Forwarded from حامد
ترجمه، یک سرمایهگذاری است، نه هزینه.
ناشر گرامی،
یک ترجمهی درخشان، کتاب شما را از قفسهها به دست خواننده میرساند. من با بیش از ۱۰ سال سابقه تخصصی در ترجمه کتاب، این کیفیت را برای شما تضمین میکنم.
همکاری با من یعنی:
🔥 ترجمهای دقیق و شیوا که به ویرایش فنی نیاز ندارد و هزینههای شما را کاهش میدهد.
🔥 حفظ کامل لحن نویسنده و وفاداری به متن، برای جلب رضایت مخاطب حرفهای.
🔥 تعهد کامل به زمانبندی برای سرعت بخشیدن به چرخه نشر شما.
✅ کیفیت را با حرف نسنجید!
بخشی از کتابتان را برای نمونه ترجمه رایگان ارسال کنید تا تفاوت را در عمل ببینید.
برای شروع یک همکاری ممتاز و ارتقای کیفی آثارتان، آماده گفتگو هستم.
📱 @Translator1001
📣 https://www.tg-me.com/TranslateHamed
✅ [email protected]
ناشر گرامی،
یک ترجمهی درخشان، کتاب شما را از قفسهها به دست خواننده میرساند. من با بیش از ۱۰ سال سابقه تخصصی در ترجمه کتاب، این کیفیت را برای شما تضمین میکنم.
همکاری با من یعنی:
بخشی از کتابتان را برای نمونه ترجمه رایگان ارسال کنید تا تفاوت را در عمل ببینید.
برای شروع یک همکاری ممتاز و ارتقای کیفی آثارتان، آماده گفتگو هستم.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Translation Studies pinned «ترجمه، یک سرمایهگذاری است، نه هزینه. ناشر گرامی، یک ترجمهی درخشان، کتاب شما را از قفسهها به دست خواننده میرساند. من با بیش از ۱۰ سال سابقه تخصصی در ترجمه کتاب، این کیفیت را برای شما تضمین میکنم. همکاری با من یعنی: 🔥 ترجمهای دقیق و شیوا که به ویرایش…»
سلام. استادان پیشکسوت در آموزش زبان، ادبیات، زبانشناسی و ترجمه انگلیسی و تلاش آموزشی و پژوهشی آنان
Forwarded from Hamideh Nemati
170741_756.pdf
4.5 MB
دفترچه آزمون فراگیر دستگاههای اجرایی کشور
در رشته مترجمی انگلیسی سازمان هواشناسی و وزارت ارتباطات، کارشناس ارشد اعلام نیاز کردهاند
در رشته مترجمی انگلیسی سازمان هواشناسی و وزارت ارتباطات، کارشناس ارشد اعلام نیاز کردهاند
سلام. مطالعات ترجمه برای پایداری و ماندگاری در کشور به چند ستون محکم نیاز دارد. آیا میدانید چه ستونهایی ضروری است؟
یکی از ستونهای مهم، وجود نشریات تخصصی و علمی پژوهشی است. پس خواهش میکنم مقالات علمی پژوهشی با موضوعات بدیع و نو بنویسید تا کیفیت نشریه مطالعات ترجمه هرچه غنیتر شود.
دیگر، وجود انتشارات تخصصی مطالعات ترجمه است. پس، از انتشارات ترجمهپژوهان هرگونه که میتوانید حمایت کنید.
،@HMollaTS
یکی از ستونهای مهم، وجود نشریات تخصصی و علمی پژوهشی است. پس خواهش میکنم مقالات علمی پژوهشی با موضوعات بدیع و نو بنویسید تا کیفیت نشریه مطالعات ترجمه هرچه غنیتر شود.
دیگر، وجود انتشارات تخصصی مطالعات ترجمه است. پس، از انتشارات ترجمهپژوهان هرگونه که میتوانید حمایت کنید.
،@HMollaTS
سلام. و اینگونه بود که از ابتدای کنکور ارشد مترجمی زبان انگلیسی وارد سازمان سنجش شدم. آیا سوالات کنکور سال ۱۳۸۱ بهصورت دیجیتال وجود دارد؟
@HMollaTS
@HMollaTS
Forwarded from Leeko via @chToolsBot
📌 فقط با ماهی ۱ تومن، مترجم شو 📢
آموزش ترجمه در آکادمی لیکو با متد کوچینگ
▫️ پرداخت قسطی
▫️ مدرک معتبر وزارت علوم
▫️ تضمین همکاری در پایان دوره
▫️ مربی تخصصی از ابتدا تا انتهای دوره
⚜ گارانتی طلایی لیکو (ضمانت بازگشت وجه بیقید و شرط در صورت عدم یادگیری دانشجو)
📩 کد تخفیف ۵۰۰ هزار تومانی:
در تعیین سطح رایگان آکادمی لیکو شرکت کنید 👇
👤 @Leeko_support پشتیبانی
🌐 www.leeko.net سایر دورهها
آموزش ترجمه در آکادمی لیکو با متد کوچینگ
▫️ پرداخت قسطی
▫️ مدرک معتبر وزارت علوم
▫️ تضمین همکاری در پایان دوره
▫️ مربی تخصصی از ابتدا تا انتهای دوره
⚜ گارانتی طلایی لیکو (ضمانت بازگشت وجه بیقید و شرط در صورت عدم یادگیری دانشجو)
📩 کد تخفیف ۵۰۰ هزار تومانی:
OFF500
در تعیین سطح رایگان آکادمی لیکو شرکت کنید 👇
👤 @Leeko_support پشتیبانی
🌐 www.leeko.net سایر دورهها
سلام. برای تاریخچه مطالعات ترجمه.
در سال ۱۳۷۵ اولین بار برنامه کارشناسی ارشد را نوشتم و به آقای دکتر وثوقی دادم تا در شورای برنامهریزی و گسترش آموزش عالی بهتصویب برساند. خروجی این پیشنهاد من به برنامه کارشناسی ارشد "مترجمی زبان انگلیسی" مصوب ۱۳۷۹ ختم شد. از آن خروجی چندان رضایت نداشتم.
@HMollaTS
در سال ۱۳۷۵ اولین بار برنامه کارشناسی ارشد را نوشتم و به آقای دکتر وثوقی دادم تا در شورای برنامهریزی و گسترش آموزش عالی بهتصویب برساند. خروجی این پیشنهاد من به برنامه کارشناسی ارشد "مترجمی زبان انگلیسی" مصوب ۱۳۷۹ ختم شد. از آن خروجی چندان رضایت نداشتم.
@HMollaTS