Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Первая инаугурация Владимира Владимировича Путина в качестве 2-го Президента Российской Федерации состоялась 7 мая 2000 года, в Большом Кремлёвском дворце.
https://www.tg-me.com/parus_ir
https://www.tg-me.com/parus_ir
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
چه کسانی مترجم ولادیمیر پوتین هستند؟ درباره حرفه خود چه میگویند؟
ببینید گزارشی جالب از
Переводчики президента
https://www.tg-me.com/parus_ir
ببینید گزارشی جالب از
Переводчики президента
https://www.tg-me.com/parus_ir
Я в курсе.(Я в теме.)
من در جریانم.
Я не в курсе.(Я не в теме.)
من در جریان نیستم.
Я устал/а как собака.
خیلی خستهام.
Хитрый как лиса.
زرنگ عین روباه.
Тупой как осёл.
احمق عین خر.
Упрямый как баран.
لجباز عین گوسفند.
Не делай из мухи слона!
بزرگش نکن! (از کاه کوه نساز!)
Писать как курица лапой.
دستخط بدی داشتن.(خرچنگ قورباغه نوشتن.)
https://www.tg-me.com/parus_ir
من در جریانم.
Я не в курсе.(Я не в теме.)
من در جریان نیستم.
Я устал/а как собака.
خیلی خستهام.
Хитрый как лиса.
زرنگ عین روباه.
Тупой как осёл.
احمق عین خر.
Упрямый как баран.
لجباز عین گوسفند.
Не делай из мухи слона!
بزرگش نکن! (از کاه کوه نساز!)
Писать как курица лапой.
دستخط بدی داشتن.(خرچنگ قورباغه نوشتن.)
https://www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
🎦 فهرستی از رایجترین واژگان و اصطلاحات حوزهی سینما (انگلیسی / روسی / فارسی)
- Action!
- Мотор!
I !حرکت I
- action movie
- боевик
I فیلم حادثهای، فیلم بزنبزن I
- actor / actress
- актёр / актриса
I هنرپیشه [مرد] / هنرپیشه [زن] I
- adventure film
- приключенческий фильм
I فیلم ماجرایی، فیلم پرماجرا I
- alias
- вымышленное имя
I اسم مستعار، نام مستعار I
- animator
- аниматор
I متحرکساز، انیماتور I
- aspect ratio
- соотношение сторон (формат)
I نسبت تصویر، ابعاد تصویر، فرمت I
- backstage, behind the scenes
- за кулисами
I پشت پرده، پشت صحنه I
- black-and-white film
- чёрно-белый фильм
I فیلم سیاه [و] سفید I
- box office
- касса
I گیشه، باجه I
- cameraman
- оператор
I فیلمبردار I
- caption
- титр
I تیتر، عنوان، نوشته I
- cartoon
- мультфильм
I کارتون، فیلم کارتونی I
- cast
- актёрский состав
I گروه هنرپیشگان، گروه بازیگران I
- character
- персонаж
I شخصیت، کاراکتر I
- cinema
- кино
I سینما I
- close-up
- крупный план
I نمای نزدیک، نمای درشت I
- colour film
- цветной фильм
I فیلم رنگی I
- comedy
- комедия
I کمدی I
- costume designer
- дизайнер по костюмам
I طراح لباس I
- crew
- съёмочная группа
I گروه فیلمبرداری I
- crime film
- детектив
I فیلم پلیسی، فیلم کارآگاهی، فیلم جنایی I
- extra
- массовка
I سیاهیلشکر I
- Cut!
- Снято!
I !کات I
- director
- режиссёр
I کارگردان I
- documentary film
- документальный фильм
I فیلم مستند I
- drama
- драма
I نمایشنامه، درام I
- drive-in-theatre
- кинотеатр, куда можно въехать на автомобиле
I سینما[ی ماشینرو] I
- dubbed film
- дублированый фильм
I فیلم دوبله، فیلم دوبلهشده I
- educational film
- общеобразовательный фильм
I فیلم آموزشی I
- episode
- эпизод / серия
I سری، قسمت، بخش I
https://www.tg-me.com/parus_ir
- Action!
- Мотор!
I !حرکت I
- action movie
- боевик
I فیلم حادثهای، فیلم بزنبزن I
- actor / actress
- актёр / актриса
I هنرپیشه [مرد] / هنرپیشه [زن] I
- adventure film
- приключенческий фильм
I فیلم ماجرایی، فیلم پرماجرا I
- alias
- вымышленное имя
I اسم مستعار، نام مستعار I
- animator
- аниматор
I متحرکساز، انیماتور I
- aspect ratio
- соотношение сторон (формат)
I نسبت تصویر، ابعاد تصویر، فرمت I
- backstage, behind the scenes
- за кулисами
I پشت پرده، پشت صحنه I
- black-and-white film
- чёрно-белый фильм
I فیلم سیاه [و] سفید I
- box office
- касса
I گیشه، باجه I
- cameraman
- оператор
I فیلمبردار I
- caption
- титр
I تیتر، عنوان، نوشته I
- cartoon
- мультфильм
I کارتون، فیلم کارتونی I
- cast
- актёрский состав
I گروه هنرپیشگان، گروه بازیگران I
- character
- персонаж
I شخصیت، کاراکتر I
- cinema
- кино
I سینما I
- close-up
- крупный план
I نمای نزدیک، نمای درشت I
- colour film
- цветной фильм
I فیلم رنگی I
- comedy
- комедия
I کمدی I
- costume designer
- дизайнер по костюмам
I طراح لباس I
- crew
- съёмочная группа
I گروه فیلمبرداری I
- crime film
- детектив
I فیلم پلیسی، فیلم کارآگاهی، فیلم جنایی I
- extra
- массовка
I سیاهیلشکر I
- Cut!
- Снято!
I !کات I
- director
- режиссёр
I کارگردان I
- documentary film
- документальный фильм
I فیلم مستند I
- drama
- драма
I نمایشنامه، درام I
- drive-in-theatre
- кинотеатр, куда можно въехать на автомобиле
I سینما[ی ماشینرو] I
- dubbed film
- дублированый фильм
I فیلم دوبله، فیلم دوبلهشده I
- educational film
- общеобразовательный фильм
I فیلم آموزشی I
- episode
- эпизод / серия
I سری، قسمت، بخش I
https://www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что такое Былина?
بیلینا داستان حماسی ترانه (شعر) و روایتی مردمی و فولکلوریک درمورد شجاعت پهلوانان و حوادث تاریخی روسیه باستان است حوادثی که در داستانهای حماسی توصیف شدهاند بیشتر مربوط به قرنهای نهم و دهم م هستند و بیشتر به دو شهر قدیمی روسی باستان کیف و نووگراد ارتباط دارند. مبارزه قهرمانانه مردم روسیه برای استقلال استحکام یکپارچگی و اقتدار سرزمین مادری موضوع اصلی بیشتر این آثار است پهلوانان نیرومند جنگاوران بیباک و دهقانان قوی قهرمانان اصلی داستانهای حماسی که بهترین خصوصیات انسانی مثل عشق به سرزمین مادری مردانگی و استواری بیدریغ در آنها تجسمیافته است. از مشهورترین این قهرمانان در ادبیات روسیه ایلیا مورامتس، آلیوشا پاپوویچ و دابرینیا نیکیتیجهستند.
