ОТВЕЧАЮ НА ВОПРОС «ПОЧЕМУ У ЯПОНСКИХ ПРИЗРАКОВ НЕТ НОГ?»
Пару дней назад я услышала вот такое милое объяснение:
Япония страна, где с детства учат не создавать проблем окружающим людям, то есть не доставлять другим «мэйваку». Это не заканчивается и после смерти. Даже у японских призраков нет ног, чтобы их шаги не доставляли «мэйваку» тому, кому не надо.
Как вам такое объяснение?)
НА ФОТО: «Ребёнок, страдающий от кошмара, и его мать», Китагава Утамаро. Здесь, конечно, не юрэи (призраки, у которых нет ног), а ёкаи (нечисть), но мне очень понравилась эта картинка.
Мы наблюдаем за дневным сном мальчика в эпоху Эдо. Явно стоит жаркая погода и ребёнку привиделся страшный сон. Его мама приподнимает москитную сетку, чтобы отогнать насекомых, и, видимо, зовёт его, чтобы разбудить. Оказывается, причина страшного сна — проделки ёкаев.
Сновидение мальчика показано с помощью «баблов с репликами», как мы привыкли в современной манге. Забавно, что уже в эпоху Эдо художники применяли этот прием.
Реплики ёкаев прекрасны:
«Ещё ночью заставим его снова стонать во сне!»
«Если бы мама его не разбудила, мы бы напугали его ещё сильнее!»
«Ну ничего-ничего, ночью мы маме тоже покажем страшный сон!»
Пару дней назад я услышала вот такое милое объяснение:
Япония страна, где с детства учат не создавать проблем окружающим людям, то есть не доставлять другим «мэйваку». Это не заканчивается и после смерти. Даже у японских призраков нет ног, чтобы их шаги не доставляли «мэйваку» тому, кому не надо.
Как вам такое объяснение?)
НА ФОТО: «Ребёнок, страдающий от кошмара, и его мать», Китагава Утамаро. Здесь, конечно, не юрэи (призраки, у которых нет ног), а ёкаи (нечисть), но мне очень понравилась эта картинка.
Мы наблюдаем за дневным сном мальчика в эпоху Эдо. Явно стоит жаркая погода и ребёнку привиделся страшный сон. Его мама приподнимает москитную сетку, чтобы отогнать насекомых, и, видимо, зовёт его, чтобы разбудить. Оказывается, причина страшного сна — проделки ёкаев.
Сновидение мальчика показано с помощью «баблов с репликами», как мы привыкли в современной манге. Забавно, что уже в эпоху Эдо художники применяли этот прием.
Реплики ёкаев прекрасны:
«Ещё ночью заставим его снова стонать во сне!»
«Если бы мама его не разбудила, мы бы напугали его ещё сильнее!»
«Ну ничего-ничего, ночью мы маме тоже покажем страшный сон!»
❤140🔥57👍20😁14👏10
ЦВЕТОК БЕЗМОЛВИЯ
В западной культуре белоснежная гардения — благожелательный цветок. Её лепестки символизирует чистоту и утончённость, поэтому гардении часто дарят на свадьбы, годовщины и дни рождения.
А вот в японской культуре у гардении не такой невинный образ.
Дело в том, что название цветка по-японски звучит как «кутинаси», что означает «безмолвие». Есть, например, такое выражение 死人に口なし «сидзин-ни кути наси» («мертвец безмолвствует», «у мертвеца нет рта»), которое может восприниматься как 死人にクチナシ « сидзин-ни кутинаси» («мертвецу — гардению»), из-за чего у растения может возникать пугающий образ.
Есть и еще одно выражение с безмолвием: 嫁にもらうくちなし «ёмэ-ни морау кутинаси («взять в жены молчаливую женщину»), поэтому у японцев появилось поверье, что сажать гардению в доме, где живет девочка — дурная примета.
