Telegram Web Link
ДЕНЬ ВЕСЕННЕГО РАВНОДЕНСТВИЯ. ЧТО ОН ЗНАЧИТ ДЛЯ ЯПОНЦЕВ?


В Японии завтра выходной. Все будут праздновать День весеннего равноденствия 春分の日 (сюнбун-но хи), который в этом году выпал на 20 марта. Это и выходной, и государственный праздник.

Этот день в японской культуре посвящен «воспеванию природы» и «бережному отношению ко всему живому». Многие японцы говорят, что идеально в этот день отправиться на природу и просто любоваться окружающими красотами: смотреть как распускаются цветы, как птицы летят по небу, как в пруду плавают карпы.

В этот день многие японцы будут чувствовать «канся» 感謝, иными словами благодарность или признательность. Мне кажется, что возможность испытать «канся» дорогого стоит, а в японской кутье это чувство сейчас, кажется, стоит на первом месте. Без «канся» ничего не работает: ни семейные узы, ни рабочие отношения, ни любовные связи. Хотя я, конечно же, говорю скорее об идеальном обществе.

В любом случае, японцев с детства учат испытать и проявлять это чувство. В языке это тоже выражено довольно четко, стоит только присмотреться.

Перед едой японцы благодарят за пищу словом «итадакимасу». В западном обществе выражение благодарности осталось только в религиозных семьях, в светской жизни мы говорим в лучшем случае «приятного аппетита».

Японский «итадакимас» все же требует хотя бы немного смиренно склонить голову и поднести сложенные руки к лицу, как в молитве. Это делают все независимо от религиозной принадлежности, даже если решили поесть в полном одиночестве. То есть это жест не перед другими людьми, это важно самому говорящему.

Но я немного отвлеклась от весеннего равноденствия. Мне этот праздник нравится еще и тем, что это «воспевание природы и всего живого» прекрасно соотносится с хайку.

Хайку ведь тоже сезонная поэзия, а по большому счету — это «приветствие природы и всего сущего», иными словами «айсацу». Слово «айсацу» знают все, кто изучает японской язык. Любое общение начинается с «айсацу».

Я не уверена, что завтра у нас уже будет тепло, как в Японии, но я думаю, что все равно можно отправиться в парк и наслаждаться нашим холодным мартом. Я вчера видела замерзшую реку, где между проталинами бродили утки, видела высокие сосны в голубом небе и выцветшие за зиму высокие метелки каких-то злаков. Это было красиво и грандиозно. Но особенно мне запомнился весенний ветер, который совсем не похож на зимний. Вот им-то я и буду наслаждаться завтра, совсем как в хайку поэтессы Кага-но Тиё:

Ветер весною!
Сколькими ароматами разными
Ты завлекаешь меня

春風や いろいろの香を そそのかし 
хару кадзэ я/ ироиро-но ка-о/ сосонокаси

Мне очень хотелось, чтобы мой перевод прозвучал как настоящее «айсацу», то есть одновременно приветствие и обращение к ветру. Кажется, получилось :)

Завтра — прекрасный день, чтобы начать писать хайку, чтобы в стихотворной форме выразить восхищение природой.

Для этого я сделала свой базовый курс по хайку для начинающих, на котором можно выработать собственный взгляд на японскую поэзию, разобраться в теории хайку и попробовать начать писать хайку по-русски
🌸🌸🌸 Внимание всем, кто пишет хайку по-английски!

Прекрасный челлендж в Канаде, куда можно отправлять свои хайку из любой страны. Подробности можно узнать здесь
В японском языке есть выражение «санкан сион»:

三寒四温

Такие фразы, записанные четырьмя знаками, называются «ёдзи-дзюкуго», то есть идиома, состоящая из 4 иероглифов. Есть целые словари, где можно изучать все эти высказывания, которые иногда довольно сложно перевести.

Сегодняшнее выражение как раз перевести легко, особенно если догадаться, что оно связано с погодой: «три дня холодно, четыре дня тепло». Говорят, что раньше так говорили про зиму, а теперь чаще используется при описании начала весны, когда погода очень изменчива и приходится все время балансировать между легкой и более теплой одеждой.

В Японии в «холодные дни» обычно ясно и солнечно, а в теплые погода портится, часто идут дожди. Если вы поддерживаете переписку с японским друзьями и захотите выглядеть особенно элегантно в письменной форме, то сейчас самое время начинать свои письма вот с такого «айсацу», то есть приветствия:

«Удается ли вам справляться с этим сезоном, когда после трех холодных дней идут четыре теплых?»

三寒四温の候、皆様いかがお過ごしでしょうか?