https://www.tg-me.com/parus_ir
بیلینا داستان حماسی ترانه (شعر) و روایتی مردمی و فولکلوریک درمورد شجاعت پهلوانان و حوادث تاریخی روسیه باستان است حوادثی که در داستانهای حماسی توصیف شدهاند بیشتر مربوط به قرنهای نهم و دهم م هستند و بیشتر به دو شهر قدیمی روسی باستان کیف و نووگراد ارتباط دارند. مبارزه قهرمانانه مردم روسیه برای استقلال استحکام یکپارچگی و اقتدار سرزمین مادری موضوع اصلی بیشتر این آثار است پهلوانان نیرومند جنگاوران بیباک و دهقانان قوی قهرمانان اصلی داستانهای حماسی که بهترین خصوصیات انسانی مثل عشق به سرزمین مادری مردانگی و استواری بیدریغ در آنها تجسمیافته است. از مشهورترین این قهرمانان در ادبیات روسیه ایلیا مورامتس، آلیوشا پاپوویچ و دابرینیا نیکیتیجهستند.
https://www.tg-me.com/parus_ir
⭐️ ۷ واژهی مهمِ مختوم به «ступление-»
1⃣ вступление
۱. ورود
вступление в организацию ورود به سازمان
вступление войск в город ورود نیروها به شهر
вступление завода в строй
به کار افتادن کارخانه
вступление на пост в качестве президента
آغاز زمامداری به عنوان رئیس جمهوری
после вступления в должность
پس از عهدهدار شدن سمت، پس از احراز مقام
со дня вступления договора в силу
از تاریخ به موقعِ اجرا درآمدن قرارداد، از تاریخ اجرای قرارداد
۲. مقدمه، درآمد
2⃣ выступление
۱. نطق، سخنان؛ بیانات؛ اجرای برنامه
выступление премьер-министра в парламенте
بیانات نخستوزیر در پارلمان
выступления جلسات سخنرانی
۲. حرکت، به راه افتادن
۳. تظاهرات
антивоенные выступления تظاهرات ضدّ جنگ
массовые выступления против гонки вооружений
تظاهرات همگانی ضدّ مسابقهی تسلیحاتی
политические выступления تظاهرات سیاسی
3⃣ исступление
برآشفتگی؛ دیوانگی
доходить до исступления برآشفته شدن
4⃣ наступление
۱. رسیدن، فرارسیدن
наступление старости رسیدن پیری
наступление Нового года فرارسیدن سال نو
с наступлением зимы با فرارسیدن زمستان
۲. تعرض، تک؛ حمله
вести наступление تعرض کردن
идти в наступление دست به تعرض زدن
наступление на оборонительные позиции
تعرض به مواضع دفاعی
отражать наступление تعرض را دفع کردن
предпринять успешное наступление
حملهی مؤفقیتآمیزی انجام دادن
решительное <стремительное, широкое> наступление
تعرض قاطع <سریع، گسترده>
5⃣ отступление
۱. عقبنشینی
в ходе отступления در جریان عقبنشینی
начать отступление شروع به عقبنشینی کردن
۲. تخطی؛ عدم رعایت
не допускать отступления تخطی نکردن
۳. دور شدن، انحراف
отступление от темы دور شدن از موضوع
6⃣ поступление
۱. ورود، وارد شدن؛ استخدام
условия поступления на работу
شرایط استخدام
۲. رسیدن؛ وصول؛ ورود
по мере поступления известий
به محض رسیدن اخبار
۳. دریافتی، درآمد
поступления банка دریافتی بانک
поступления от налогов درآمدهای مالیاتی
рост валютных поступлений
رشد دریافتهای ارزی
7⃣ преступление
جرم؛ جنایت
поймать на месте преступления
در حین ارتکاب جرم گرفتن
совершение преступления ارتکاب جرم
совершить преступление مرتکب جرم شدن
https://www.tg-me.com/parus_ir
1⃣ вступление
۱. ورود
вступление в организацию ورود به سازمان
вступление войск в город ورود نیروها به شهر
вступление завода в строй
به کار افتادن کارخانه
вступление на пост в качестве президента
آغاز زمامداری به عنوان رئیس جمهوری
после вступления в должность
پس از عهدهدار شدن سمت، پس از احراز مقام
со дня вступления договора в силу
از تاریخ به موقعِ اجرا درآمدن قرارداد، از تاریخ اجرای قرارداد
۲. مقدمه، درآمد
2⃣ выступление
۱. نطق، سخنان؛ بیانات؛ اجرای برنامه
выступление премьер-министра в парламенте
بیانات نخستوزیر در پارلمان
выступления جلسات سخنرانی
۲. حرکت، به راه افتادن
۳. تظاهرات
антивоенные выступления تظاهرات ضدّ جنگ
массовые выступления против гонки вооружений
تظاهرات همگانی ضدّ مسابقهی تسلیحاتی
политические выступления تظاهرات سیاسی
3⃣ исступление
برآشفتگی؛ دیوانگی
доходить до исступления برآشفته شدن
4⃣ наступление
۱. رسیدن، فرارسیدن
наступление старости رسیدن پیری
наступление Нового года فرارسیدن سال نو
с наступлением зимы با فرارسیدن زمستان
۲. تعرض، تک؛ حمله
вести наступление تعرض کردن
идти в наступление دست به تعرض زدن
наступление на оборонительные позиции
تعرض به مواضع دفاعی
отражать наступление تعرض را دفع کردن
предпринять успешное наступление
حملهی مؤفقیتآمیزی انجام دادن
решительное <стремительное, широкое> наступление
تعرض قاطع <سریع، گسترده>
5⃣ отступление
۱. عقبنشینی
в ходе отступления در جریان عقبنشینی
начать отступление شروع به عقبنشینی کردن
۲. تخطی؛ عدم رعایت
не допускать отступления تخطی نکردن
۳. دور شدن، انحراف
отступление от темы دور شدن از موضوع
6⃣ поступление
۱. ورود، وارد شدن؛ استخدام
условия поступления на работу
شرایط استخدام
۲. رسیدن؛ وصول؛ ورود
по мере поступления известий
به محض رسیدن اخبار
۳. دریافتی، درآمد
поступления банка دریافتی بانک
поступления от налогов درآمدهای مالیاتی
рост валютных поступлений
رشد دریافتهای ارزی
7⃣ преступление
جرم؛ جنایت
поймать на месте преступления
در حین ارتکاب جرم گرفتن
совершение преступления ارتکاب جرم
совершить преступление مرتکب جرم شدن
https://www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
ترجمه از حمّالی سختتر است؛ زیرا حمّال مقصد بار خود را دقیقاً میداند و مترجم، نه!
• سجاد اخگری
Занятие переводчика труднее, чем занятие грузчика, ибо грузчик точно знает, куда нести груз, а переводчик нет!
• Саджад Ахгари
https://www.tg-me.com/parus_ir
• سجاد اخگری
Занятие переводчика труднее, чем занятие грузчика, ибо грузчик точно знает, куда нести груз, а переводчик нет!
• Саджад Ахгари
https://www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Forwarded from Литература
Кто меня знает? Кто не знает?
Мне всё едино, всё равно!
Кто-то мною пренебрегает,
Кто-то от души почитает...
Обоих благословил уже давно!
Саджад Ахгари
Мне всё едино, всё равно!
Кто-то мною пренебрегает,
Кто-то от души почитает...
Обоих благословил уже давно!
Саджад Ахгари
«Итак» и «и так»: краткий курс по различиям
Продолжаем разбираться с нашими любимыми ошибками. Сегодня поговорим про новую пару слов, вызывающих сомнение на письме.
ИТАК
Итак – это союз. Как мы помним, к союзам нельзя задать вопрос, и они не могут быть членом предложения.
Пользуемся уже знакомыми подсказками: часть «так» перенести или опустить нельзя – это исказит смысл предложения, а также его можно заменить словами «таким образом», «следовательно» и «в результате всего».
Итак, теперь мы можем подвести итоги уходящего года.
Это слово является вводным и, как правило, располагается в начале предложения, связывая его с предыдущими по смыслу и логически. Оно всегда будет обособляться запятыми. Вводные слова их любят.
И ТАК
И так – это союз и наречие образа действия (как? каким образом?). К слову «так» здесь задаётся вопрос, и оно выступает второстепенным членом предложения.
При таком написании союз «и» легко можно опустить. Слово «так» убирать нежелательно.
И так быстро он побежал, что только пятки сверкали. = Так быстро он побежал, что только пятки сверкали
Продолжаем разбираться с нашими любимыми ошибками. Сегодня поговорим про новую пару слов, вызывающих сомнение на письме.
ИТАК
Итак – это союз. Как мы помним, к союзам нельзя задать вопрос, и они не могут быть членом предложения.
Пользуемся уже знакомыми подсказками: часть «так» перенести или опустить нельзя – это исказит смысл предложения, а также его можно заменить словами «таким образом», «следовательно» и «в результате всего».
Итак, теперь мы можем подвести итоги уходящего года.
Это слово является вводным и, как правило, располагается в начале предложения, связывая его с предыдущими по смыслу и логически. Оно всегда будет обособляться запятыми. Вводные слова их любят.
И ТАК
И так – это союз и наречие образа действия (как? каким образом?). К слову «так» здесь задаётся вопрос, и оно выступает второстепенным членом предложения.
При таком написании союз «и» легко можно опустить. Слово «так» убирать нежелательно.
И так быстро он побежал, что только пятки сверкали. = Так быстро он побежал, что только пятки сверкали
🟥 فهرست درجات نظامی در نیروهای مسلح ایران
🟥 Список воинских званий в вооруженных силах Ирана
▪️نیروی زمینی (сухопутные войска):
I فرماندهی کل قوا / بزرگارتشتاران (در زمان شاه) I
верховный главнокомандующий
I ارتشبد I
генерал армии
I سپهبد I
корпусной генерал
I سرلشکر I
дивизионный генерал
I سرتیپ I
бригадный генерал
I سرهنگ I
полковник
I سرهنگ دوم (دو) I
подполковник
I سرگرد I
майор
I سروان I
капитан
I ستوان یکم (یک) I
старший лейтенант
I ستوان دوم (دو) I
лейтенант
I ستوان سوم (سه) I
младший лейтенант
I استوار یکم (یک) I
старшина 1-го класса
I استوار دوم (دو) I
старшина 2-го класса
I گروهبان یکم (یک) I
старший сержант
I گروهبان دوم (دو) I
сержант
I گروهبان سوم (سه) I
младший сержант
I سرجوخه I
ефрейтор
I سرباز یکم (یک) I
солдат 2-го года службы
I سرباز I
солдат
▪️نیروی دریایی (военно-морские силы):
I دریابد I
адмирал флота
I دریاسالار I
адмирал
I دریابان I
вице-адмирал
I دریادار I
контр-адмирал
I ناخدا یکم (یک) I
капитан 1-го ранга
I ناخدا دوم (دو) I
капитан 2-го ранга
I ناخدا سوم (سه) I
капитан 3-го ранга
I ناوسروان I
капитан-лейтенант
I ناوبان یکم (یک) I
старший лейтенант
I ناوبان دوم (دو) I
лейтенант
I ناوبان سوم (سه) I
младший лейтенант
I ناواستوار یکم (یک) I
мичман
I ناواستوار دوم (دو) I
главный старшина
I مهناوی یکم (یک) I
старшина 1-ой статьи
I مهناوی دوم (دو) I
старшина 2-ой статьи
I مهناوی سوم (سه) I
старшина 3-ей статьи
I ناوی یکم (یک) I
старший матрос
I ناوی I
матрос
https://www.tg-me.com/parus_ir
🟥 Список воинских званий в вооруженных силах Ирана
▪️نیروی زمینی (сухопутные войска):
I فرماندهی کل قوا / بزرگارتشتاران (در زمان شاه) I
верховный главнокомандующий
I ارتشبد I
генерал армии
I سپهبد I
корпусной генерал
I سرلشکر I
дивизионный генерал
I سرتیپ I
бригадный генерал
I سرهنگ I
полковник
I سرهنگ دوم (دو) I
подполковник
I سرگرد I
майор
I سروان I
капитан
I ستوان یکم (یک) I
старший лейтенант
I ستوان دوم (دو) I
лейтенант
I ستوان سوم (سه) I
младший лейтенант
I استوار یکم (یک) I
старшина 1-го класса
I استوار دوم (دو) I
старшина 2-го класса
I گروهبان یکم (یک) I
старший сержант
I گروهبان دوم (دو) I
сержант
I گروهبان سوم (سه) I
младший сержант
I سرجوخه I
ефрейтор
I سرباز یکم (یک) I
солдат 2-го года службы
I سرباز I
солдат
▪️نیروی دریایی (военно-морские силы):
I دریابد I
адмирал флота
I دریاسالار I
адмирал
I دریابان I
вице-адмирал
I دریادار I
контр-адмирал
I ناخدا یکم (یک) I
капитан 1-го ранга
I ناخدا دوم (دو) I
капитан 2-го ранга
I ناخدا سوم (سه) I
капитан 3-го ранга
I ناوسروان I
капитан-лейтенант
I ناوبان یکم (یک) I
старший лейтенант
I ناوبان دوم (دو) I
лейтенант
I ناوبان سوم (سه) I
младший лейтенант
I ناواستوار یکم (یک) I
мичман
I ناواستوار دوم (دو) I
главный старшина
I مهناوی یکم (یک) I
старшина 1-ой статьи
I مهناوی دوم (دو) I
старшина 2-ой статьи
I مهناوی سوم (سه) I
старшина 3-ей статьи
I ناوی یکم (یک) I
старший матрос
I ناوی I
матрос
https://www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
🔹🔷 در باب орудие و оружие 🔷🔹
واژههای орудие و оружие دارای املای شبیه به هم بوده و تنها در یک حرف (д و ж) با هم تفاوت دارند. این دو واژه دارای ریشهی مشترکاند و از نظر معنا به هم شبیه هستند. در این فرسته قصد داریم به مهمترین معانی و کاربردهای این دو بپردازیم. لطفاً با ما همراه باشید.
🔷 واژهی оружие تنها به «اسلحه» و «سلاح» (در معنای حقیقی یا مجازی) اشاره دارد:
атомное оружие سلاح اتمی
браться за оружие دست به سلاح بردن
огнестрельное <холодное> оружие
سلاح گرم <سرد>
наступательное <оборонительное | противоракетное> оружие
سلاح تهاجمی <تدافعی | ضد موشکی>
стрелковое <артиллерийское> оружие
اسلحهی پیادهنظام <توپخانه>
оружие массового уничтожения
سلاح کشتار جمعی
с оружием в руках اسلحه به دست
бряцать оружием
اسلحه به رخ کشیدن (تهدید به جنگ کردن)
оружие пропаганды سلاح تبلیغات
поднимать (поднять) оружие на кого-л.
به روی کسی اسلحه کشیدن؛ علیه کسی جنگ راه انداختن
складывать (сложить) оружие
سلاح را زمین گذاشتن؛ دست از مقاومت برداشتن (تسلیم شدن)
класть (положить) / бросать (бросить) оружие
تسلیم شدن
Печать — могучее оружие.
مطبوعات سلاح توانمندی هستند.
▫️صفتی که از این واژه ساخته میشود оружейный است:
оружейный завод کارخانهی اسلحهسازی
оружейный склад اسلحهخانه، انبار اسلحه
🔷 واژهی орудие دارای معانی زیر است:
۱. آلت، ابزار:
орудие производства ابزار تولید
сельскохозяйственное орудие
ابزارآلات کشاورزی
орудия труда ابزار کار
۲. آلت، وسیله؛ حربه، سلاح (در معنای مجازی):
быть (стать) орудием в чьих-л. руках
آلت دست کسی بودن (شدن)
Единство действий является орудием в борьбе с врагом.
وحدت عمل حربهایست در مبارزه با دشمن.
Язык, будучи орудием общения, является вместе с тем орудием борьбы и развития общества.
زبان، ضمن اینکه ابزار ارتباط است، همراهِ با آن سلاحیست برای مبارزه و رشد جامعه.
۳. توپ (در معنای نظامی):
дальнобойное <противотанковое | самоходное>
توپ دوربرد <ضد تانک | خودکشش>
▫️صفتی که از این واژه ساخته میشود орудийный است:
орудийный огонь <залп> آتش <شلیک> توپ
орудийный расчёт نفرات (خدمهی) توپ
https://www.tg-me.com/parus_ir
واژههای орудие و оружие دارای املای شبیه به هم بوده و تنها در یک حرف (д و ж) با هم تفاوت دارند. این دو واژه دارای ریشهی مشترکاند و از نظر معنا به هم شبیه هستند. در این فرسته قصد داریم به مهمترین معانی و کاربردهای این دو بپردازیم. لطفاً با ما همراه باشید.
🔷 واژهی оружие تنها به «اسلحه» و «سلاح» (در معنای حقیقی یا مجازی) اشاره دارد:
атомное оружие سلاح اتمی
браться за оружие دست به سلاح بردن
огнестрельное <холодное> оружие
سلاح گرم <سرد>
наступательное <оборонительное | противоракетное> оружие
سلاح تهاجمی <تدافعی | ضد موشکی>
стрелковое <артиллерийское> оружие
اسلحهی پیادهنظام <توپخانه>
оружие массового уничтожения
سلاح کشتار جمعی
с оружием в руках اسلحه به دست
бряцать оружием
اسلحه به رخ کشیدن (تهدید به جنگ کردن)
оружие пропаганды سلاح تبلیغات
поднимать (поднять) оружие на кого-л.
به روی کسی اسلحه کشیدن؛ علیه کسی جنگ راه انداختن
складывать (сложить) оружие
سلاح را زمین گذاشتن؛ دست از مقاومت برداشتن (تسلیم شدن)
класть (положить) / бросать (бросить) оружие
تسلیم شدن
Печать — могучее оружие.
مطبوعات سلاح توانمندی هستند.
▫️صفتی که از این واژه ساخته میشود оружейный است:
оружейный завод کارخانهی اسلحهسازی
оружейный склад اسلحهخانه، انبار اسلحه
🔷 واژهی орудие دارای معانی زیر است:
۱. آلت، ابزار:
орудие производства ابزار تولید
сельскохозяйственное орудие
ابزارآلات کشاورزی
орудия труда ابزار کار
۲. آلت، وسیله؛ حربه، سلاح (در معنای مجازی):
быть (стать) орудием в чьих-л. руках
آلت دست کسی بودن (شدن)
Единство действий является орудием в борьбе с врагом.
وحدت عمل حربهایست در مبارزه با دشمن.
Язык, будучи орудием общения, является вместе с тем орудием борьбы и развития общества.
زبان، ضمن اینکه ابزار ارتباط است، همراهِ با آن سلاحیست برای مبارزه و رشد جامعه.
۳. توپ (در معنای نظامی):
дальнобойное <противотанковое | самоходное>
توپ دوربرد <ضد تانک | خودکشش>
▫️صفتی که از این واژه ساخته میشود орудийный است:
орудийный огонь <залп> آتش <شلیک> توپ
орудийный расчёт نفرات (خدمهی) توپ
https://www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
🔴 دو فعل جالب که احتمالاً جایی ندیدهاید!
I. поба́иваться
испытывать лёгкий страх или некоторую боязнь, опасаться
اندکی ترسیدن، کمی واهمه (هراس) داشتن، اندکی وحشت کردن (داشتن)
← برگرفته از فعل боя́ться (ترسیدن)
مثال:
Он поба́ивался ходи́ть по ле́су но́чью.
او از اینکه شب در جنگل راه برود (به جنگل برود)، اندکی واهمه داشت.
II. поба́ливать
болеть немного или иногда (время от времени)
گاهی درد گرفتن (کردن / داشتن)، اندکی درد گرفتن (کردن / داشتن)
← برگرفته از فعل боле́ть (درد گرفتن / کردن / داشتن)
مثال:
У неё поясни́ца поба́ливает.
کمرش گاهی (یا اندکی) درد میکند.
نکته: هر دو فعل بالا محاورهای بوده و دارای وجه استمراری (.несов) میباشند.
https://www.tg-me.com/parus_ir
I. поба́иваться
испытывать лёгкий страх или некоторую боязнь, опасаться
اندکی ترسیدن، کمی واهمه (هراس) داشتن، اندکی وحشت کردن (داشتن)
← برگرفته از فعل боя́ться (ترسیدن)
مثال:
Он поба́ивался ходи́ть по ле́су но́чью.
او از اینکه شب در جنگل راه برود (به جنگل برود)، اندکی واهمه داشت.
II. поба́ливать
болеть немного или иногда (время от времени)
گاهی درد گرفتن (کردن / داشتن)، اندکی درد گرفتن (کردن / داشتن)
← برگرفته از فعل боле́ть (درد گرفتن / کردن / داشتن)
مثال:
У неё поясни́ца поба́ливает.
کمرش گاهی (یا اندکی) درد میکند.
نکته: هر دو فعل بالا محاورهای بوده و دارای وجه استمراری (.несов) میباشند.
https://www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
علمني حبكِ..
كيف أحبك في كل الأشياءْ
في الشجر العاري..
في الأوراق اليابسة الصفراءْ
في الجو الماطر.. في الأنواءْ..
في أصغر مقهى..
نشرب فيهِ، مساءً، قهوتنا السوداءْ..
علمني حبك أن آوي..
لفنادقَ ليس لها أسماءْ
و كنائس ليس لها أسماءْ
و مقاهٍ ليس لها أسماءْ
علمني حبكِ..
كيف الليلُ يضخم أحزان الغرباءْ..
★ نزار قباني
🌿🌿🌿
عشق تو به من آموخت..
که چگونه تو را در همه چیز دوست بدارم
در درخت برهنه..
در برگهای زرد خشک
در هوای بارانی.. در باد و بوران..
در کوچکترین قهوهخانه..
که شامگاهان، قهوهی سیاه خود را در آن مینوشیم..
عشق تو به من آموخت که پناه ببرم..
به هتلهایی بینام
و کلیساهایی بینام
و قهوهخانههایی بینام
عشق تو به من آموخت..
که چگونه شب، غمهای غریبان را چندین برابر میکند..
★ نزار قبانی
🌿🌿🌿
Твоя любовь научила меня,
Как любить тебя во всех вещах:
В голом дереве..
В сухих, желтых листьях..
В дождливой погоде, в бурях..
В самой маленькой кофейне,
В котором мы пьем наш черный кофе вечером.
Твоя любовь научила меня прибегать..
К безымянным отелям,
И безымянным церквям,
И безымянным кофейням.
Твоя любовь научила меня тому,
Как ночь раздувает печали чужих.
Другой перевод:
Заставила любовь твоя меня в песчинке
Крохотной, во всем тебя любить;
В листве опавшей, засохшем дереве,
Которому не жить;
В штормах и бурях, что готовы погубить;
И в маленьком кафе, куда по вечерам мы
Ходим черный кофе пить.
Любовь твоя отели без названий не дает забыть;
Церкви без названий не дает забыть;
Кофейни без названий не дает забыть.
Любовь твоя заставила понять,
Как сильно странник может по ночам грустить.
★ Низар Каббани
https://www.tg-me.com/parus_ir
كيف أحبك في كل الأشياءْ
في الشجر العاري..
في الأوراق اليابسة الصفراءْ
في الجو الماطر.. في الأنواءْ..
في أصغر مقهى..
نشرب فيهِ، مساءً، قهوتنا السوداءْ..
علمني حبك أن آوي..
لفنادقَ ليس لها أسماءْ
و كنائس ليس لها أسماءْ
و مقاهٍ ليس لها أسماءْ
علمني حبكِ..
كيف الليلُ يضخم أحزان الغرباءْ..
★ نزار قباني
🌿🌿🌿
عشق تو به من آموخت..
که چگونه تو را در همه چیز دوست بدارم
در درخت برهنه..
در برگهای زرد خشک
در هوای بارانی.. در باد و بوران..
در کوچکترین قهوهخانه..
که شامگاهان، قهوهی سیاه خود را در آن مینوشیم..
عشق تو به من آموخت که پناه ببرم..
به هتلهایی بینام
و کلیساهایی بینام
و قهوهخانههایی بینام
عشق تو به من آموخت..
که چگونه شب، غمهای غریبان را چندین برابر میکند..
★ نزار قبانی
🌿🌿🌿
Твоя любовь научила меня,
Как любить тебя во всех вещах:
В голом дереве..
В сухих, желтых листьях..
В дождливой погоде, в бурях..
В самой маленькой кофейне,
В котором мы пьем наш черный кофе вечером.
Твоя любовь научила меня прибегать..
К безымянным отелям,
И безымянным церквям,
И безымянным кофейням.
Твоя любовь научила меня тому,
Как ночь раздувает печали чужих.
Другой перевод:
Заставила любовь твоя меня в песчинке
Крохотной, во всем тебя любить;
В листве опавшей, засохшем дереве,
Которому не жить;
В штормах и бурях, что готовы погубить;
И в маленьком кафе, куда по вечерам мы
Ходим черный кофе пить.
Любовь твоя отели без названий не дает забыть;
Церкви без названий не дает забыть;
Кофейни без названий не дает забыть.
Любовь твоя заставила понять,
Как сильно странник может по ночам грустить.
★ Низар Каббани
https://www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
❗️دو فعل مهم و مشابه که گاه با هم اشتباه گرفته میشوند:
🔹I. СТОИТЬ
فعل стоить به شکل مصدر روی حرف о ضربه دارد، یعنی: *стОить.
این فعل دارای وجه استمراری (.несов) بوده و صرف آن به صورت زیر است:
стОю, стОишь, стОит, стОим, стОите, стОят (زمان حال)**
стОил [-а / -о / -и] (زمان گذشته)
--
* از اینجا به بعد، حرف بزرگ بیانگر حرفِ دارای ضربه (ударение) است.
** تنها اَشکال سومشخص مفرد، یعنی стОит و стОят رایج و کاربردیاند.
--
• این فعل به معانی زیر اشاره دارد:
۱. ارزیدن، ارزش (قیمت) داشتن [حقیقی و مجازی]:
Сколько это стоит?
قیمت این (اینها) چند است؟
Стоит дорого <дёшево>.
قیمتش گران <ارزان> است.
Картина стоит тысячу рублей.
تابلو هزار روبل میارزد.
Коллекция марок сейчас стоит вдвое дороже.
مجموعهی تمبر حالا دو برابر بیشتر میارزد.
Его слова ничего не стоят.
حرفهایش ارزشی ندارد (ندارند).
۲. لایقِ (شایستهی) ... بودن:
Она не стоит такого уважения.
او لایق این همه احترام نیست.
Это стоит внимания.
این [امر] شایستهی توجه است.
۳. تمام شدن [در برآورد هزینه]؛ خرج (هزینه) برداشتن؛ مستلزمِ ... بودن:
Поездка стоила полтораста долларов.
مسافرت صد و پنجاه دلار خرج برداشت.
Сшить костюм стоило ему двести рублей.
دوخت کت و شلوار برای او دویست روبل تمام شد.
Это будет стоить больших усилий.
این کار مستلزم تلاشهای زیادی خواهد بود.
Это вам будет стоить дорого.
این برای شما گران تمام خواهد شد. [حقیقی و مجازی]
Это стоило ей жизни.
این به قیمتِ جانش تمام شد.
۴. معانی دیگر:
Вам стоило это сказать.
جا داشت این را میگفتید.
Для этого стоит потрудиться.
این کار به زحمتش میارزد.
Стоит ли вообще говорить об этом?
آیا اصلاً میارزد که در اینباره صحبت کنیم؟
Эту пьесу стоит посмотреть.
این نمایشنامه به دیدنش میارزد (ارزشِ دیدن دارد).
Стоит ему раз услышать новое слово, как он его запоминает.
کافی است یک دفعه واژهی تازهای بشنود تا آن را یاد بگیرد.
چند اصطلاح:
Гроша медного не стоит.
پشیزی نمیارزد.
Ничего не стоит.
کاری ندارد. چیزی نیست.
Овчинка выделки не стоит.
آفتابه خرجِ لحیم است.
Один другого стоит.
از یک قماشند.
🔹II. СТОЯТЬ
فعل стоять به صورت مصدر روی حرف я ضربه دارد، یعنی: стоЯть.
این فعل نیز دارای وجه استمراری بوده و صرف آن به صورت زیر است:
стоЮ, стоИшь, стоИт, стоИм, стоИте, стоЯт (زمان حال)
стоЯл [-а / -о / -и] (زمان گذشته)
• این فعل به معانی زیر اشاره دارد:
۱. ایستادن (ایستاده بودن):
стоять в очереди
در صف ایستادن
стоять на коленях
زانو زدن
Мы стояли рядом.
ما پهلوی هم ایستاده بودیم.
Он стоит у двери.
او دمِ در ایستاده است.
۲. قرار داشتن، قرار گرفتن [در اشاره به مقام و سمَت]:
стоять у власти
بر سرِ قدرت بودن
стоять во главе чего-л.
در رأسِ چیزی قرار داشتن (قرار گرفتن)
стоять на вахте <посту>
کشیک <پاس> دادن
стоять на страже общественных интересов
از منافع اجتماعی پاسداری کردن
۳. قرار داشتن، بودن؛ واقع بودن [در اشاره به اشیاء]:
Ваза стоит на столе.
گلدان روی میز است (قرار دارد).
Дом стоит у леса.
خانه نزدیک جنگل [واقع] است.
Стол стоял в углу комнаты.
میز در گوشهی اتاق قرار داشت.
۴. ایستادن؛ توقف کردن، متوقف شدن:
стоять без движения
بیحرکت ایستادن
стоять на якоре
لنگر انداختن
На этой станции поезд не стоит.
در این ایستگاه، قطار توقف نمیکند (توقف ندارد).
Стойте на месте!
سرِ جای خود بایستید!
۵. بودن، قرار داشتن، ایستادن [در احراز مقام یا موقعیت]:
стоять на третьем месте
در جایگاهِ (مقامِ / رتبهی) سوم ایستادن (قرار داشتن)
Я стою за тобой.
پشتِ [سر] تو هستم (از تو حمایت میکنم).
стоять за мир
هوادارِ (طرفدارِ) صلح بودن
стоять на распутье
بر سرِ دوراهی قرار گرفتن (قرار داشتن)
стоять на своих ногах
روی پای خود ایستادن [حقیقی و مجازی]
стоять в стороне от чего-л.
از چیزی برکنار بودن
стоять на чьей-л. стороне
در کنارِ کسی بودن، از کسی جانبداری کردن
۶. برقرار بودن (بودن)؛ بر پا بودن:
Там стоял сильный шум.
آنجا سر و صدای زیادی [بلند] بود.
Солнце стоит высоко.
خورشید [در] بالا قرار دارد.
Стоит тишина.
سکوت برقرار است.
Стоял декабрь.
ماه دسامبر بود.
Стояла зима.
زمستان بود.
۷. خوابیدن [در اشاره به عدم حرکت و فعالیت]:
Завод стоит.
کارخانه خوابیده است.
Часы стоят.
ساعت خوابیده است.
۸. مطرح بودن، در میان بودن:
Вопрос об уходе министра не стоит.
مسئلهی کنارهگیری وزیر در میان نیست (مطرح نیست).
چند اصطلاح:
стоять до конца
تا آخر ایستادن
стоять на своём
سرِ حرف خود ایستادن
Что стоит за этим вопросом?
منظور از این سؤال چیست؟
https://www.tg-me.com/parus_ir
🔹I. СТОИТЬ
فعل стоить به شکل مصدر روی حرف о ضربه دارد، یعنی: *стОить.
این فعل دارای وجه استمراری (.несов) بوده و صرف آن به صورت زیر است:
стОю, стОишь, стОит, стОим, стОите, стОят (زمان حال)**
стОил [-а / -о / -и] (زمان گذشته)
--
* از اینجا به بعد، حرف بزرگ بیانگر حرفِ دارای ضربه (ударение) است.
** تنها اَشکال سومشخص مفرد، یعنی стОит و стОят رایج و کاربردیاند.
--
• این فعل به معانی زیر اشاره دارد:
۱. ارزیدن، ارزش (قیمت) داشتن [حقیقی و مجازی]:
Сколько это стоит?
قیمت این (اینها) چند است؟
Стоит дорого <дёшево>.
قیمتش گران <ارزان> است.
Картина стоит тысячу рублей.
تابلو هزار روبل میارزد.
Коллекция марок сейчас стоит вдвое дороже.
مجموعهی تمبر حالا دو برابر بیشتر میارزد.
Его слова ничего не стоят.
حرفهایش ارزشی ندارد (ندارند).
۲. لایقِ (شایستهی) ... بودن:
Она не стоит такого уважения.
او لایق این همه احترام نیست.
Это стоит внимания.
این [امر] شایستهی توجه است.
۳. تمام شدن [در برآورد هزینه]؛ خرج (هزینه) برداشتن؛ مستلزمِ ... بودن:
Поездка стоила полтораста долларов.
مسافرت صد و پنجاه دلار خرج برداشت.
Сшить костюм стоило ему двести рублей.
دوخت کت و شلوار برای او دویست روبل تمام شد.
Это будет стоить больших усилий.
این کار مستلزم تلاشهای زیادی خواهد بود.
Это вам будет стоить дорого.
این برای شما گران تمام خواهد شد. [حقیقی و مجازی]
Это стоило ей жизни.
این به قیمتِ جانش تمام شد.
۴. معانی دیگر:
Вам стоило это сказать.
جا داشت این را میگفتید.
Для этого стоит потрудиться.
این کار به زحمتش میارزد.
Стоит ли вообще говорить об этом?
آیا اصلاً میارزد که در اینباره صحبت کنیم؟
Эту пьесу стоит посмотреть.
این نمایشنامه به دیدنش میارزد (ارزشِ دیدن دارد).
Стоит ему раз услышать новое слово, как он его запоминает.
کافی است یک دفعه واژهی تازهای بشنود تا آن را یاد بگیرد.
چند اصطلاح:
Гроша медного не стоит.
پشیزی نمیارزد.
Ничего не стоит.
کاری ندارد. چیزی نیست.
Овчинка выделки не стоит.
آفتابه خرجِ لحیم است.
Один другого стоит.
از یک قماشند.
🔹II. СТОЯТЬ
فعل стоять به صورت مصدر روی حرف я ضربه دارد، یعنی: стоЯть.
این فعل نیز دارای وجه استمراری بوده و صرف آن به صورت زیر است:
стоЮ, стоИшь, стоИт, стоИм, стоИте, стоЯт (زمان حال)
стоЯл [-а / -о / -и] (زمان گذشته)
• این فعل به معانی زیر اشاره دارد:
۱. ایستادن (ایستاده بودن):
стоять в очереди
در صف ایستادن
стоять на коленях
زانو زدن
Мы стояли рядом.
ما پهلوی هم ایستاده بودیم.
Он стоит у двери.
او دمِ در ایستاده است.
۲. قرار داشتن، قرار گرفتن [در اشاره به مقام و سمَت]:
стоять у власти
بر سرِ قدرت بودن
стоять во главе чего-л.
در رأسِ چیزی قرار داشتن (قرار گرفتن)
стоять на вахте <посту>
کشیک <پاس> دادن
стоять на страже общественных интересов
از منافع اجتماعی پاسداری کردن
۳. قرار داشتن، بودن؛ واقع بودن [در اشاره به اشیاء]:
Ваза стоит на столе.
گلدان روی میز است (قرار دارد).
Дом стоит у леса.
خانه نزدیک جنگل [واقع] است.
Стол стоял в углу комнаты.
میز در گوشهی اتاق قرار داشت.
۴. ایستادن؛ توقف کردن، متوقف شدن:
стоять без движения
بیحرکت ایستادن
стоять на якоре
لنگر انداختن
На этой станции поезд не стоит.
در این ایستگاه، قطار توقف نمیکند (توقف ندارد).
Стойте на месте!
سرِ جای خود بایستید!
۵. بودن، قرار داشتن، ایستادن [در احراز مقام یا موقعیت]:
стоять на третьем месте
در جایگاهِ (مقامِ / رتبهی) سوم ایستادن (قرار داشتن)
Я стою за тобой.
پشتِ [سر] تو هستم (از تو حمایت میکنم).
стоять за мир
هوادارِ (طرفدارِ) صلح بودن
стоять на распутье
بر سرِ دوراهی قرار گرفتن (قرار داشتن)
стоять на своих ногах
روی پای خود ایستادن [حقیقی و مجازی]
стоять в стороне от чего-л.
از چیزی برکنار بودن
стоять на чьей-л. стороне
در کنارِ کسی بودن، از کسی جانبداری کردن
۶. برقرار بودن (بودن)؛ بر پا بودن:
Там стоял сильный шум.
آنجا سر و صدای زیادی [بلند] بود.
Солнце стоит высоко.
خورشید [در] بالا قرار دارد.
Стоит тишина.
سکوت برقرار است.
Стоял декабрь.
ماه دسامبر بود.
Стояла зима.
زمستان بود.
۷. خوابیدن [در اشاره به عدم حرکت و فعالیت]:
Завод стоит.
کارخانه خوابیده است.
Часы стоят.
ساعت خوابیده است.
۸. مطرح بودن، در میان بودن:
Вопрос об уходе министра не стоит.
مسئلهی کنارهگیری وزیر در میان نیست (مطرح نیست).
چند اصطلاح:
стоять до конца
تا آخر ایستادن
стоять на своём
سرِ حرف خود ایستادن
Что стоит за этим вопросом?
منظور از این سؤال چیست؟
https://www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
плошать*
(а ضربه روی)
۱. بیدقتی (بیتوجهی) کردن؛ مرتکبِ خطا (گناه / جرم) شدن
۲. بدتر (ضعیفتر) شدن
▫️
глагол несовершенного вида;
непереходный глагол;
разговорно-сниженное;
1.
Поступать неосмотрительно, допускать промах, оплошность.
2.
Становиться хуже, слабее.
🔸
∆ چند نکته دربارهی این فعل:
- صرف از نوع یک: ...аю / -аешь / -ает-
- همریشه با فعل оплошать (دارای وجه مطلق)
- برگرفته از صفت плохой (بد)؛ ضمناً به احتمال زیاد، این فعل با چند واسطه به واژهی لهستانی płochy بهمعنای سبکسر[انه] (معادل ветреный و легкомысленный در روسی) برمیگردد.
🔸
∆ چند مثال با این فعل:
- در معنای اول:
Он и не думал плошать в этом деле.
او فکرش را هم نمیکرد که در این کار اشتباه کند.
Придёт успех, главное не плошать.
موفقیت خواهد آمد؛ مهم این است که خطا نکنیم.
▫️
- در معنای دوم:
Дом из года в год плошает и плошает.
خانه سال به سال بدتر و بدتر میشود.
С годами бабушка плошала.
با گذشت زمان مادربزرگ [ضعیف و] ضعیفتر میشد.
🔸
• На Бога (бога) надейся, а сам не плошай.
• از تو حرکت، از خدا برکت.
(معنای تحتاللفظی: به خدا امیدوار باش و خود [نیز] خطا نکن.)
➖➖➖
★ فعل плошать را نباید با افعال прошать (شکلی نادر از просить بهمعنای درخواست کردن) و прощать (بخشیدن، عفو کردن) اشتباه گرفت.
www.tg-me.com/parus_ir
(а ضربه روی)
۱. بیدقتی (بیتوجهی) کردن؛ مرتکبِ خطا (گناه / جرم) شدن
۲. بدتر (ضعیفتر) شدن
▫️
глагол несовершенного вида;
непереходный глагол;
разговорно-сниженное;
1.
Поступать неосмотрительно, допускать промах, оплошность.
2.
Становиться хуже, слабее.
🔸
∆ چند نکته دربارهی این فعل:
- صرف از نوع یک: ...аю / -аешь / -ает-
- همریشه با فعل оплошать (دارای وجه مطلق)
- برگرفته از صفت плохой (بد)؛ ضمناً به احتمال زیاد، این فعل با چند واسطه به واژهی لهستانی płochy بهمعنای سبکسر[انه] (معادل ветреный و легкомысленный در روسی) برمیگردد.
🔸
∆ چند مثال با این فعل:
- در معنای اول:
Он и не думал плошать в этом деле.
او فکرش را هم نمیکرد که در این کار اشتباه کند.
Придёт успех, главное не плошать.
موفقیت خواهد آمد؛ مهم این است که خطا نکنیم.
▫️
- در معنای دوم:
Дом из года в год плошает и плошает.
خانه سال به سال بدتر و بدتر میشود.
С годами бабушка плошала.
با گذشت زمان مادربزرگ [ضعیف و] ضعیفتر میشد.
🔸
• На Бога (бога) надейся, а сам не плошай.
• از تو حرکت، از خدا برکت.
(معنای تحتاللفظی: به خدا امیدوار باش و خود [نیز] خطا نکن.)
➖➖➖
★ فعل плошать را نباید با افعال прошать (شکلی نادر از просить بهمعنای درخواست کردن) و прощать (بخشیدن، عفو کردن) اشتباه گرفت.
www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
СЫЗ...
▫️
پیشوند «-сыз» پیشوندی بسیار کمکاربرد است که برای ساخت قید حالت زمان در زبان روسی بهکار میرود. این پیشوند در خود، معنای изначальность (از ابتدا بودن یا موجود بودن یا وجود داشتن) را داراست و قیدهایی که بهواسطهی این پیشوند ساخته میشوند، عموماً کاربردی منسوخ یا محاورهای دارند.
در ذیل ۸ واژه را با این پیشوند ملاحظه میکنیم (حروف دارای ضربه، بهصورت بزرگ نوشته شدهاند):
▫️
★ сызвЕка
از مدتها پیش (قبل)، از دیرباز
★ сызвЕку = сызвека
★ сЫздавна
از قدیمالایام، از مدتها پیش (قبل)، از قدیم (گذشته)
★ сыздЕтства
از [دوران] کودکی (طفولیت)
★ сЫзмала
از [دوران] کودکی (خردسالی)
★ сЫзмалу = сызмала
★ сЫзмальства
از [دوران] کودکی (خردسالی)
★ сЫзнова
دوباره، مجدد؛ از نو، از [همان] اول (ابتدا)
www.tg-me.com/parus_ir
▫️
پیشوند «-сыз» پیشوندی بسیار کمکاربرد است که برای ساخت قید حالت زمان در زبان روسی بهکار میرود. این پیشوند در خود، معنای изначальность (از ابتدا بودن یا موجود بودن یا وجود داشتن) را داراست و قیدهایی که بهواسطهی این پیشوند ساخته میشوند، عموماً کاربردی منسوخ یا محاورهای دارند.
در ذیل ۸ واژه را با این پیشوند ملاحظه میکنیم (حروف دارای ضربه، بهصورت بزرگ نوشته شدهاند):
▫️
★ сызвЕка
از مدتها پیش (قبل)، از دیرباز
★ сызвЕку = сызвека
★ сЫздавна
از قدیمالایام، از مدتها پیش (قبل)، از قدیم (گذشته)
★ сыздЕтства
از [دوران] کودکی (طفولیت)
★ сЫзмала
از [دوران] کودکی (خردسالی)
★ сЫзмалу = сызмала
★ сЫзмальства
از [دوران] کودکی (خردسالی)
★ сЫзнова
دوباره، مجدد؛ از نو، از [همان] اول (ابتدا)
www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
⚰️ واژههای زیر هم میتوانند اسم باشند، هم صفت؛ دارای پایانهی صفتیاند و مثل صفت صرف میشوند و بهمعنای مرده، مرحوم، متوفی، فقید، درگذشته، شادروان و... هستند:
🔶 покойный, -ая (دوم о ضربه روی)
🔶 умерший, -ая разг.
(ضربه روی е، صفت فعلی نیز میتواند باشد)
🔶 усопший, -ая (о ضربه روی)
www.tg-me.com/parus_ir
🔶 покойный, -ая (دوم о ضربه روی)
🔶 умерший, -ая разг.
(ضربه روی е، صفت فعلی نیز میتواند باشد)
🔶 усопший, -ая (о ضربه روی)
www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
🔴 چند واژه تنبیهی!!! 😤
سلام به همگی!
انشاءالله که حالتون خوب باشه. 😊
امروز قصد داریم، چند واژه روسی رو که در مجازات، تنبیه، سرزنش و... استفاده میشن، بررسی کنیم. پس، تا پایان همراه ما باشین. 😉
★ ابتدا بیایم واژههای بیانگر موارد بالا رو بهتفکیک در زبان روسی بررسی کنیم:
توجه: حرف تیرهشده تو هر واژه بیانگر جای ضربه در اون واژهست.
• наказание مجازات؛ تنبیه
• взыскание تنبیه
• выговор سرزنش
• порицание مؤآخذه، سرزنش
★ حالا به بررسی واژههای انتخابیمون که در موارد بالا بهکار میرن، میپردازیم. این واژهها عبارتند از: «گوشمالی»، «سیلی (کشیده)»، «پسگردنی» و «توسری».
• گوشمالی (در معنای حقیقی و مجازی):
• проборка
• нахлобучка
• взбучка
• нагоняй
• головомойка
- تمام این موارد محاورهای هستن.
• سیلی (کشیده) (غالباً در معنای حقیقی):
• пощёчина
• оплеуха
• оплеушина (شکل مصغر واژه بالایی)
- موارد دوم و سوم محاورهای و عامیانه هستن.
• پسگردنی (غالباً در معنای حقیقی):
• подзатыльник
• подзатыльничек (شکل مصغر واژه بالایی)
- تمام این موارد محاورهای هستن.
• توسری (در معنای حقیقی و مجازی):
• затрещина
- این واژه محاورهای و عامیانهست.
- واژه подзатыльник و شکل مصغر آن نیز در این معنا بهکار میرود.
• اگر صحبت از دادن یا زدنِ موارد بالا باشه (مثلاً: سیلی زدن یا گوشمالی دادن)، عمدتاً از فعلهای дать (давать) و задать (задавать) استفاده میشه و اگر صحبت از دیدن یا خوردنِ موارد بالا باشه (مثلاً: توسری خوردن یا گوشمالی دیدن)، غالباً فعل получить (получать) بهکار میره.
مؤفق باشین! 😊👋
www.tg-me.com/parus_ir
سلام به همگی!
انشاءالله که حالتون خوب باشه. 😊
امروز قصد داریم، چند واژه روسی رو که در مجازات، تنبیه، سرزنش و... استفاده میشن، بررسی کنیم. پس، تا پایان همراه ما باشین. 😉
★ ابتدا بیایم واژههای بیانگر موارد بالا رو بهتفکیک در زبان روسی بررسی کنیم:
توجه: حرف تیرهشده تو هر واژه بیانگر جای ضربه در اون واژهست.
• наказание مجازات؛ تنبیه
• взыскание تنبیه
• выговор سرزنش
• порицание مؤآخذه، سرزنش
★ حالا به بررسی واژههای انتخابیمون که در موارد بالا بهکار میرن، میپردازیم. این واژهها عبارتند از: «گوشمالی»، «سیلی (کشیده)»، «پسگردنی» و «توسری».
• گوشمالی (در معنای حقیقی و مجازی):
• проборка
• нахлобучка
• взбучка
• нагоняй
• головомойка
- تمام این موارد محاورهای هستن.
• سیلی (کشیده) (غالباً در معنای حقیقی):
• пощёчина
• оплеуха
• оплеушина (شکل مصغر واژه بالایی)
- موارد دوم و سوم محاورهای و عامیانه هستن.
• پسگردنی (غالباً در معنای حقیقی):
• подзатыльник
• подзатыльничек (شکل مصغر واژه بالایی)
- تمام این موارد محاورهای هستن.
• توسری (در معنای حقیقی و مجازی):
• затрещина
- این واژه محاورهای و عامیانهست.
- واژه подзатыльник و شکل مصغر آن نیز در این معنا بهکار میرود.
• اگر صحبت از دادن یا زدنِ موارد بالا باشه (مثلاً: سیلی زدن یا گوشمالی دادن)، عمدتاً از فعلهای дать (давать) و задать (задавать) استفاده میشه و اگر صحبت از دیدن یا خوردنِ موارد بالا باشه (مثلاً: توسری خوردن یا گوشمالی دیدن)، غالباً فعل получить (получать) بهکار میره.
مؤفق باشین! 😊👋
www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
★ ЗНАЧЕНИЕ
معنی (معنا)؛ اهمیت
• буквальное значение معنی تحتاللفظی
• переносное значение معنی مجازی
• особое значение اهمیت ویژه
• существенное значение اهمیت اساسی
★ НАЗНАЧЕНИЕ
تعیین؛ انتصاب؛ تجویز؛ وظیفه، کاربرد
• назначение цены تعیین قیمت
• назначение платежа تعیین مبلغ
• назначение и увольнение عزل و نصب
• назначение кого-л. премьер-министром
انتصاب کسی به [مقام] نخستوزیری
• назначение на пост председателя собрания
انتصاب به سمَت رئیس جلسه
• назначения врача دستورات پزشک
• назначение артиллерии وظیفه توپخانه
• назначение коленчатого вала
خاصیت میللنگ
• лечебное назначение کاربرد دارویی
• пункт назначения مقصد
★ ОБОЗНАЧЕНИЕ
علامتگذاری، نشانهگذاری؛ علامت، نشانه
• условное обозначение علامت قراردادی
• буквенное обозначение нот
نشانهگذاری نتها بر اساس حروف
★ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
وظیفه؛ کاربرد، کاربری
• высокое предназначение писателя
وظیفه متعالی نویسنده
• социальное предназначение уголовного судопроизводства
هدف اجتماعی دادرسی کیفری
★ ПЕРЕНАЗНАЧЕНИЕ
تعیین مجدد؛ انتصاب مجدد (دوباره)
• переназначение даты начала практики
تعیین مجدد تاریخ شروع کارآموزی
• переназначение значимости предмета
تأکید دوباره بر اهمیت موضوع
www.tg-me.com/parus_ir
معنی (معنا)؛ اهمیت
• буквальное значение معنی تحتاللفظی
• переносное значение معنی مجازی
• особое значение اهمیت ویژه
• существенное значение اهمیت اساسی
★ НАЗНАЧЕНИЕ
تعیین؛ انتصاب؛ تجویز؛ وظیفه، کاربرد
• назначение цены تعیین قیمت
• назначение платежа تعیین مبلغ
• назначение и увольнение عزل و نصب
• назначение кого-л. премьер-министром
انتصاب کسی به [مقام] نخستوزیری
• назначение на пост председателя собрания
انتصاب به سمَت رئیس جلسه
• назначения врача دستورات پزشک
• назначение артиллерии وظیفه توپخانه
• назначение коленчатого вала
خاصیت میللنگ
• лечебное назначение کاربرد دارویی
• пункт назначения مقصد
★ ОБОЗНАЧЕНИЕ
علامتگذاری، نشانهگذاری؛ علامت، نشانه
• условное обозначение علامت قراردادی
• буквенное обозначение нот
نشانهگذاری نتها بر اساس حروف
★ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
وظیفه؛ کاربرد، کاربری
• высокое предназначение писателя
وظیفه متعالی نویسنده
• социальное предназначение уголовного судопроизводства
هدف اجتماعی دادرسی کیفری
★ ПЕРЕНАЗНАЧЕНИЕ
تعیین مجدد؛ انتصاب مجدد (دوباره)
• переназначение даты начала практики
تعیین مجدد تاریخ شروع کارآموزی
• переназначение значимости предмета
تأکید دوباره بر اهمیت موضوع
www.tg-me.com/parus_ir
Telegram
ПАРУС انجمن پاروس
انجمن پارسی روسیدانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: [email protected]