Мне очень понравиось вот это хайку Масаока Сики про гардению, где, как мне кажется, он тоже обыгрывает её название:
Едва заметная луна
А я учуял сладкий аромат
Безмолвного цветка
薄月夜 花くちなしの 匂いけり
усуцукиё хана кутинаси-но ниоикэри
Это стихотворение написано о сезоне дождей, когда тучи скрывают луну. Поэт не видит гардению, а лишь догадывается о ней через аромат. Почему-то мне хочется думать, что здесь есть еще и визуальная рифма: почти невидимая белая луна и почти невидимая белая гардения. И, конечно же, ночное безмолвие.
НА ФОТО: Икэда Сюдзо «Гардения», 1965 год
В западной культуре белоснежная гардения — благожелательный цветок. Её лепестки символизирует чистоту и утончённость, поэтому гардении часто дарят на свадьбы, годовщины и дни рождения.
А вот в японской культуре у гардении не такой невинный образ.
Дело в том, что название цветка по-японски звучит как «кутинаси», что означает «безмолвие». Есть, например, такое выражение 死人に口なし «сидзин-ни кути наси» («мертвец безмолвствует», «у мертвеца нет рта»), которое может восприниматься как 死人にクチナシ « сидзин-ни кутинаси» («мертвецу — гардению»), из-за чего у растения может возникать пугающий образ.
Есть и еще одно выражение с безмолвием: 嫁にもらうくちなし «ёмэ-ни морау кутинаси («взять в жены молчаливую женщину»), поэтому у японцев появилось поверье, что сажать гардению в доме, где живет девочка — дурная примета.
Мне очень понравиось вот это хайку Масаока Сики про гардению, где, как мне кажется, он тоже обыгрывает её название:
Едва заметная луна
А я учуял сладкий аромат
Безмолвного цветка
薄月夜 花くちなしの 匂いけり
усуцукиё хана кутинаси-но ниоикэри
Это стихотворение написано о сезоне дождей, когда тучи скрывают луну. Поэт не видит гардению, а лишь догадывается о ней через аромат. Почему-то мне хочется думать, что здесь есть еще и визуальная рифма: почти невидимая белая луна и почти невидимая белая гардения. И, конечно же, ночное безмолвие.
НА ФОТО: Икэда Сюдзо «Гардения», 1965 год
❤197👍37🔥22🌚10👻5
КАК НАСЛАЖДАТЬСЯ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ
Перечитывала начало «Записок у изголовья», где Сэй-Сёнагон пишет о четырех японских сезонах.
И вдруг я поняла, какой прекрасный диалог можно составить из отрывка Сей-Сёнагон и одного из самых известных хайку Басё. Проблема только в том, что это осеннее наблюдение. Но я не могу ждать осени, так как точно забуду, поэтому поделюсь сейчас.
Вот отрывок из «Записок у изголовья»:
«Осенью — сумерки. Когда лучи заходящего солнца освещают вершины гор, словно приближая их, а вороны пролетают по трое, по четверо… по двое, по трое… — как же это чарует душу».
Басё через пять столетий будто подхватывает одного из воронов, которых описывает Сей-Сёнагон и усаживает его на ветку:
В сухих ветвях
Озябший ворон замер
Осени закат
かれ枝に 烏のとまりけり 秋の暮
карээда-ни/карасу-но томари кэри/аки-но курэ
Не то чтобы я открывала Америку, но все же в литературе вот такое перекидывание мостиков через века от одного классического текста к другому — самое, на мой взгляд, прекрасное.
Жилище эпохи, в которой жила Сэй Сёнагон, называлось синдэн-дзукури («спально-дворцовый стиль»). В таких домах почти не было стен. Поэтому люди тогда ощущали осенние сумерки или весенний рассвет гораздо ближе к телу, чем мы сейчас. Вероятно, они были особенно чувствительны к смене времён года и умели наслаждаться этими изменениями.
НА ФОТО: Осенняя сцена из свитка «Гэндзи-моногатари», то есть «Романа о принце Гэндзи», который написала главная соперница Сей-Сёнагон по перу — несравненная Мурасаки Сикибу. Здесь как раз хорошо видно, что аристократы тех времен жили в непосредственной близости к природе
Перечитывала начало «Записок у изголовья», где Сэй-Сёнагон пишет о четырех японских сезонах.
И вдруг я поняла, какой прекрасный диалог можно составить из отрывка Сей-Сёнагон и одного из самых известных хайку Басё. Проблема только в том, что это осеннее наблюдение. Но я не могу ждать осени, так как точно забуду, поэтому поделюсь сейчас.
Вот отрывок из «Записок у изголовья»:
«Осенью — сумерки. Когда лучи заходящего солнца освещают вершины гор, словно приближая их, а вороны пролетают по трое, по четверо… по двое, по трое… — как же это чарует душу».
Басё через пять столетий будто подхватывает одного из воронов, которых описывает Сей-Сёнагон и усаживает его на ветку:
В сухих ветвях
Озябший ворон замер
Осени закат
かれ枝に 烏のとまりけり 秋の暮
карээда-ни/карасу-но томари кэри/аки-но курэ
Не то чтобы я открывала Америку, но все же в литературе вот такое перекидывание мостиков через века от одного классического текста к другому — самое, на мой взгляд, прекрасное.
Жилище эпохи, в которой жила Сэй Сёнагон, называлось синдэн-дзукури («спально-дворцовый стиль»). В таких домах почти не было стен. Поэтому люди тогда ощущали осенние сумерки или весенний рассвет гораздо ближе к телу, чем мы сейчас. Вероятно, они были особенно чувствительны к смене времён года и умели наслаждаться этими изменениями.
НА ФОТО: Осенняя сцена из свитка «Гэндзи-моногатари», то есть «Романа о принце Гэндзи», который написала главная соперница Сей-Сёнагон по перу — несравненная Мурасаки Сикибу. Здесь как раз хорошо видно, что аристократы тех времен жили в непосредственной близости к природе
❤165🔥29❤🔥11👍11
Вы уже видели?!
В Москве разыгрывают полмиллиона на путешествие в Азию! 🫨
Мы разузнали все детали: приходите со своей бести в J’PAN или Senti Menti, берете три инстаграмных спритца и получаете в подарок маску от Darling — сразу от последствий.
А если добавить закуску из спешла (арбуз с фетой уже украл наши сердечки), можно выиграть путешествие в Азию 🤌🏻
Больше посещений - больше шансов на победу 🙏🏻
В Москве разыгрывают полмиллиона на путешествие в Азию! 🫨
Мы разузнали все детали: приходите со своей бести в J’PAN или Senti Menti, берете три инстаграмных спритца и получаете в подарок маску от Darling — сразу от последствий.
А если добавить закуску из спешла (арбуз с фетой уже украл наши сердечки), можно выиграть путешествие в Азию 🤌🏻
Больше посещений - больше шансов на победу 🙏🏻
❤31🔥9🥴1💘1💊1
ПРАЗДНИК ЗВЁЗД И ЛЮБВИ
Японские праздники легко запомнить, они обычно выпадают на нечётные месяцы, которые считаются «мужскими» и обладают светлой энергией «ян».
Так в первый день первого месяца празднуют Новый год, в третий день третьего месяца отмечают Праздник девочек, в пятый день пятого месяца — Праздник мальчиков.
Сегодня, в седьмой день седьмого месяца, в Японии с размахом отмечают Танабату — праздник влюблённых. На ночном небе надо разглядеть две звёзды — Вегу и Альтаир, которые символизируют девушку-ткачиху и юношу-волопаса, которых разделили по две стороны «Небесной реки» (так в Японии называют Млечный Путь), поскольку они спустя рукава относились к своим обязанностям и предавались мыслям о любви. Встретиться они могут лишь раз в году — на празднике «Танабата», который называют ещё «Праздником звёзд».
Впрочем, им не всегда везёт. Если в этот день идет дождь, то «Небесная река» становится слишком полноводна, влюблённым её не преодолеть, как в этом хайку Мацуо Басё:
Праздник Танабата
Но не встретиться двум сердцам!
Все небо в дожде
七夕のあはぬこゝろや雨中天
танабата-но/авану кокоро я/ утю:тэн
Мне повезло один раз участвовать в этом летнем празднике в городе Хирацука. Город был красиво украшен, все желающие написали свои пожелания и повесили их на веточки бамбука, а также наряжались в летние наряды-юката и запасались летними веерами, чтобы обмахиваться в жаркую ночь.