Мне кажется, что это довольно поэтично
НЕУДОБНАЯ ПОЭЗИЯ

Это стихотворение поэта Кагами Сико, который был учеником Басё, довольно неудобное. Боюсь, оно даже может вызвать острое неприятие у любителей японской культуры, которые привыкли к определенным элегантным темам, но я все же рискну:


Почти как грязь
Под ногтями Сайгё!
Время цветения

西行の 爪糞程や 花の時
Сайгё:-но/ цумэ кусо ходо я/ хана-но токи


Автор сравнивает грязь под ногтями великого поэта и буддийского монаха Сайгё, который был ролевой моделью для многих последующих поэтов, ー с цветением сакуры. Не кощунство ли? И в итоге выигрывает не сакура: грязь под ногтями поэта ценнее, сакура же явно не дотягивает.

Мне кажется, что это очень буддийское стихотворение, которое бросает вызов синтоистскому самоощущению японцев, в котором физическая чистота — путь к спасению.

В синтоизме природа выше человека, а здесь, получается, что человеческое деяние и творческий путь конкретного поэта, Сайгё Хоси, возвышается над природной красотой.

Буддисты не боятся «нечистоты», заведуют похоронными ритуалами и видят проявление буддийской природы в самых низменных объектах. Достаточно вспомнить часто цитируемый дзэнский коан: ученик спросил: «Что такое Будда?» и мастер ответил: «Засохшая палочка-подтирка».

Кстати, в хайку Кагами Сико слово «грязь под ногтями» 爪糞 можно перевести и более жестко как «дерьмо под ногтями». Но я что-то постеснялась

Если задаться вопросом, почему фигура поэта Сайгё была так привлекательна для японских интеллектуалов, то, возможно, дело в том, что его жизненная история идеально рифмовалась с историей самого Будды Гаутаме. Сайгё был выходцем из аристократической семьи, но как и принц Гаутама, отвергает свое привилегированное положение, чтобы искать смысл существования.

НА ФОТО: одна из картин свитка Таварая Сотацу, который повествует о жизни Сайгё. Эта сцена — эмоциональная встреча Сайгё с его дочерью, много лет спустя после того, как он покинул семью, чтобы стать монахом. Он призывает свою дочь, теперь уже красивую женщину, следовать по его стопам и принять буддийские обеты
🌸🌸🌸«САКУРА-САКУРА. ЖИЗНЬ В РОЗОВОМ»
Прекрасные новости! Пишут, что в Токио уже зацвела сакура!

Сакура — самый популярный весенний цветок в поэзии хайку. Через сакуру можно очень многое понять о японской культуре, философии и даже религии.

Поэтому я повторяю свой «сакурный» курс и приглашаю всех желающих в небольшое путешествие в мир японских трехстиший, ведь я уверена, что японскую поэзию надо изучать не через теоретические курсы, а через практические занятия.

Миникурс «САКУРА-САКУРА. ЖИЗНЬ В РОЗОВОМ» - это пять коротких увлекательных занятий, где на каждом мы будем разбирать одно весеннее хайку про сакуру:

- прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника)
- ознакомимся с контекстом
- послушаем, как звучит каждое хайку по-японски
- попробуем сделать собственный поэтический перевод или интерпретацию оригинального текста
Этот миникурс подходит для вас в том случае, если:

- вы интересуетесь японской поэзией и японской литературой и хотите понять, как устроены японские стихи «изнутри» и прочесть эти тексты в оригинале
- вы сами пишете хайку на русском языке и хотите получить дополнительный мощный инструмент для поиска новых тем и вдохновения
- хотите попробовать сделать собственные переводы японских классических стихов или написать хайку на русском языке по мотивам этих произведений

Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником!

Где: на платформе Telegram

Когда: с 7 по 15 апреля

Стоимость: 3500 рублей

Если вы заинтересовались, напишите мне личное сообщение, я вышлю вам детали по оплате курса, а также вы сможете задать вопросы
В прошлом марте я первые в жизни почувствовала, что у меня есть нос. И как это вообще работает, когда информацию ты получаешь через запахи.

В небольшом музее в Удзи, который посвящен роману Мурасаки Сикибу «Гэндзи-моногатари» есть интерактивный квиз «Гэндзи-ко:», то есть «Ароматы Гэндзи», где каждый день зашифровывают один аромат из 54 возможных.

Ваша задача понюхать пять ингредиентов и понять, в каких отношениях друг с другом они находятся: есть ли там повторяющиеся или все пять запахов уникальны.

На диаграмме эти пять ароматов представлены пятью палочками. Если вы унюхали, что есть повторы, то вы должны соединить палочки сверху. Например, формула, которая была зашифрован в тот день была такой: первый и второй - одинаковы, третий и пятый одинаковы, а вот четвертый - уникальный.

