мной. Кто читал и поддерживал, кто изучал со мной японский язык, японскую поэзию и японскую культуру. Я немного выгорела за эти 6 лет, но надеюсь найти новые источники вдохновения.
Своих учеников я уже научила этим прекрасным словам, которые японцы говорят друг другу в конце года, но и здесь тоже оставлю эти слова: «Спасибо за этот год! Будьте ко мне добры и в Новом году»!
今年もありがとう❗️来年もよろしく❗️
Котоси-мо аригатоо! Райнэн-мо ёросику!
ЛАВИНА
Снег от горы оторвавшись
Рухнул лавиною вниз
В этой лавине
Задние лапы скрестив
Мчится медведь
Безмятежно
Будто бы трубочку курит
Мчит на лавине медведь
なだれ
峰の雪が裂け
雪がなだれる
そのなだれに
熊が乗ってゐる
あぐらをかき
安閑と
莨をすうような格好で
そこに一ぴき熊がゐる
Какое прекрасное стихотворение писателя Ибусэ Масудзи, известного у нас романом «Черный дождь», попалось сегодня мне на глаза в ленте фейсбука. Сразу же захотелось его перевести.
Автор поста пишет, что в этом веселом тексте, больше похожем на прозаический отрывок, чувствуется «хайковское» настроение. Да, пожалуй, соглашусь. А еще мне очень нравится безмятежность медведя, который едет на лавине как будто так и было задумано.
Движение и статика одновременно, от которых захватывает дух.
И, конечно, любопытно, что поэт записывает слово «надарэ», то есть «лавину» - не иероглифами, а хираганой. Интересно, почему он так делает? Чтобы избежать повторения иероглифа «снег» 雪? Или чтобы добавить слову «лавина» тягучести и мягкости?
Зимой приятно поразмышлять о таких незначительных вещах
НА ФОТО: Киёси Сайто, из серии «Зима в Айдзу», 1967 год
Снег от горы оторвавшись
Рухнул лавиною вниз
В этой лавине
Задние лапы скрестив
Мчится медведь
Безмятежно
Будто бы трубочку курит
Мчит на лавине медведь
なだれ
峰の雪が裂け
雪がなだれる
そのなだれに
熊が乗ってゐる
あぐらをかき
安閑と
莨をすうような格好で
そこに一ぴき熊がゐる
Какое прекрасное стихотворение писателя Ибусэ Масудзи, известного у нас романом «Черный дождь», попалось сегодня мне на глаза в ленте фейсбука. Сразу же захотелось его перевести.
Автор поста пишет, что в этом веселом тексте, больше похожем на прозаический отрывок, чувствуется «хайковское» настроение. Да, пожалуй, соглашусь. А еще мне очень нравится безмятежность медведя, который едет на лавине как будто так и было задумано.
Движение и статика одновременно, от которых захватывает дух.
И, конечно, любопытно, что поэт записывает слово «надарэ», то есть «лавину» - не иероглифами, а хираганой. Интересно, почему он так делает? Чтобы избежать повторения иероглифа «снег» 雪? Или чтобы добавить слову «лавина» тягучести и мягкости?
Зимой приятно поразмышлять о таких незначительных вещах
НА ФОТО: Киёси Сайто, из серии «Зима в Айдзу», 1967 год
КУРС «ХАЙКУ НОВОГО ГОДА. ПЯТЬ СЕЗОННЫХ СИМВОЛОВ»
Я немного отдохнула, прошлась себя и приглашаю всех желающих почитать хайку Нового года и познакомится с такими сезонными символами как «гандзицу», «вакамидзу», «тосидама», «хацумоодэ» и «кагами моти».
С такими сезонными словами всегда приходится мучаться: перевести их на русский (а получится ли кратко?) или оставить в японской транскрипции? Приходите мучаться с нами и решать эту сложную переводческую задачу:)
Для этого курса я выбрала хайку известных поэтов: от Мацуо Басё до Сайто Санки.
На курсе вы сможете прочесть пять хайку по-японски с помощью подстрочника, узнать о японских традициях января, сделать при желании свой перевод или написать собственное хайку, вдохновившись японскими оригиналами.
Приходите сравнивать японские новогодние традиции с нашими собственными!
Курс пройдёт в закрытой группе в телеграме, где раз в два дня я выкладываю задание в письменном формате, которое можно изучать и выполнять в любое удобное для вас время, а в дружественном чате можно делиться выполненными работами и вести обсуждение.
Знать японский не обязательно!
КОГДА: с 15 по 23 января
СКОЛЬКО СТОИТ: 3 тыс руб или 30 евро
Если остались вопросы, задавайте!
Для вдохновения вот это трёхстишие поэта Такахама Кёси, где он воспевает японскую традицию обмена новогодними писаниями, которые могут быть очень лаконичными, почти как хайку:
Одной строкой
Всю душу вложить в письме
Новогоднем
一行の心を籠めし年始状
НА ФОТО: «Любители хайку, пытаются перевести знаменитые стихи на русский язык в общественном транспорте».
Шучу-шучу! Это гравюра известного художника Вада Сандзо под названием «Сарариманы». Вы же знаете, что словом «сарариман» называют в Японии служащих. Кстати, я уверена, что хайку можно заниматься где угодно, даже в вагоне метро :)
Я немного отдохнула, прошлась себя и приглашаю всех желающих почитать хайку Нового года и познакомится с такими сезонными символами как «гандзицу», «вакамидзу», «тосидама», «хацумоодэ» и «кагами моти».
С такими сезонными словами всегда приходится мучаться: перевести их на русский (а получится ли кратко?) или оставить в японской транскрипции? Приходите мучаться с нами и решать эту сложную переводческую задачу:)
Для этого курса я выбрала хайку известных поэтов: от Мацуо Басё до Сайто Санки.
На курсе вы сможете прочесть пять хайку по-японски с помощью подстрочника, узнать о японских традициях января, сделать при желании свой перевод или написать собственное хайку, вдохновившись японскими оригиналами.
Приходите сравнивать японские новогодние традиции с нашими собственными!
Курс пройдёт в закрытой группе в телеграме, где раз в два дня я выкладываю задание в письменном формате, которое можно изучать и выполнять в любое удобное для вас время, а в дружественном чате можно делиться выполненными работами и вести обсуждение.
Знать японский не обязательно!
КОГДА: с 15 по 23 января
СКОЛЬКО СТОИТ: 3 тыс руб или 30 евро
Если остались вопросы, задавайте!
Для вдохновения вот это трёхстишие поэта Такахама Кёси, где он воспевает японскую традицию обмена новогодними писаниями, которые могут быть очень лаконичными, почти как хайку:
Одной строкой
Всю душу вложить в письме
Новогоднем
一行の心を籠めし年始状
НА ФОТО: «Любители хайку, пытаются перевести знаменитые стихи на русский язык в общественном транспорте».
Шучу-шучу! Это гравюра известного художника Вада Сандзо под названием «Сарариманы». Вы же знаете, что словом «сарариман» называют в Японии служащих. Кстати, я уверена, что хайку можно заниматься где угодно, даже в вагоне метро :)
ДЛЯ ТЕХ, КТО ПЕРЕСТАЛ ЧУВСТВОВАТЬ
Новый год в Японии связан с предчувствием весны, поэтому иероглиф «весна» 春 частенько появляется на новогодних открытках вместе с цветущей сливой, а то и сакурой.
По себе знаю, что иногда в праздники бывает грустно, что с возрастом ощущение счастья притупляется и никак не получается его реконструировать по требованию.
Так как японская поэзия обладает целительным качеством и позволяет «чувствовать», когда уже и нет никаких сил, то в первые дни Нового года мне нравится читать хайку, где японские поэты обращаются к новогодней теме.
Это хайку Кобаяси Исса написал в возрасте 57 лет:
Даже радость и та
Какого-то среднего свойства…
Моя весна
目出度さもちう位也おらが春
мэдэтаса-мо/ тиу кураи нари/ора-га хару
У этого стихотворения есть пространное «маэгаки», то есть вступление, которое заканчивается вот такими словами: «Я не делаю ни большой уборки в доме, ни выставляю украшение из сосны «кадомацу» у ворот и Новый год встречу по будничному, будто пойду по ненадежной петляющей горной тропе в снегу, полагаясь на тебя, Будда Амида».
Это хайку, кстати, открывает поэтический дневник Иссы, который был опубликован только через 25 лет после его смерти. Называется дневник «Моя весна». Как легко догадаться, заглавие было взято как раз из этого хайку, хотя в качестве заглавия выбрал его не сам поет, а издатель.
НА ФОТО: Вада Сандзо «Восход Солнца». В Японии есть традиции встречать первый восход Солнца, так как это в народных верованиях связано с тем, что божество Нового года прибывает в мир людей вместе с этими первыми лучами Солнца. Не уверена, однако, что здесь это именно Новогодний рассвет (слишком легко одеты люди), но атмосфера, как мне кажется, похожа на новогоднюю
Новый год в Японии связан с предчувствием весны, поэтому иероглиф «весна» 春 частенько появляется на новогодних открытках вместе с цветущей сливой, а то и сакурой.
По себе знаю, что иногда в праздники бывает грустно, что с возрастом ощущение счастья притупляется и никак не получается его реконструировать по требованию.
Так как японская поэзия обладает целительным качеством и позволяет «чувствовать», когда уже и нет никаких сил, то в первые дни Нового года мне нравится читать хайку, где японские поэты обращаются к новогодней теме.
Это хайку Кобаяси Исса написал в возрасте 57 лет:
Даже радость и та
Какого-то среднего свойства…
Моя весна
目出度さもちう位也おらが春
мэдэтаса-мо/ тиу кураи нари/ора-га хару
У этого стихотворения есть пространное «маэгаки», то есть вступление, которое заканчивается вот такими словами: «Я не делаю ни большой уборки в доме, ни выставляю украшение из сосны «кадомацу» у ворот и Новый год встречу по будничному, будто пойду по ненадежной петляющей горной тропе в снегу, полагаясь на тебя, Будда Амида».
Это хайку, кстати, открывает поэтический дневник Иссы, который был опубликован только через 25 лет после его смерти. Называется дневник «Моя весна». Как легко догадаться, заглавие было взято как раз из этого хайку, хотя в качестве заглавия выбрал его не сам поет, а издатель.
НА ФОТО: Вада Сандзо «Восход Солнца». В Японии есть традиции встречать первый восход Солнца, так как это в народных верованиях связано с тем, что божество Нового года прибывает в мир людей вместе с этими первыми лучами Солнца. Не уверена, однако, что здесь это именно Новогодний рассвет (слишком легко одеты люди), но атмосфера, как мне кажется, похожа на новогоднюю
Дорогие друзья, LAST CALL!
Если кто-то из вас хочет начать новый 2025 год поэтически (читать и переводить японские хайку, обмениваться стихами с единомышленниками и узнать о японских новогодних традициях ), самое время присоединиться к новому курсу «Хайку Нового года. Пять сезонных символов», который стартует уже завтра!
Все подробности по ссылке
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1916
Если кто-то из вас хочет начать новый 2025 год поэтически (читать и переводить японские хайку, обмениваться стихами с единомышленниками и узнать о японских новогодних традициях ), самое время присоединиться к новому курсу «Хайку Нового года. Пять сезонных символов», который стартует уже завтра!
Все подробности по ссылке
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1916
Недавно дочка прислала мне картину с белым котом. Я так обрадовалась: ведь именно этой иллюстрации мне не хватило в 21 году, когда я перевела хайку Масаока Сики, которое стало одним из самых любимых:
Падает снег!
От белого кота на крыше
Остался только голос
雪ふりや 棟の白猫 声ばかり
юкифури я/ мунэ-но сиронэко/ коэ бакари
Это хайку считается одним из первых, а может быть даже и самое первое, которое Сики написал с помощью метода «сясэй», то есть «зарисовки с натуры», подсмотрев этот художественный метод у друзей художников, которые изучали европейский подход к живописи и выходили рисовать на пленэр. Традиционные японские художники, как правило, изучали живопись скорее через копирование работ мастеров, а не через копирование природы с натуры.
Тогда в 21 году я даже озаглавила свою заметку «Как западный реализм помог пересоздать хайку». Я до сих пор согласна с тем утверждением. А сегодня у меня есть еще и прекрасная иллюстрация — кот Цугухару Фудзиты, художника парижской школы, который соединил приемы традиционной японской живописи с западным реализмом
Падает снег!
От белого кота на крыше
Остался только голос
雪ふりや 棟の白猫 声ばかり
юкифури я/ мунэ-но сиронэко/ коэ бакари
Это хайку считается одним из первых, а может быть даже и самое первое, которое Сики написал с помощью метода «сясэй», то есть «зарисовки с натуры», подсмотрев этот художественный метод у друзей художников, которые изучали европейский подход к живописи и выходили рисовать на пленэр. Традиционные японские художники, как правило, изучали живопись скорее через копирование работ мастеров, а не через копирование природы с натуры.
Тогда в 21 году я даже озаглавила свою заметку «Как западный реализм помог пересоздать хайку». Я до сих пор согласна с тем утверждением. А сегодня у меня есть еще и прекрасная иллюстрация — кот Цугухару Фудзиты, художника парижской школы, который соединил приемы традиционной японской живописи с западным реализмом
ЛЮБИМЫЕ СТИХИ МОЕЙ МАМЫ
Недавно я попала на переводческую ёлку японистов (да, такие тоже есть!), где мы обсуждали разные аспекты этой профессии.
В какой-то момент возник вопрос: а как отличить хорошего переводчика от плохого?
Екатерина Рябова, прекрасная переводчица в том числе и классических романов (именно в её переводе вышел новый перевод одного из ключевых японских романов — «Кокоро» Нацумэ Сосэки) предложила такой неожиданный критерий: надо спросить свою маму, и если маме нравятся ваши переводы, то вы хороший переводчик.
Если взять мою маму, то по её мнению, я уже давно заслужила Нобелевскую премию по литературе и все возможные премии в плане перевода. Меня это очень поддерживает, хотя иногда бывает неловко, что кто-то так тебя любит.
Мама почти в каждом разговоре подчеркивает, что заходит специально почитать все мои заметки, что она восхищается моим стилем и не может понять, как я умею так складно соединить слова и вызывать эмоции.
Самое ценное, что у моей мамы есть несколько любимых стихотворений в моем переводе. Некоторые из низ она любит цитировать по памяти.
Во-первых, это стихотворение Сакамуры Симмина об одуванчике, а для меня эти стихи — о свободе.
ДУША ОДУВАНЧИКА
Даже если ногами растоптан
Даже если обглодан и сорван
Он не умрет
Он не завянет —
Вот такая в корнях его сила
Будет он как всегда
Развернувшись к солнцу цвести —
Вот такая в нем радость
Эту силу и эту радость
Сделать хочу своей душой
Во-вторых, и это, возможно, самое любимое стихотворение моей мамы — хайку поэта Канэко Тота:
Я буду долго спать
Пока во сне засохшие поля
Не прорастут зелёным
よく眠る夢の枯野が青むまで
ёку нэмуру/ юмэ-но карэно-га/ аому мадэ
Это хайку, по словам моей мамы, позволяет ей ощутить покой. Она любит цитировать его самой себе, когда, например, не может заснуть.
Для меня это — высшая похвала, а так как я в последнее время тоже начала испытывать проблемы с бессоницей, то хочу попробовать читать это хайку перед сном. В этом хайку есть то, что я очень ценю в японской поэзии — когда через один сезон проступает другой. Даже в самое мрачное время года оно даёт ощущение пробивающейся надежды.
Будет интересно узнать, есть ли у вас критерии хорошего переводчика?
И еще один довольно шкурный вопрос: есть ли у вас любимые стихи в моем переводе?
Когда не хватает витамина D в организме хочется получить его и таким неожиданным способом тоже
НА ФОТО: Кавасэ Хасуй «Сумеречный снег в Исиномаки» 石巻の暮雪
Недавно я попала на переводческую ёлку японистов (да, такие тоже есть!), где мы обсуждали разные аспекты этой профессии.
В какой-то момент возник вопрос: а как отличить хорошего переводчика от плохого?
Екатерина Рябова, прекрасная переводчица в том числе и классических романов (именно в её переводе вышел новый перевод одного из ключевых японских романов — «Кокоро» Нацумэ Сосэки) предложила такой неожиданный критерий: надо спросить свою маму, и если маме нравятся ваши переводы, то вы хороший переводчик.
Если взять мою маму, то по её мнению, я уже давно заслужила Нобелевскую премию по литературе и все возможные премии в плане перевода. Меня это очень поддерживает, хотя иногда бывает неловко, что кто-то так тебя любит.
Мама почти в каждом разговоре подчеркивает, что заходит специально почитать все мои заметки, что она восхищается моим стилем и не может понять, как я умею так складно соединить слова и вызывать эмоции.
Самое ценное, что у моей мамы есть несколько любимых стихотворений в моем переводе. Некоторые из низ она любит цитировать по памяти.
Во-первых, это стихотворение Сакамуры Симмина об одуванчике, а для меня эти стихи — о свободе.
ДУША ОДУВАНЧИКА
Даже если ногами растоптан
Даже если обглодан и сорван
Он не умрет
Он не завянет —
Вот такая в корнях его сила
Будет он как всегда
Развернувшись к солнцу цвести —
Вот такая в нем радость
Эту силу и эту радость
Сделать хочу своей душой
Во-вторых, и это, возможно, самое любимое стихотворение моей мамы — хайку поэта Канэко Тота:
Я буду долго спать
Пока во сне засохшие поля
Не прорастут зелёным
よく眠る夢の枯野が青むまで
ёку нэмуру/ юмэ-но карэно-га/ аому мадэ
Это хайку, по словам моей мамы, позволяет ей ощутить покой. Она любит цитировать его самой себе, когда, например, не может заснуть.
Для меня это — высшая похвала, а так как я в последнее время тоже начала испытывать проблемы с бессоницей, то хочу попробовать читать это хайку перед сном. В этом хайку есть то, что я очень ценю в японской поэзии — когда через один сезон проступает другой. Даже в самое мрачное время года оно даёт ощущение пробивающейся надежды.
Будет интересно узнать, есть ли у вас критерии хорошего переводчика?
И еще один довольно шкурный вопрос: есть ли у вас любимые стихи в моем переводе?
Когда не хватает витамина D в организме хочется получить его и таким неожиданным способом тоже
НА ФОТО: Кавасэ Хасуй «Сумеречный снег в Исиномаки» 石巻の暮雪
КУЛЬТУРНАЯ БЛИЗОРУКОСТЬ
Этот термин по отношению к японской культуре и японскому mode de vivre ввел в обиход наш выдающийся японист Александр Мещеряков.
Действительно, японцам больше свойственно рассматривать то, что находится у них на расстоянии вытянутой руки. Я сама очень часто призываю учеников искать сюжеты именно «под носом», ведь мир хайку — это камерный мир, близкий поэту физически.
Но все же это не универсальный подход в хайку. Иногда я встречаю трешстишия, от масштаба и красоты которых захватывает дух:
Холодные звезды!
Боги на счетах украдкой
Передвигают кости
寒星や 神の算盤 ただひそか
канбоси я/ ками-но соробан/ тада хисока
Это хайку написано в 1948 году поэтом Накамурой Кусатао. Оно произвело на меня мощное впечатление: я представила себя грандиозную картину мироздания и её необыкновенную красоту.
Холод звезд, который можно почувствовать своим телом морозной зимней ночью, идеально соотнесся с холодным и далеким мирозданием. Я несколько минут просидела под впечатлением. Не хотелось потерять это странное «холодное» чувство великолепия. Я же помнила, что ощущение «холодности» в стихах считалось одним из лучших качеств еще со времен Средневековья.
А потом я почитала отзывы японских читателей. В одном из них говорилось, что это «юмористическое стихотворение». И знаете что? А я согласна. Это и есть самый настоящий хайковский юмор, про который я так любила писать.
Это хайку изумительного баланса: пафос и юмор в одном тексте. Гармония неба и земли. Богов-ками и людей. Величественно и смешно.
А для вас это серьезное или юмористическое стихотворение?
НА ФОТО: Я понимаю, что это уже даже неприлично все время возвращаться к гравюрам Кавасэ Хасуй, но я ничего не могу поделать, уж очень они мне нравятся. Здесь, к тому же, хорошо видны звезды над знаменитыми воротами «тории» на острове Миядзима. Я не уверена, что это зима, но звезды на этой гравюры сверкают так, что кажется, будто действительно там, в верхней атмосфере, несутся те самые зимние ветра, что создают эффект зимнего «сверкания»
Этот термин по отношению к японской культуре и японскому mode de vivre ввел в обиход наш выдающийся японист Александр Мещеряков.
Действительно, японцам больше свойственно рассматривать то, что находится у них на расстоянии вытянутой руки. Я сама очень часто призываю учеников искать сюжеты именно «под носом», ведь мир хайку — это камерный мир, близкий поэту физически.
Но все же это не универсальный подход в хайку. Иногда я встречаю трешстишия, от масштаба и красоты которых захватывает дух:
Холодные звезды!
Боги на счетах украдкой
Передвигают кости
寒星や 神の算盤 ただひそか
канбоси я/ ками-но соробан/ тада хисока
Это хайку написано в 1948 году поэтом Накамурой Кусатао. Оно произвело на меня мощное впечатление: я представила себя грандиозную картину мироздания и её необыкновенную красоту.
Холод звезд, который можно почувствовать своим телом морозной зимней ночью, идеально соотнесся с холодным и далеким мирозданием. Я несколько минут просидела под впечатлением. Не хотелось потерять это странное «холодное» чувство великолепия. Я же помнила, что ощущение «холодности» в стихах считалось одним из лучших качеств еще со времен Средневековья.
А потом я почитала отзывы японских читателей. В одном из них говорилось, что это «юмористическое стихотворение». И знаете что? А я согласна. Это и есть самый настоящий хайковский юмор, про который я так любила писать.
Это хайку изумительного баланса: пафос и юмор в одном тексте. Гармония неба и земли. Богов-ками и людей. Величественно и смешно.
А для вас это серьезное или юмористическое стихотворение?
НА ФОТО: Я понимаю, что это уже даже неприлично все время возвращаться к гравюрам Кавасэ Хасуй, но я ничего не могу поделать, уж очень они мне нравятся. Здесь, к тому же, хорошо видны звезды над знаменитыми воротами «тории» на острове Миядзима. Я не уверена, что это зима, но звезды на этой гравюры сверкают так, что кажется, будто действительно там, в верхней атмосфере, несутся те самые зимние ветра, что создают эффект зимнего «сверкания»
ПОКА НЕ НАСТАЛА ВЕСНА
Вчера я получила чудесный комментарий, который хочу привести здесь: «Так приятно возвращаться на этот канал, чекать что есть нового или читать коммы к старому. Проверяю постоянно перед сном)».
Спасибо огромное! Для меня это стало настоящим творческим пинком, так как в последнее время я погрязла в рутинных делах и никак не могла сесть и перевести что-нибудь интересное, а заодно поразмышлять о поэзии и японской культуре.
В загашнике у меня уже пару недель лежало одно загадочное и пугающее зимнее хайку поэта Накамуры Кусатао, но я все никак не могла к нему подступиться:
Женщина снежная
Жутко страшна… Любовь отца
Жутко страшна
雪女郎 おそろし父の 恋恐ろし
юкидзёроо/ осороси тити-но/ кои осороси
Это хайку из серии «расплывчатых». Про такие я всегда думаю, что вряд ли кто-то сможет абсолютно точно ухватить его смысл за хвост, хотя слова все понятны. К тому же автор не стесняется не экономить средства: нарочито повторяет дважды одно и тоже «осороси», под которым скрывается ощущение испуга, жуткого страха.
Из теории хайку мы знаем, что напрямую сравнивать два объекта - не спортивно. Сказать что «снежная женщина такая же пугающая, как любовь отца» вроде бы как плохая идея, хотя на самом деле именно это, вроде бы, и пытается до нас донести автор. Хотя, опять же, это было бы слишком просто.
Снежная женщина — это зимнее сезонное слово. Так называют призраков, которые появляются только в холодную зимнюю ночь, чтобы до смерти кого-нибудь заморозить.
Но что же хотел сказать автор?
Это хайку написано от лица ребенка, которого страшит интрижка отца на стороне? Ребенок боится любовницу отца и сравнивает её с холодным демоном ёкаем? Или же автор так говорит о проявлении любых мужских чувств, которые пугают? Мне кажется, что интереснее воспринимать это хайку «расплывчато», попытаться уйти от прямолинейной трактовки.
Любопытную рецензию на это хайку я прочитала у одного японского поэта-хайдзина Окада Кадзуо (岡田一夫), который вспомнил свое бедное детство в многодетной семье, где отец зарабатывал на жизнь тем, что возделывал рисовое поле. Денег почти не было, но на Новый год у отца был настоящий бенефис, когда он покупал всем детям и жене новую одежду. Это был настоящий праздник чествования отца семейства. В один год денег не было совсем и мать, зная, что подарков от отца не предвидится, купила одежду на последние сэкономленные деньги. Когда мать преподнесла подарки, отец рассвирепел, выхватил обновки и стал их рвать и валять об пол. Младшие дети рыдали, мать с рассказчиком проклинали отца. В ярости отец выбежал из дома и вернулся только на следующее утро, если я правильно запомнила хронологию.
НА ФОТО: Конечно же, вы узнали его. Это Кавасэ Хасуй «Храм Дзодзёдзи в снегу». Этот храм Чистой Земли и сейчас находится в центре Токио, недалеко от Токийской телебашни
Вчера я получила чудесный комментарий, который хочу привести здесь: «Так приятно возвращаться на этот канал, чекать что есть нового или читать коммы к старому. Проверяю постоянно перед сном)».
Спасибо огромное! Для меня это стало настоящим творческим пинком, так как в последнее время я погрязла в рутинных делах и никак не могла сесть и перевести что-нибудь интересное, а заодно поразмышлять о поэзии и японской культуре.
В загашнике у меня уже пару недель лежало одно загадочное и пугающее зимнее хайку поэта Накамуры Кусатао, но я все никак не могла к нему подступиться:
Женщина снежная
Жутко страшна… Любовь отца
Жутко страшна
雪女郎 おそろし父の 恋恐ろし
юкидзёроо/ осороси тити-но/ кои осороси
Это хайку из серии «расплывчатых». Про такие я всегда думаю, что вряд ли кто-то сможет абсолютно точно ухватить его смысл за хвост, хотя слова все понятны. К тому же автор не стесняется не экономить средства: нарочито повторяет дважды одно и тоже «осороси», под которым скрывается ощущение испуга, жуткого страха.
Из теории хайку мы знаем, что напрямую сравнивать два объекта - не спортивно. Сказать что «снежная женщина такая же пугающая, как любовь отца» вроде бы как плохая идея, хотя на самом деле именно это, вроде бы, и пытается до нас донести автор. Хотя, опять же, это было бы слишком просто.
Снежная женщина — это зимнее сезонное слово. Так называют призраков, которые появляются только в холодную зимнюю ночь, чтобы до смерти кого-нибудь заморозить.
Но что же хотел сказать автор?
Это хайку написано от лица ребенка, которого страшит интрижка отца на стороне? Ребенок боится любовницу отца и сравнивает её с холодным демоном ёкаем? Или же автор так говорит о проявлении любых мужских чувств, которые пугают? Мне кажется, что интереснее воспринимать это хайку «расплывчато», попытаться уйти от прямолинейной трактовки.
Любопытную рецензию на это хайку я прочитала у одного японского поэта-хайдзина Окада Кадзуо (岡田一夫), который вспомнил свое бедное детство в многодетной семье, где отец зарабатывал на жизнь тем, что возделывал рисовое поле. Денег почти не было, но на Новый год у отца был настоящий бенефис, когда он покупал всем детям и жене новую одежду. Это был настоящий праздник чествования отца семейства. В один год денег не было совсем и мать, зная, что подарков от отца не предвидится, купила одежду на последние сэкономленные деньги. Когда мать преподнесла подарки, отец рассвирепел, выхватил обновки и стал их рвать и валять об пол. Младшие дети рыдали, мать с рассказчиком проклинали отца. В ярости отец выбежал из дома и вернулся только на следующее утро, если я правильно запомнила хронологию.
НА ФОТО: Конечно же, вы узнали его. Это Кавасэ Хасуй «Храм Дзодзёдзи в снегу». Этот храм Чистой Земли и сейчас находится в центре Токио, недалеко от Токийской телебашни
Чудесная визуальная работа «Лес» художника Ямасиро Рюити.
Этот принт на шелке выглядит не только как рисунок, но и как текст, потому что состоит из двух повторяющихся смысловых элементов 森 и 林.
Первый иероглиф 森означает «лес», а второй 林 - «рощу». Важно, что каждый составлен из одинаковых элементов 木, которые означают «дерево».
Вполне логично, что «лес» мы записываем с помощью трех «деревьев», а «рощу» - с помощью двух.
Мне кажется, это вполне поэтический текст: 森 читаем «мори», 林 читаем «хаяси».
Этот принт на шелке выглядит не только как рисунок, но и как текст, потому что состоит из двух повторяющихся смысловых элементов 森 и 林.
Первый иероглиф 森означает «лес», а второй 林 - «рощу». Важно, что каждый составлен из одинаковых элементов 木, которые означают «дерево».
Вполне логично, что «лес» мы записываем с помощью трех «деревьев», а «рощу» - с помощью двух.
Мне кажется, это вполне поэтический текст: 森 читаем «мори», 林 читаем «хаяси».