Сегодня у нас обещают облачную ночь, но я все равно попробую разглядеть Вегу и Альтаира. А вы?
НА ФОТО: Моя первая Танабата в городе Хирацуке. Юкатой я тогда не обзавелась, но летний круглый веер, как видите, при мне. Эти фото сделаны моим фотоаппаратом Olympus и напечатаны на глянцевой бумаге. Eсть в них какой-то теплый аналоговый свет.
Всем счастливой Танабаты!
Японские праздники легко запомнить, они обычно выпадают на нечётные месяцы, которые считаются «мужскими» и обладают светлой энергией «ян».
Так в первый день первого месяца празднуют Новый год, в третий день третьего месяца отмечают Праздник девочек, в пятый день пятого месяца — Праздник мальчиков.
Сегодня, в седьмой день седьмого месяца, в Японии с размахом отмечают Танабату — праздник влюблённых. На ночном небе надо разглядеть две звёзды — Вегу и Альтаир, которые символизируют девушку-ткачиху и юношу-волопаса, которых разделили по две стороны «Небесной реки» (так в Японии называют Млечный Путь), поскольку они спустя рукава относились к своим обязанностям и предавались мыслям о любви. Встретиться они могут лишь раз в году — на празднике «Танабата», который называют ещё «Праздником звёзд».
Впрочем, им не всегда везёт. Если в этот день идет дождь, то «Небесная река» становится слишком полноводна, влюблённым её не преодолеть, как в этом хайку Мацуо Басё:
Праздник Танабата
Но не встретиться двум сердцам!
Все небо в дожде
七夕のあはぬこゝろや雨中天
танабата-но/авану кокоро я/ утю:тэн
Мне повезло один раз участвовать в этом летнем празднике в городе Хирацука. Город был красиво украшен, все желающие написали свои пожелания и повесили их на веточки бамбука, а также наряжались в летние наряды-юката и запасались летними веерами, чтобы обмахиваться в жаркую ночь.
Сегодня у нас обещают облачную ночь, но я все равно попробую разглядеть Вегу и Альтаира. А вы?
НА ФОТО: Моя первая Танабата в городе Хирацуке. Юкатой я тогда не обзавелась, но летний круглый веер, как видите, при мне. Эти фото сделаны моим фотоаппаратом Olympus и напечатаны на глянцевой бумаге. Eсть в них какой-то теплый аналоговый свет.
Всем счастливой Танабаты!
❤202🔥33🥰20👍12❤🔥6
ОСТРЫЕ ИЛИ КРУГЛЫЕ? ЯПОНСКИЙ ВЗГЛЯД НА ОБЛАКА
Каждый раз, когда мы едем в машине летом, я говорю своим домочадцам (наверное, я их уже этим даже утомила): «Посмотрите на эти облака! Такие облака бывают только летом!»
Но ведь это правда! В Японии такие облака — один из главных символов сезона. Я бы не хотела сейчас оказаться в Японии, где термометр показывает больше 40 градусов, но полюбоваться на японские летние облака все же хочется.
Что ж, можно сделать это литературно, да еще и в прекрасной компании лучшего поэта Японии — Мацуо Басё:
Гребни облаков
И сколько ж их разбилось
Об эту гору под луной
雲の峰いくつ崩れて月の山
кумо-но минэ/ икуцу кудзурэтэ/ цуки-но яма
Выражение «кумо-но минэ», то есть «гребни облаков» или «пики облаков», которое Басё сделал популярным, конечно же, пришло из китайской поэзии — из строки поэта и художника эпохи Восточной Цзинь Гу Кайчжи: «Летние облака — множество чудных гребней» 夏雲奇峰多し. То есть выражение древнее и давно было известно японцам, но они как-то не спешили внедрить его в свои тексты.
Японские аристократы не воспевали летние облака в своих пятистишиях. Интересно также, что образ летних облаков оказался разным для японцев и китайцев. Для японцев эти массивные облака казались округлыми и напоминали скорее лысиных монахов, а вот китайцы видели в летних облаках замысловатые твердые предметы, похожие на грубые и острые скалы. Не удивительно ли, что так отличается чувство прекрасного у китайцев и у японцев?
Басё легко и непринужденно (а ведь для его времени это было по-новаторски свежо) вводит в японскую поэзию «царапающий» образ облаков и они так и остаются здесь до сих пор, став одним из самых привычных «сезонных слов», которое кажется нам сегодня квинтэссенцией всего японского.
Это трёхстишие входит в поэтический дневник Басё «По тропинкам Севера» и описывает его впечатления от встречи с горой Гассан月山, то есть «Лунной горой» — одной из трех священных гор региона Дэва (две другие это горы Хагуро и Юдоно).
Гассан стала самой высокой вершиной из всех, на которые Басё совершил восхождение за время своего путешествия.
Сегодня тоже можно совершить паломничество по этим тропам и почувствовать, как вы идете не только сквозь горы, но и сквозь время, ведь у каждой из трех гор есть своя особенность.
Гора Хагуро символизирует настоящее и мирские заботы самых простых людей. Гора Юдоно считается самой священной и таинственной из трёх. В её бурлящих горячих источниках можно увидеть символ зарождения новой жизни, а значит и само будущее. А вот самая высокая гора — Гассан (из нашего хайку Басё) — напоминает нам о прошлом. На её вершине, как верят японцы, обретают покой духи умерших.
На самом деле у Басё в дневнике для каждой из этих трех гор есть хайку, но я пока не спешу и «поднялась» только на гору Гассан, ведь мне так хотелось полюбоваться на японские летние облака.
Это хайку, как мне кажется, должно быть написано ночью, когда гребень горы заливает лунный свет. Как и сама гора Гассан символизирует прошлое, так и это хайку заставляет нас прочувствовать время.
Бегущие облака — это явно отсылка к движению и изменчивости, а «лунна гора» Гассан, безусловно, символ покоя, неподвижности и вечности.
Этот симбиоз непрекращающегося движения и вечного покоя мне кажется фундаментальным для хайку и действует завораживающе.
Читатели спорят, а какой момент Басё запечатлевает в своем трёхстишии? Лирический герой уже стоит на вершине или находится еще у подножия и только пытается представить свое восхождение, а может быть он уже спустился с вершины и витает в облаках?
НА ФОТО: Смотрю я на эти кучевые летние облака Утагавы Хиросигэ и вижу округлости, а не китайскую строгость «облачной гряды»
Каждый раз, когда мы едем в машине летом, я говорю своим домочадцам (наверное, я их уже этим даже утомила): «Посмотрите на эти облака! Такие облака бывают только летом!»
Но ведь это правда! В Японии такие облака — один из главных символов сезона. Я бы не хотела сейчас оказаться в Японии, где термометр показывает больше 40 градусов, но полюбоваться на японские летние облака все же хочется.
Что ж, можно сделать это литературно, да еще и в прекрасной компании лучшего поэта Японии — Мацуо Басё:
Гребни облаков
И сколько ж их разбилось
Об эту гору под луной
雲の峰いくつ崩れて月の山
кумо-но минэ/ икуцу кудзурэтэ/ цуки-но яма
Выражение «кумо-но минэ», то есть «гребни облаков» или «пики облаков», которое Басё сделал популярным, конечно же, пришло из китайской поэзии — из строки поэта и художника эпохи Восточной Цзинь Гу Кайчжи: «Летние облака — множество чудных гребней» 夏雲奇峰多し. То есть выражение древнее и давно было известно японцам, но они как-то не спешили внедрить его в свои тексты.
Японские аристократы не воспевали летние облака в своих пятистишиях. Интересно также, что образ летних облаков оказался разным для японцев и китайцев. Для японцев эти массивные облака казались округлыми и напоминали скорее лысиных монахов, а вот китайцы видели в летних облаках замысловатые твердые предметы, похожие на грубые и острые скалы. Не удивительно ли, что так отличается чувство прекрасного у китайцев и у японцев?
Басё легко и непринужденно (а ведь для его времени это было по-новаторски свежо) вводит в японскую поэзию «царапающий» образ облаков и они так и остаются здесь до сих пор, став одним из самых привычных «сезонных слов», которое кажется нам сегодня квинтэссенцией всего японского.
Это трёхстишие входит в поэтический дневник Басё «По тропинкам Севера» и описывает его впечатления от встречи с горой Гассан月山, то есть «Лунной горой» — одной из трех священных гор региона Дэва (две другие это горы Хагуро и Юдоно).
Гассан стала самой высокой вершиной из всех, на которые Басё совершил восхождение за время своего путешествия.
Сегодня тоже можно совершить паломничество по этим тропам и почувствовать, как вы идете не только сквозь горы, но и сквозь время, ведь у каждой из трех гор есть своя особенность.
Гора Хагуро символизирует настоящее и мирские заботы самых простых людей. Гора Юдоно считается самой священной и таинственной из трёх. В её бурлящих горячих источниках можно увидеть символ зарождения новой жизни, а значит и само будущее. А вот самая высокая гора — Гассан (из нашего хайку Басё) — напоминает нам о прошлом. На её вершине, как верят японцы, обретают покой духи умерших.
На самом деле у Басё в дневнике для каждой из этих трех гор есть хайку, но я пока не спешу и «поднялась» только на гору Гассан, ведь мне так хотелось полюбоваться на японские летние облака.
Это хайку, как мне кажется, должно быть написано ночью, когда гребень горы заливает лунный свет. Как и сама гора Гассан символизирует прошлое, так и это хайку заставляет нас прочувствовать время.
Бегущие облака — это явно отсылка к движению и изменчивости, а «лунна гора» Гассан, безусловно, символ покоя, неподвижности и вечности.
Этот симбиоз непрекращающегося движения и вечного покоя мне кажется фундаментальным для хайку и действует завораживающе.
Читатели спорят, а какой момент Басё запечатлевает в своем трёхстишии? Лирический герой уже стоит на вершине или находится еще у подножия и только пытается представить свое восхождение, а может быть он уже спустился с вершины и витает в облаках?
НА ФОТО: Смотрю я на эти кучевые летние облака Утагавы Хиросигэ и вижу округлости, а не китайскую строгость «облачной гряды»
❤117🔥33👍17🥰10❤🔥3
Forwarded from О Японском саде в Москве (Анна-Мария)
19 июля 15-00 продолжаем цикл встреч по японской культуре в чайном домике японского сада :
«ЛЕТО В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ. КАК ПЕРЕЖИТЬ ПОЭТИЧЕСКИ САМОЕ ЖАРКОЕ ВРЕМЯ ГОДА»📖 🌷 🌷 🌷
🌸 Приглашаем на поэтическую встречу с известным переводчиком и японистом Анной Семидой, создательницей проекта Haiku Daily. Мы поговорим о символах японского лета, почитаем известные хайку японских поэтов, а может быть даже напишем свои собственные.
Встреча рассчитана на всех любителей японской культуры.
Стоимость 1200р ( включая входной билет в японский сад)
Бронирование по тел +79166390045 ( письменно через What’sApp).
Ведущая цикла встреч по японской культуре Мария Анискина.
Главный Ботанический сад им.Цицина , экспозиция «Японский сад»
«ЛЕТО В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ. КАК ПЕРЕЖИТЬ ПОЭТИЧЕСКИ САМОЕ ЖАРКОЕ ВРЕМЯ ГОДА»
Встреча рассчитана на всех любителей японской культуры.
Стоимость 1200р ( включая входной билет в японский сад)
Бронирование по тел +79166390045 ( письменно через What’sApp).
Ведущая цикла встреч по японской культуре Мария Анискина.
Главный Ботанический сад им.Цицина , экспозиция «Японский сад»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤92🥰12❤🔥7👏5👍1
ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ХАЙКУ 18+
В последнее время мне кажется, что я несколько исписалась. Не могу придумать тему, скорее даже не хочу придумывать новых тем, хочу, чтобы они сами пришли и увлекли меня, а они почему-то не приходят.
Я даже думала, а не прекратить ли мне мой проект, если я ощущаю такое бессилие? Может быть надо следовать за своим бессилием и полностью отказаться от творчества?
И вдруг на днях я с удивлением узнала про поэтессу Судзуки Сидзуко (родилась в 1919 году), которая кроме скандальной жизни и великолепных хайку известна еще и тем, что она просто-напросто пропала. Причем физически. Никто точно не знает, что с ней стало после её 33 лет и после второго опубликованного сборника её стихов.
Я перевела несколько хайку из тех, которые считаются выдающимися. Прежде всего меня зацепил её «кислый апельсин». Да и не меня одну:
Мне показался кислым
Летний апельсин, и уж теперь
Какая тут невинность…
夏みかん酸つぱしいまさら純潔など
нацумикан/ суппаси имасара/ дзюнкэцу надо
Сегодня вряд ли кого-то покоробит слово «дзюнкэцу», что означает «чистота» или «невинность». Однако в то время, а стихотворение написано в 1952 году в разгар Корейской войны, оно возмутило до глубины души добрую половину читателей. Ведь женщинам тогда все еще не позволялось столь открыто говорить на темы, связанные с сексуальностью.
В лучшем случае это хайку воспринималось как смелое, новаторское, отражающее дух времени, но большинство читателей сочли его вульгарным свидетельством о саморазрушении Сидзуко.
Главный повод для неодобрения тогдашнего общества, вероятно, заключался в том, что поэтесса в тот момент не состояла в официальном браке. Но не только — она еще танцевала в кабаре на территории американской военной базы, якобы торговала телом и, в довершение всего, влюбилась в чернокожего американца. Скандал по меркам того времени.
Её поэзия стала вызовом. Она как будто задает вопрос и сама же отвечает на него: «После всей грязи войны, вы, как общество, еще хотите поговорить о какой-то «чистоте» и «невинности». Да ладно?»
Впрочем, если игнорировать контекст, в котором написано что стихотворение, то можно читать его сегодня как чувственное воспоминание об ушедшей молодости и чистоте.
Вот еще несколько переводов её стихов:
Всем телом льну
К тому, кто мне не муж
Зеленая буря
夫ならぬひとによりそふ青嵐
отто нарану/ хито ни ёрисоу/ аоараси
Быть может снова
Продажной женщиной мне стать?
Ем спелую хурму
娼婦またよきか熟れたる柿食うぶ
сё:фу мата/ ёки ка урэтару/ каки ку:бу
«Хрусть!» и лопнул
Перезрелый плод граната
Безумие и страсть!
実石榴のかつと割れたる情痴かな
мидзакуро-но/ кацутo варэтару/ дзё:ти канa
Желанье сердца:
Рукой в перчатке
Коснуться тебя «там»
欲るこころ手袋の指器に触るる
хору кокоро/ тэбукуро-но юби/ ки-ни фуруру
Объятия любви
А после — тишина дождя
Укутывает нас
まぐはひのしづかなるあめ居とりまく
магуваи-но/ сидзуканару амэ/ иторимаку
Что я люблю: хрусталь
И розы, дожди, вокзалы, пальцы
И весенний гром
好きなものは玻璃薔薇雨駅指春雷
сукина моно ва/ хари бара амэ эки/ юби сюнрай
НА ФОТО: «Летний апельсин в поперечном разрезе», 1881.
Здесь также изображены кожура и структура мякоти с пояснениями о сезоне созревания и вкусовых качествах этого цитрусового. Это, конечно, больше учебная картинка, а не художественная, но мне почему то показалось, что она будет отлично сочетаться со столь эмоционально заряженными поэтическими текстами
В последнее время мне кажется, что я несколько исписалась. Не могу придумать тему, скорее даже не хочу придумывать новых тем, хочу, чтобы они сами пришли и увлекли меня, а они почему-то не приходят.
Я даже думала, а не прекратить ли мне мой проект, если я ощущаю такое бессилие? Может быть надо следовать за своим бессилием и полностью отказаться от творчества?
И вдруг на днях я с удивлением узнала про поэтессу Судзуки Сидзуко (родилась в 1919 году), которая кроме скандальной жизни и великолепных хайку известна еще и тем, что она просто-напросто пропала. Причем физически. Никто точно не знает, что с ней стало после её 33 лет и после второго опубликованного сборника её стихов.
Я перевела несколько хайку из тех, которые считаются выдающимися. Прежде всего меня зацепил её «кислый апельсин». Да и не меня одну:
Мне показался кислым
Летний апельсин, и уж теперь
Какая тут невинность…
夏みかん酸つぱしいまさら純潔など
нацумикан/ суппаси имасара/ дзюнкэцу надо
Сегодня вряд ли кого-то покоробит слово «дзюнкэцу», что означает «чистота» или «невинность». Однако в то время, а стихотворение написано в 1952 году в разгар Корейской войны, оно возмутило до глубины души добрую половину читателей. Ведь женщинам тогда все еще не позволялось столь открыто говорить на темы, связанные с сексуальностью.
В лучшем случае это хайку воспринималось как смелое, новаторское, отражающее дух времени, но большинство читателей сочли его вульгарным свидетельством о саморазрушении Сидзуко.
Главный повод для неодобрения тогдашнего общества, вероятно, заключался в том, что поэтесса в тот момент не состояла в официальном браке. Но не только — она еще танцевала в кабаре на территории американской военной базы, якобы торговала телом и, в довершение всего, влюбилась в чернокожего американца. Скандал по меркам того времени.
Её поэзия стала вызовом. Она как будто задает вопрос и сама же отвечает на него: «После всей грязи войны, вы, как общество, еще хотите поговорить о какой-то «чистоте» и «невинности». Да ладно?»
Впрочем, если игнорировать контекст, в котором написано что стихотворение, то можно читать его сегодня как чувственное воспоминание об ушедшей молодости и чистоте.
Вот еще несколько переводов её стихов:
Всем телом льну
К тому, кто мне не муж
Зеленая буря
夫ならぬひとによりそふ青嵐
отто нарану/ хито ни ёрисоу/ аоараси
Быть может снова
Продажной женщиной мне стать?
Ем спелую хурму
娼婦またよきか熟れたる柿食うぶ
сё:фу мата/ ёки ка урэтару/ каки ку:бу
«Хрусть!» и лопнул
Перезрелый плод граната
Безумие и страсть!
実石榴のかつと割れたる情痴かな
мидзакуро-но/ кацутo варэтару/ дзё:ти канa
Желанье сердца:
Рукой в перчатке
Коснуться тебя «там»
欲るこころ手袋の指器に触るる
хору кокоро/ тэбукуро-но юби/ ки-ни фуруру
Объятия любви
А после — тишина дождя
Укутывает нас
まぐはひのしづかなるあめ居とりまく
магуваи-но/ сидзуканару амэ/ иторимаку
Что я люблю: хрусталь
И розы, дожди, вокзалы, пальцы
И весенний гром
好きなものは玻璃薔薇雨駅指春雷
сукина моно ва/ хари бара амэ эки/ юби сюнрай
НА ФОТО: «Летний апельсин в поперечном разрезе», 1881.
Здесь также изображены кожура и структура мякоти с пояснениями о сезоне созревания и вкусовых качествах этого цитрусового. Это, конечно, больше учебная картинка, а не художественная, но мне почему то показалось, что она будет отлично сочетаться со столь эмоционально заряженными поэтическими текстами
❤🔥210❤109🔥50👏12🍓12
Forwarded from Anna Semida
✨✨ НАПОМИНАЮ :)
Меня пригласили провести поэтическую летнюю встречу в одно из самых моих любимых мест — в чайный домик Японского сада!
Стать хозяйкой целого чайного домика — моя давняя мечта.
Я уже предвкушаю, как в эту субботу мы поговорим про японское лето, про его символы, трудности и красивости. Прочтем японские стихи, а также я научу всех желающих, как написать свое первое летнее хайку на русском языке.
Подробности здесь :)
Меня пригласили провести поэтическую летнюю встречу в одно из самых моих любимых мест — в чайный домик Японского сада!
Стать хозяйкой целого чайного домика — моя давняя мечта.
Я уже предвкушаю, как в эту субботу мы поговорим про японское лето, про его символы, трудности и красивости. Прочтем японские стихи, а также я научу всех желающих, как написать свое первое летнее хайку на русском языке.
Подробности здесь :)
❤114❤🔥26👍14