Что меня удивило, что я практически сразу же вывела нужную формулу и выбрала один вариант из возможных 54.

Мне показалось, что я как будто «прочитала» послание и это было настолько убедительно, что я не могла ошибиться. Потом на выходе из музея я проверила, правильную ли диаграмму я выбрала. Служительницы музея дружно похлопали мне в ладоши и поставили печать, торжественно заявляющую, что мой нос идеально справился с задачей - たいへんよくできました!

В тот день был зашифрован аромат “савараби» или «ранние побеги папоротника» 早蕨. Именно так называется одна из глав «Гэндзи-моногатари».

В еще на фото несколько видов Удзи, чайной столицы Японии. Памятник Мурасаки Сикибу, мосты через реку Удзи, цветущий абрикос и сакура, а также самая древнее синтоистское святилище Удзигами дзиндзя. Ну и конечно же печать с моим блистательным вариантом
САКУРА. ВРЕМЯ РАССТАВАНИЙ

Наконец-то у меня все сошлось в голове. Я долго думала, почему же современные японцы продолжают воспринимать сакуру с небольшой грустинкой. Неужели на них так сильно действуют классические тексты? Все же 21 век на дворе.

Все дело в том, что в марте, когда цветет сакура, по всей стране проходят выпускные. Да, в Японии учебный год заканчивается в марте.

Выпускные проводят и в школах, и в университетах. Друзья прощаются друг с другом и почти в каждом школьном дворе сейчас цветет сакура. Оказывается, в школах специально высаживают деревья сакуры. Это уже сюжет не классической литературы, а самой настоящей жизни.

Конечно, после выпускного будет много нового и интересного, но ве же как грустно расставаться со старыми друзьями.


У этого хайку поэта Кавасаки Тэнко есть небольшая преамбула: «Выпускнице на свадьбу в Саппоро».


Мои поздравления!
Рэйко, к тебе на Север уже
Поднимается сакура

オメデタウレイコヘサクラホクジヤウス
омэдэтоо/ рейко-э сакура/ хокудзё: су


Хайку написано в стиле поздравительной телеграммы. В Японии традиционно телеграммы записывались азбукой катаканой, которая сейчас используется для заимствованых слов, иностранных имен и географических названий. Читать текст, пусть и короткий, полностью написанный катаканой очень непривычно и тяжело.

По большому счету, хайку — это всегда телеграммы из прошлого, которые надо расшифровать читателю. Ведь в этих коротких поэтически текстах всегда экономят слова.

Здесь так мило соединяется выпускной, прощание с Рейко в качестве ученицы, а также надежда на её счастливое будущее, которое еще не настало, но уже на подходе, совсем как сакура, которая в Саппоро на острове Хоккайдо зацветает позже, чем в Токио или Киото, откуда, автор, по всей видимости, и отправляет свою телеграмму

НА ФОТО: сакура художника Такэути Сэйхо
«САКУРА-САКУРА. ЖИЗНЬ В РОЗОВОМ» — погружение в магию японской поэзии

Токио уже утопает в розовых облаках — сакура расцвела! А это значит, пришло время для моего волшебного мини-курса, где каждый лепесток — это строчка хайку, а каждое хайку — целая вселенная.

Почему именно сакура?
Она не просто символ весны — это ключ к пониманию японской души. Мимолётная красота, философия мгновения, глубина в трёх строках. Хотите прочувствовать Японию не как турист, а как поэт? Тогда вам сюда.

Что вас ждёт?
5 увлекательных занятий и 5 разговоров о японской классике:
* Чтение — оригинальные тексты с подстрочником, чтобы заглянуть «под обложку» стиха
* Контекст — истории, стоящие за хайку: почему сакура — это не просто цветок?
* Звучание — послушаем, как дышат эти строки по-японски (и почему это важно)
* Практика — попробуем перевести или создать своё хайку, вдохновлённое классикой

Этот курс для вас, если:
* Мечтаете понять Японию через её поэзию — не сухо, а через живые тексты
* Пишете хайку и хотите наполнить свои строки глубиной японских мастеров
* Любите переводить или просто хотите попробовать — никакого японского не нужно, только чувство прекрасного!

Формат: Уютный чат в Telegram, где каждое задание — новое открытие.

Даты: 7–15 апреля — как раз чтобы успеть до того, как сакура облетит.

Цена: 3500 рублей — меньше, чем билет в Токио, но впечатлений хватит надолго.

🌸 Готовы читать сакуру между строк? Пишите мне — пришлю детали и отвечу на вопросы. Пусть эта весна станет поэтичной!

P.S. Количество мест ограничено — как срок цветения сакуры. Успейте занять своё!
Одиночество в два миллиарда световых лет

Перевела, наверное, самое известное стихотворение Таникавы Сюнтаро, которое стало заглавием его самого известного поэтического сборника «Одиночество в два миллиарда световых лет».

Оно написано восемнадцатилетнем поэтом. Наверное, в 18 лет одиночество чувствуется особенно остро.
Хотя я читаю сейчас эти строки и мне тоже хорошо понятны чувства автора:



Мы земляне на нашем крошечном шаре
Засыпаем, просыпаемся, работаем
Но иногда мечтаем подружиться с марсианами

А что делают марсиане
На своем крошечном шаре?
Я не знаю
(Какие-то нэрири, кируру и харара)
Но и они иногда мечтают найти друзей на Земле
Я точно в этом уверен


Закон всемирного тяготения —
Это закон взаимного притяжения двух одиночеств

Вселенная постоянно искривляется
А потому все стремятся друг к другу

Вселенная постепенно расширяется
А потому всё оказывается непрочным


Из этого одиночества
Длинною в два миллиарда световых лет
Я нечаянно чихнул



Полет фантазии автора (обратите внимание, как он классно вставляет в текст звукоподражание, имитируя язык марсиан - все эти милые нэрири, кируру и харара, которые должны означать «просыпаться, засыпать и работать» на марсианском) заканчивается такой смешной физиологической реакцией — он чихает. Этот момент мне нравится больше всего, потому что я искренне считаю и часто об этом говорю, что хайку — это что-то среднее между смехом и чиханием, то есть текст рождается тогда, когда его невозможно удержать в себе и он вырывается наружу.

И хотя у Таникавы Сюнтаро не хайку, а современные стихи, мне кажется, этот принцип здесь тоже в какой-то степени работает.

Впрочем, здесь этот чих еще и возвращает витающего в облаках, ну или путешествующего на Марс поэта обратно на Землю. Ведь когда много мечтаешь на свежем воздухе, можно и простудиться

НА ФОТО: текст стихотворения, написанный от руки самим поэтом
Как жалко, что сайт проекта «Красивая Япония» закончил свое существование. Но приятно, что материалы остались в телетайпе, на который я и даю ссылочку сегодня, ведь там можно прочитать мою статью про одного из самых любимых поэтов.

Когда не пишется новое, самое время — открыть хорошее старое :)

https://teletype.in/@beaujapan/12437.html
С КАКИМ СЕЗОНОМ У ВАС АССОЦИИРУЕТСЯ ЛУК?

У меня почему-то с весной. Хотя я отчетливо помню, что в детстве мы проращивали луковицы в банке
на окне зимой, чтобы обрезать «перья» и получать витамины.

У поэтессы Куроды Момоко есть знаменитое хайку про лук. Наверное, чтобы его перевести правильно, надо разбираться в сортах лука, а я, увы, не специалист. В словаре же слово 白葱 переводят в том числе как white spring onion, то есть весна все же может предполагаться на других языках:


Весеннего лука
Сияющий белый стебель
Сейчас нашинкую

白葱のひかりの棒をいま刻む
сиронэги-но/ хикари-но боо-о/ има кидзаму

От этого хайку веет такой свежестью, что я ощущаю его именно как «весеннее». Оно отлично вписывается в концепцию женской поэзии, когда через тему приготовления пищи передаются самые разные эмоции и философские концепции.

Тут какая-то необыкновенная природная красота стебля лука, который сияет как драгоценность, но ты все равно берешь нож и шинкуешь эту самую красоту. Наверное, поэтессе было важно хотя бы в хайку сохранить это ощущение красоты.

Интересно, что глагол «кидзаму» означает не только «шинковать» или «нарезать на куски», но и «запечатлеть», «выгравировать», «создать образ» и даже «запомнить». Этот глагол часто используется, когда описывают процесс создания скульптуры.

То есть с одной стороны поэтесса «шинкует лук», чтобы добавить его в блюдо и улучшить его вкус, а с другой «запечатлевает» этот лук, практически «создает новый образ лука», как будто вырезает скульптуру из мрамора и сохраняет его таким образом в своей памяти.

У меня лично дух захватывает от этого хайку

НА ФОТО: «Лук» в моей любимой технике «этэгами», то есть иллюстрированного послания, где картинка намерено упрощается и сопровождается юмористическим посланием. Эта картинка посвящается всем, у кого сейчас нет энергии: «Давайте забудем обо всем и ляжем спать»
2025/06/27 15:13:29
Back to Top
HTML Embed Code: