Media is too big
    VIEW IN TELEGRAM
  Давайте ещё немного про арабский язык.
Одной из его примечательных особенностей является «образность». За каждым арабским корнем скрывается не отдельное слово, а целая «картина» — набор связанных между собой смыслов и ассоциаций.
Возьмём, к примеру, слово «сидеть». Словарь нам даст как минимум два варианта: джаласа (جلس) и ка‘ада (قعد). Синонимы, но не полные: за каждым корнем стоит своя семантическая «картинка». Корень "дж-л-с" выражает «сидеть и беседовать», тогда как "к-‘а-д" означает просто «сидеть». Поэтому форма имени места от первого корня — "маджлис" (مجلس) — «собрание, совет, парламент», то есть «место, где сидят и разговаривают». А имя места от второго — "маκ‘ад" (مقعد) — это просто «сиденье».
Теперь — самое интересное. Одно из прекрасных имён Аллаха — ар-Рахман (ٱلرَّحْمَٰن) — образовано от корня р-х-м (ر-ح-م). Обычно его переводят как «Всеблагой», «Милостивейший». Но в семитских языках этот корень имеет глубокую образность:
- в иврите слово רחם (рэхэм) значит «материнская утроба»,
- в арамейском — רחמא (рахма), тоже «материнская утроба» и еще «милость, любовь, сострадание»,
- в арабском — رحم (рахим), «утроба матери» и «родственные узы».
Соответствующие глаголы можно перевести как «питать материнскую любовь», «любить как родного», «проявлять милосердие, сострадание».
Эта семантика прямо отражена в хадисе Пророка, переданном в достоверных сборниках:
«Я — ар-Рахман. Я создал ар-рахим (родственные узы) от Своего имени. Того, кто будет поддерживать их, Я поддержу; а того, кто разорвёт их, Я отлучу от Своей милости» (хадис передали Ахмад, Абу Дауд, Тирмизи; достоверность подтверждена аль-Альбани).
Именно в этом контексте богословские комментарии к имени ар-Рахман становятся особенно выразительными: «Тот, Чья милость распространяется на всех — и на “хороших”, и на “плохих”». Иными словами, Аллах проявляет милость к людям так, как мать проявляет любовь к своим детям, независимо от их поступков.
___________________
Источники:
Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. 2-е изд., репринтное. — М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1998. — 439 с.
Абу Хамид аль-Газали. 99 Прекрасных имен Аллахаю / Пер. с араб. — СПб.: "Издательство "ДИЛЯ", 2011. — 240 с.
Одной из его примечательных особенностей является «образность». За каждым арабским корнем скрывается не отдельное слово, а целая «картина» — набор связанных между собой смыслов и ассоциаций.
Возьмём, к примеру, слово «сидеть». Словарь нам даст как минимум два варианта: джаласа (جلس) и ка‘ада (قعد). Синонимы, но не полные: за каждым корнем стоит своя семантическая «картинка». Корень "дж-л-с" выражает «сидеть и беседовать», тогда как "к-‘а-д" означает просто «сидеть». Поэтому форма имени места от первого корня — "маджлис" (مجلس) — «собрание, совет, парламент», то есть «место, где сидят и разговаривают». А имя места от второго — "маκ‘ад" (مقعد) — это просто «сиденье».
Теперь — самое интересное. Одно из прекрасных имён Аллаха — ар-Рахман (ٱلرَّحْمَٰن) — образовано от корня р-х-м (ر-ح-م). Обычно его переводят как «Всеблагой», «Милостивейший». Но в семитских языках этот корень имеет глубокую образность:
- в иврите слово רחם (рэхэм) значит «материнская утроба»,
- в арамейском — רחמא (рахма), тоже «материнская утроба» и еще «милость, любовь, сострадание»,
- в арабском — رحم (рахим), «утроба матери» и «родственные узы».
Соответствующие глаголы можно перевести как «питать материнскую любовь», «любить как родного», «проявлять милосердие, сострадание».
Эта семантика прямо отражена в хадисе Пророка, переданном в достоверных сборниках:
«Я — ар-Рахман. Я создал ар-рахим (родственные узы) от Своего имени. Того, кто будет поддерживать их, Я поддержу; а того, кто разорвёт их, Я отлучу от Своей милости» (хадис передали Ахмад, Абу Дауд, Тирмизи; достоверность подтверждена аль-Альбани).
Именно в этом контексте богословские комментарии к имени ар-Рахман становятся особенно выразительными: «Тот, Чья милость распространяется на всех — и на “хороших”, и на “плохих”». Иными словами, Аллах проявляет милость к людям так, как мать проявляет любовь к своим детям, независимо от их поступков.
___________________
Источники:
Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. 2-е изд., репринтное. — М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1998. — 439 с.
Абу Хамид аль-Газали. 99 Прекрасных имен Аллахаю / Пер. с араб. — СПб.: "Издательство "ДИЛЯ", 2011. — 240 с.
❤🔥11❤6👍4🆒2🤷1
  This media is not supported in your browser
    VIEW IN TELEGRAM
  Обещал рассказать чуть подробнее про курс "Коранический арабский".
Так вот. Известно, что Коран — это шестьсот четыре страницы, а значит и десятки тысяч непонятных слов. И это может пугать, создавая впечатление того, что "простым смертным" Коран не осилить.
В Коране суммарно около 77 500 слов, из которых «уникальных» — всего около 2000.
Причём примерно 500 слов повторяются очень часто и составляют около 82% всего текста.
Многие из них могут быть знакомы "широкой публике". Например Рабб (Господь), иман (вера), айат ([коранический] стих), расул (посланник) и другие подобные слова есть в татарском, и в других тюркских языках. А некоторые, например имам, встречаются и в русском.
По сути, «новых» и действительно незнакомых слов окажется всего половина из этих 500.
То есть, чтобы понимать большую часть текста, достаточно выучить около 300 слов и несколько ключевых правил грамматики.
Представьте: вы открываете любую страницу Корана — и 8 из 10 слов вам уже знакомы.
Даже сура «ал-Фатиха», которая читается в каждом намазе, содержит слова, встречающиеся примерно в 10% всего Корана.
Ещё одна важная польза в том, что эти же слова встречаются в хадисах и молитвах-дуа. Изучая их, мы открываем для себя не только Коран, но и в целом «язык Пророка».
Именно этому посвящён наш курс.
Это НЕ таджвид и НЕ тафсир. За этим нужно на другие курсы.
А к нам за кораническим арабским.
Так вот. Известно, что Коран — это шестьсот четыре страницы, а значит и десятки тысяч непонятных слов. И это может пугать, создавая впечатление того, что "простым смертным" Коран не осилить.
В Коране суммарно около 77 500 слов, из которых «уникальных» — всего около 2000.
Причём примерно 500 слов повторяются очень часто и составляют около 82% всего текста.
Многие из них могут быть знакомы "широкой публике". Например Рабб (Господь), иман (вера), айат ([коранический] стих), расул (посланник) и другие подобные слова есть в татарском, и в других тюркских языках. А некоторые, например имам, встречаются и в русском.
По сути, «новых» и действительно незнакомых слов окажется всего половина из этих 500.
То есть, чтобы понимать большую часть текста, достаточно выучить около 300 слов и несколько ключевых правил грамматики.
Представьте: вы открываете любую страницу Корана — и 8 из 10 слов вам уже знакомы.
Даже сура «ал-Фатиха», которая читается в каждом намазе, содержит слова, встречающиеся примерно в 10% всего Корана.
Ещё одна важная польза в том, что эти же слова встречаются в хадисах и молитвах-дуа. Изучая их, мы открываем для себя не только Коран, но и в целом «язык Пророка».
Именно этому посвящён наш курс.
Это НЕ таджвид и НЕ тафсир. За этим нужно на другие курсы.
А к нам за кораническим арабским.
🔥21❤15👍5💯5
  This media is not supported in your browser
    VIEW IN TELEGRAM
  Помните латинский афоризм homo homini lupus est — «человек человеку волк»?
У Пелевина в «Generation «П»» дух Че Гевары рассуждает, что эта формула давно устарела: современный человек человеку уже не волк, и даже не имиджмейкер или дилер. Всё куда проще и страшнее: «человек человеку — вау». "Человек человеку вау — и не человеку, а такому же точно вау. Так что в проекции на современную систему культурных координат это латинское изречение звучит так: Bay Bay Bay!"
Если же перенести этот афоризм в исламскую традицию, то он звучал бы иначе: «шайтан человеку волк».
Ведь в исламе многократно подчеркивается ценность джамаата — общины, сплочённости, коллективной поддержки. Волк никогда не бросается на всё стадо, он ищет ту овцу, которая отбилась. Так и человек, оставшийся без поддержки, без общества, становится более уязвимым перед соблазнами.
И представляете, есть такой хадис (перевод наш, вольный):
إنما الشيطان ذئب الإنسان، كذئب الغنم، يأخذ الشاة القاصية والناحية، فإياكم والشِّعاب، وعليكم بالجماعة والعامة
«Воистину шайтан человеку волк: подобно волку среди овец, он хватает ту, что отбилась в сторону. Так остерегайтесь уединения в ущельях, держитесь джамаата и общества людей».
(Ахмад, Тирмизи)
У Пелевина в «Generation «П»» дух Че Гевары рассуждает, что эта формула давно устарела: современный человек человеку уже не волк, и даже не имиджмейкер или дилер. Всё куда проще и страшнее: «человек человеку — вау». "Человек человеку вау — и не человеку, а такому же точно вау. Так что в проекции на современную систему культурных координат это латинское изречение звучит так: Bay Bay Bay!"
Если же перенести этот афоризм в исламскую традицию, то он звучал бы иначе: «шайтан человеку волк».
Ведь в исламе многократно подчеркивается ценность джамаата — общины, сплочённости, коллективной поддержки. Волк никогда не бросается на всё стадо, он ищет ту овцу, которая отбилась. Так и человек, оставшийся без поддержки, без общества, становится более уязвимым перед соблазнами.
И представляете, есть такой хадис (перевод наш, вольный):
إنما الشيطان ذئب الإنسان، كذئب الغنم، يأخذ الشاة القاصية والناحية، فإياكم والشِّعاب، وعليكم بالجماعة والعامة
«Воистину шайтан человеку волк: подобно волку среди овец, он хватает ту, что отбилась в сторону. Так остерегайтесь уединения в ущельях, держитесь джамаата и общества людей».
(Ахмад, Тирмизи)
❤🔥18🔥6❤4👍3🆒1
  Forwarded from Dervish seri📿
Тщетные попытки Энгельса выучить арабский язык. Из письма Энгельса к Марксу:
...я решил воспользоваться возможностью и выучить персидский язык. Моя врожденная ненависть ко всем семитским языкам отпугнула меня от арабского, а также невозможность выучить (не теряя слишком много времени) такой древний язык, который имеет 4000 корней и насчитывает более 2–3000 лет. В отличие от этого, персидский язык — детская забава. Если бы не этот проклятый арабский алфавит [verfluchten arabischen Alpha-bets], в котором шесть букв выглядят одинаково, а гласные не видны, я бы освоил всю грамматику за 48 часов.
Engels to Marx, June 6, 1853—in MEGA 3.6, p. 190
😁10🌚3🤯2
  Кафедра Восточного разряда Казанского университета в начале XIX века, миссионеры, военные и, наконец, сами татары в новометодных школах — первая серия рассказывает о том, кто и как учил татарский язык в дореволюционное время. А разобраться в этом помогли старший научный сотрудник Литературного музея Габдуллы Тукая Лена Тябина и историки: Дина Хабибуллина, автор Telegram-канала «Татар йорт» Лилия Габдрафикова и автор Telegram-канала «Байки от бабайки» Ильдар Шафиков.
Тышлык өчен Бәб бик күп рәхмәт 💚
Слушать: Apple Podcasts, Яндекс.Музыка и другие площадки
Тышлык өчен Бәб бик күп рәхмәт 💚
Слушать: Apple Podcasts, Яндекс.Музыка и другие площадки
👏5🔥2👎1
  Media is too big
    VIEW IN TELEGRAM
  Недавно ходил на семинар "Отец и дочь", который был посвящен теме влияния отца на жизнь дочери.
В конце выступления один из слушателей задал вопрос:
"А как убедиться, что ты даешь нужный объем любви своей дочери? Как понять, что ты не перебарщиваешь с любовью?".
Спикер ответил на вопрос очень лаконично: "Нам бы научиться для начала любить. Куда там переживать о том, что мы переборщим с любовью"
В связи с этим история одна вспомнилась, как будто она как раз про то, о чем говорил ведущий семинара:
Передаётся, что однажды, когда Пророк находился в доме одной из своих жён, другая из «матерей правоверных» (как уважительно обращаются к женам Пророка в исламской традиции) прислала ему блюдо с едой. Но хозяйка дома, движимая ревностью, ударила по руке того, кто принес блюдо с едой, и блюдо упало и разбилось.
Пророк собрал осколки и еду, улыбнулся и сказал:
— «Ваша мать приревновала.» ( غَارَتْ أُمُّكُمْ )
Затем он велел возместить разбитую посуду и продолжил трапезу, словно ничего страшного не произошло (Сахих ал-Бухари, № 5225).
А вы как думаете, о чем этот хадис?
В конце выступления один из слушателей задал вопрос:
"А как убедиться, что ты даешь нужный объем любви своей дочери? Как понять, что ты не перебарщиваешь с любовью?".
Спикер ответил на вопрос очень лаконично: "Нам бы научиться для начала любить. Куда там переживать о том, что мы переборщим с любовью"
В связи с этим история одна вспомнилась, как будто она как раз про то, о чем говорил ведущий семинара:
Передаётся, что однажды, когда Пророк находился в доме одной из своих жён, другая из «матерей правоверных» (как уважительно обращаются к женам Пророка в исламской традиции) прислала ему блюдо с едой. Но хозяйка дома, движимая ревностью, ударила по руке того, кто принес блюдо с едой, и блюдо упало и разбилось.
Пророк собрал осколки и еду, улыбнулся и сказал:
— «Ваша мать приревновала.» ( غَارَتْ أُمُّكُمْ )
Затем он велел возместить разбитую посуду и продолжил трапезу, словно ничего страшного не произошло (Сахих ал-Бухари, № 5225).
А вы как думаете, о чем этот хадис?
❤19🤔2🥰1
  Forwarded from #ПроРелигиюЛегко
This media is not supported in your browser
    VIEW IN TELEGRAM
  Каждый из нас знаком с соблазном остаться лежать в кровати вместо того, чтобы встать и заниматься всеми теми важными делами, которые мы запланировали. Прокрастинация и лень являются неотъемлемыми спутниками человека, которые мешают ему стать лучшей версией себя.В исламской традиции немаловажную роль играет самосовершенствование и дисциплина. Для обозначения человеческой сущности, его «Я», используется термин нафс (نفس).
Это, как правило, та часть
человеческой сущности, которая отвечает за его низменные желания, которые вредят самому человеку.
Чаще всего выделяют 3 вида нафса, упомянутых в Коране:
«...ведь душа человека призывает (его) к плохому (к низменным страстям)» (12:53).
Это самый первый уровень, потакающий всему тому, что вредно для нас. Он ведет человека, а не наоборот. Такой нафс характеризуется отсутствием склонности к совершению благих поступков, а после совершения грехов, человек не испытывает угрызений совести.
«Клянусь душой упрекающей!» (75:2).
На этом этапе человек уже осознаёт пагубность совершаемых им проступков, испытывает чувство вины и раскаяния, стремясь стать лучше, отдалиться от потакания своим низменным желаниям, а когда совершает грех, то испытывает угрызения совести.
«[В тот день праведникам будет сказано]:О душа, обретшая покой! Вернись к своему Господу довольной и нашедшей довольство (Аллаха)!» (89:27-28).
И тут человек уже избавился от всего дурного, что не давало ему спокойно жить, а его сердце обрело покой и умиротворение в поклонении Всевышнему. Больше нет желания совершения грехов, человек желает лишь того, что вызывает довольство Аллаха и того, что приближает его к Раю.
#познавательнаярелигия
Please open Telegram to view this post
    VIEW IN TELEGRAM
  ❤10🔥8🥰3
  Какая, на ваш взгляд, вторая по популярности фраза после «салям алейкум»?
Мне кажется, что это — أَهْلًا وَسَهْلًا (ахлан ва сахлан).
Словари подскажут перевод: «добро пожаловать».
Но ведь мы-то с вами знаем, что в арабском слова обычно заканчиваются на -ун (ну, как «китаб-ун»), а здесь — почему-то -ан.
Да и само выражение выглядит странно: ведь أهل (ахль) — это «семья», а سهل (сахль) — «лёгкий, ровный». Где же здесь «добро», где «пожаловать»?
На самом деле, أهلاً وسهلاً — это сокращённая форма «древнего» (как считается, бедуинского) выражения
حَلَلْتَ أَهْلًا وَوَطِئْتَ سَهْلًا
(халалта ахлан ва ватиʾта сахлан) —
«Ты поселился среди своих и ступил на лёгкое (удобное) место».
حَلَلْتَ (халалта)
— от глагола халла — «спускаться, останавливаться, селиться»; окончание -та показывает второе лицо: «ты».
أَهْلًا (ахлан)
— обстоятельство образа действия (حال), от أهل — «родные, свои». Значит: «как родной».
وَطِئْتَ (ва ватиʾта)
— «ступать, становиться ногой на землю»
سَهْلًا (сахлан) —
тоже хал(حال) «на лёгкое, ровное, приятное место».
Подстрочно выходит: «Ты поселился здесь как родной и ступаешь по лёгкой земле».
А (более известная) фраза
أَهْلًا وَسَهْلًا وَمَرْحَبًا بِكَ
(ахлан ва сахлан ва мархабан бика) лишь усиливает приветствие:
مَرْحَبًا بِكَ
буквально значит «тебе просторно» — «для тебя здесь широко открыты двери».
То есть в переводе можно передать так:
«Будь как родной, ступай легко — тебе здесь рады и открыто всё пространство».
Ахлан ва сахлян, товарищи! ^_^
Мне кажется, что это — أَهْلًا وَسَهْلًا (ахлан ва сахлан).
Словари подскажут перевод: «добро пожаловать».
Но ведь мы-то с вами знаем, что в арабском слова обычно заканчиваются на -ун (ну, как «китаб-ун»), а здесь — почему-то -ан.
Да и само выражение выглядит странно: ведь أهل (ахль) — это «семья», а سهل (сахль) — «лёгкий, ровный». Где же здесь «добро», где «пожаловать»?
На самом деле, أهلاً وسهلاً — это сокращённая форма «древнего» (как считается, бедуинского) выражения
حَلَلْتَ أَهْلًا وَوَطِئْتَ سَهْلًا
(халалта ахлан ва ватиʾта сахлан) —
«Ты поселился среди своих и ступил на лёгкое (удобное) место».
حَلَلْتَ (халалта)
— от глагола халла — «спускаться, останавливаться, селиться»; окончание -та показывает второе лицо: «ты».
أَهْلًا (ахлан)
— обстоятельство образа действия (حال), от أهل — «родные, свои». Значит: «как родной».
وَطِئْتَ (ва ватиʾта)
— «ступать, становиться ногой на землю»
سَهْلًا (сахлан) —
тоже хал(حال) «на лёгкое, ровное, приятное место».
Подстрочно выходит: «Ты поселился здесь как родной и ступаешь по лёгкой земле».
А (более известная) фраза
أَهْلًا وَسَهْلًا وَمَرْحَبًا بِكَ
(ахлан ва сахлан ва мархабан бика) лишь усиливает приветствие:
مَرْحَبًا بِكَ
буквально значит «тебе просторно» — «для тебя здесь широко открыты двери».
То есть в переводе можно передать так:
«Будь как родной, ступай легко — тебе здесь рады и открыто всё пространство».
Ахлан ва сахлян, товарищи! ^_^
❤20
  This media is not supported in your browser
    VIEW IN TELEGRAM
  Уважаемые коллеги, друзья и товарищи.
Хочу обратиться ко всем, кто откликнулся на анонс курса «коранического арабского».
Прежде всего – огромная, искренняя благодарность за ваш интерес и доверие. Отклик оказался колоссальным и превзошел все наши самые смелые ожидания. Более пятидесяти заявок – это невероятно вдохновляюще!
И здесь же приходится сказать о том, что меня искренне огорчает. В силу моей основной нагрузки в КФУ и нашего с университетом подхода к качеству образования, мы пришли к выводу, что эффективно вести группу можно только в небольшом формате. К большому сожалению, учебный процесс не позволяет мне взять на курс больше людей, и мы очень грустим по этому поводу. Для поддержания того высокого уровня внимания к каждому студенту, который мы для себя определили, нам пришлось сформировать одну группу из 12 человек, в которую вошли те, кто подал заявки раньше всех и на очный вариант..
Мы прекрасно понимаем, как неприятно оказаться в режиме ожидания, и я приношу свои извинения за эту вынужденную ситуацию.
Но, хочется отдельно отметить, что в итоге, мы свяжемся со всеми, кто оставил заявку.
Мы уже сейчас начинаем прорабатывать варианты запуска следующих потоков и в онлайн режиме. Надеемся, что вы не потеряете интереса, и мы обязательно сможем предложить вам присоединиться позже.
Еще раз спасибо за вашу активность и понимание. Это очень ценно.
С уважением, Х.Е.
Хочу обратиться ко всем, кто откликнулся на анонс курса «коранического арабского».
Прежде всего – огромная, искренняя благодарность за ваш интерес и доверие. Отклик оказался колоссальным и превзошел все наши самые смелые ожидания. Более пятидесяти заявок – это невероятно вдохновляюще!
И здесь же приходится сказать о том, что меня искренне огорчает. В силу моей основной нагрузки в КФУ и нашего с университетом подхода к качеству образования, мы пришли к выводу, что эффективно вести группу можно только в небольшом формате. К большому сожалению, учебный процесс не позволяет мне взять на курс больше людей, и мы очень грустим по этому поводу. Для поддержания того высокого уровня внимания к каждому студенту, который мы для себя определили, нам пришлось сформировать одну группу из 12 человек, в которую вошли те, кто подал заявки раньше всех и на очный вариант..
Мы прекрасно понимаем, как неприятно оказаться в режиме ожидания, и я приношу свои извинения за эту вынужденную ситуацию.
Но, хочется отдельно отметить, что в итоге, мы свяжемся со всеми, кто оставил заявку.
Мы уже сейчас начинаем прорабатывать варианты запуска следующих потоков и в онлайн режиме. Надеемся, что вы не потеряете интереса, и мы обязательно сможем предложить вам присоединиться позже.
Еще раз спасибо за вашу активность и понимание. Это очень ценно.
С уважением, Х.Е.
❤27🤝5👍4😢2🆒1
  3am tekteb bel Arabizi?
Вот учишь-учишь арабский язык: читаешь учебные тексты, смотришь фильмы, слушаешь песни.
И когда наконец-то решаешься поболтать с настоящими арабами в интернете, выясняется, что вместо привычной арабской вязи перед тобой какой-то странный шифр вроде “3arraft 3ala nafsi” или “7abibi, lazem nrou7 bokra”.
И не поймёшь сразу — это у автора раскладка сбилась или он просто издевается?
А оказывается, всё гораздо интереснее и проще. Это вполне живая форма арабского языка — просто записанная латиницей. И с цифрами! Ну, то есть, они занимаются этим на полном серьезе!
Эта форма получила название арабизи (عربيزي) — от слов عربي («арабский») и إنجليزي («английский»).
В её основе — та же арабская грамматика и лексика, но записанные латинским алфавитом с помощью цифр, потому что латиница не передаёт всех звуков арабского. Молодёжь нашла выход и придумала свой код:
2 — أ (хамза)
3 — ع
3’ — غ (гайн)
5 — خ
7 — ح
8 — ق
9 — ص
9’ — ض
6 — ط
4 — ذ
В итоге получается нечто вроде тайного языка, понятного только «своим».
Арабизи стал особенно популярен в эпоху кнопочных телефонов, когда переключаться между раскладками было неудобно или вовсе невозможно. Но, как это часто бывает, нет ничего более постоянного, чем временное и в итоге арабизи превратился в культурную норму.
Причем арабизи перестал быть просто способом быстрой переписки — он стал элементом идентичности.
С одной стороны, арабская молодёжь остаётся в родной языковой среде, не переходя полностью на английский.
С другой — через латиницу она как бы приобщается к глобальной цифровой культуре.
Но, несмотря на внешнюю лёгкость и удобство, арабизи регулярно подвергается критике — и со стороны учёных, и со стороны религиозных деятелей, и со стороны учителей и родителей.
Говорят, это угроза арабскому языку, его «порча» и профанация. В некоторых странах даже обсуждали идею запрета арабизи на официальном уровне.
Но язык жив, пока на нем говорят.
Можно убить Цезаря, но салат Цезарь останется с нами навсегда.
Так и с языком: форма может меняться, но сама речь — живёт.
P.S. Для тех, кто хочет расшифровать примеры из текста:
3arraft 3ala nafsi — عرّفت على نفسي — я представился / познакомил с собой.
(букв. «я познакомил [кого-то] с собой» — часто употребляется в значении «я представился»)
7abibi, lazem nrou7 bokra — حبيبي، لازم نروح بكرة — хабиби, нам нужно пойти завтра.
(букв. «мой любимый, нужно пойти завтра»)
3am tekteb bel Arabizi? — عم تكتب بالعربيزي؟ — ты пишешь на арабизи?» (букв. «сейчас пишешь на арабизи?»)
Вот учишь-учишь арабский язык: читаешь учебные тексты, смотришь фильмы, слушаешь песни.
И когда наконец-то решаешься поболтать с настоящими арабами в интернете, выясняется, что вместо привычной арабской вязи перед тобой какой-то странный шифр вроде “3arraft 3ala nafsi” или “7abibi, lazem nrou7 bokra”.
И не поймёшь сразу — это у автора раскладка сбилась или он просто издевается?
А оказывается, всё гораздо интереснее и проще. Это вполне живая форма арабского языка — просто записанная латиницей. И с цифрами! Ну, то есть, они занимаются этим на полном серьезе!
Эта форма получила название арабизи (عربيزي) — от слов عربي («арабский») и إنجليزي («английский»).
В её основе — та же арабская грамматика и лексика, но записанные латинским алфавитом с помощью цифр, потому что латиница не передаёт всех звуков арабского. Молодёжь нашла выход и придумала свой код:
2 — أ (хамза)
3 — ع
3’ — غ (гайн)
5 — خ
7 — ح
8 — ق
9 — ص
9’ — ض
6 — ط
4 — ذ
В итоге получается нечто вроде тайного языка, понятного только «своим».
Арабизи стал особенно популярен в эпоху кнопочных телефонов, когда переключаться между раскладками было неудобно или вовсе невозможно. Но, как это часто бывает, нет ничего более постоянного, чем временное и в итоге арабизи превратился в культурную норму.
Причем арабизи перестал быть просто способом быстрой переписки — он стал элементом идентичности.
С одной стороны, арабская молодёжь остаётся в родной языковой среде, не переходя полностью на английский.
С другой — через латиницу она как бы приобщается к глобальной цифровой культуре.
Но, несмотря на внешнюю лёгкость и удобство, арабизи регулярно подвергается критике — и со стороны учёных, и со стороны религиозных деятелей, и со стороны учителей и родителей.
Говорят, это угроза арабскому языку, его «порча» и профанация. В некоторых странах даже обсуждали идею запрета арабизи на официальном уровне.
Но язык жив, пока на нем говорят.
Можно убить Цезаря, но салат Цезарь останется с нами навсегда.
Так и с языком: форма может меняться, но сама речь — живёт.
P.S. Для тех, кто хочет расшифровать примеры из текста:
3arraft 3ala nafsi — عرّفت على نفسي — я представился / познакомил с собой.
(букв. «я познакомил [кого-то] с собой» — часто употребляется в значении «я представился»)
7abibi, lazem nrou7 bokra — حبيبي، لازم نروح بكرة — хабиби, нам нужно пойти завтра.
(букв. «мой любимый, нужно пойти завтра»)
3am tekteb bel Arabizi? — عم تكتب بالعربيزي؟ — ты пишешь на арабизи?» (букв. «сейчас пишешь на арабизи?»)
❤6🤔3🔥1
  Forwarded from Хенрик Квинто
  
Загадка
Предельно простое объяснение, чем перевод отличается от локализации. Берем предложение на белорусском:
Чароўная афрыканская жырафа з бегемотам смакавалі фінікі.
Перевод:
Очаровательная африканская жирафа с бегемотом смаковали финики.
Локализация:
Каждый охотник желает знать, где сидит фазан. 
❤️ — Я прирожденный локализатор!
🔥 — Я чароўная афрыканская жырафа
Предельно простое объяснение, чем перевод отличается от локализации. Берем предложение на белорусском:
Чароўная афрыканская жырафа з бегемотам смакавалі фінікі.
Перевод:
Очаровательная африканская жирафа с бегемотом смаковали финики.
Локализация:
❤️ — Я прирожденный локализатор!
🔥 — Я чароўная афрыканская жырафа
🔥28🆒2❤1👍1🤬1
  Forwarded from Vourukashem yazamaidê
"Минутка этнографии" опять делится прекрасным:
"Словаки клали в гроб к подозреваемому вампиру книжки, желательно на чужом языке, чтобы он пытался их прочесть и у него не было времени выходить из могилы"
Я/мы словацкий вампир.
"Словаки клали в гроб к подозреваемому вампиру книжки, желательно на чужом языке, чтобы он пытался их прочесть и у него не было времени выходить из могилы"
Я/мы словацкий вампир.
🔥10😁4
  Forwarded from Дочь азиатских степей | похождения мигранта
Так вот, обучение, конечно, не бесплатное, но и не такое дорогое. Как заявили сами организаторы (кафедра религиоведения КФУ), в рамках курса мы (то бишь я и мои «сокурсники») изучим смысловые сложности Корана, изучим отрывки Священного Текста с подробным языковым разбором. Это и подкупило.
🔚 Пока всё. Постараюсь делиться с каждого урока интересными открытиями, вдруг это будет полезно и вам
Please open Telegram to view this post
    VIEW IN TELEGRAM
  Please open Telegram to view this post
    VIEW IN TELEGRAM
  ❤11👍10
  Forwarded from Байки от бабайки
  
📖Одна из  моих любимых историй про #Абу_Зарр :
"Во время похода на Табук в 630 г., некоторые люди начали отставать от каравана.
Люди сообщили Пророку об этом, говоря: «Расулуллах, такой-то отстал». Пророк говорил: «Оставьте его: если он надежный человек, то с помощью Всевышнего Аллаха он догонит нас; а если не такой, то значит, что Аллах избавил вас от него».
Даже когда ему сообщили, что отстал один из самых верных сахабов Абу Зарр и что его верблюд замедлил свой шаг, Пророк произнес ту же самую фразу.
Абу Зарр, увидев, что его верблюд идет очень медленно, забрал свои вещи, нагрузил их себе на спину и пошел пешком по следам войска Пророка. Когда войско остановилось на привал. Один из мусульман посмотрел и воскликнул: «Расулуллах! По дороге идет человек — один». Пророк сказал: «Должно быть, это Абу Зарр». Разглядев человека, люди воскликнули: «О Посланник Аллаха! Это на самом деле Абу Зарр!» Пророк произнес: «Да смилуется Аллах над Абу Зарром: он идет один, умрет один и воскреснет тоже один»."
☪️Газиз әтиебез Фәрит бине Вагыйз бине Миңлехуҗа Шафиков дәрелбакыйга рихләт кылды, вафатына 40 көн булды. 
إِنَّا لِلَّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ 
#культурная_история #cунна
"Во время похода на Табук в 630 г., некоторые люди начали отставать от каравана.
Люди сообщили Пророку об этом, говоря: «Расулуллах, такой-то отстал». Пророк говорил: «Оставьте его: если он надежный человек, то с помощью Всевышнего Аллаха он догонит нас; а если не такой, то значит, что Аллах избавил вас от него».
Даже когда ему сообщили, что отстал один из самых верных сахабов Абу Зарр и что его верблюд замедлил свой шаг, Пророк произнес ту же самую фразу.
Абу Зарр, увидев, что его верблюд идет очень медленно, забрал свои вещи, нагрузил их себе на спину и пошел пешком по следам войска Пророка. Когда войско остановилось на привал. Один из мусульман посмотрел и воскликнул: «Расулуллах! По дороге идет человек — один». Пророк сказал: «Должно быть, это Абу Зарр». Разглядев человека, люди воскликнули: «О Посланник Аллаха! Это на самом деле Абу Зарр!» Пророк произнес: «Да смилуется Аллах над Абу Зарром: он идет один, умрет один и воскреснет тоже один»."
إِنَّا لِلَّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
#культурная_история #cунна
👍7❤5🤔2😢1
  Forwarded from Sciensters
  
Привет! 
Где живет наука? Да, чаще всего в университетах.
Мне довелось побывать в вузах разных стран – России, Франции, Испании, Германии, Египта, Турции, Казахстана, Индии, Южной Кореи и Гонконга. Все они имеют свои отличительные особенности. Например, французские университеты любят забастовки, испанские – размеренность и неторопливость, индийские имеют огромные территории, в Гонконге у кампусов незабываемый ландшафт и оригинальный дизайн зданий… Про интересные университетские кейсы я планирую рассказывать в следующих постах, если Вам будет интересно.
Но для начала, давайте вспомним, как появились университеты.
Часто говорят, что университеты родились в средневековой Европе. Но это лишь часть правды. Задолго до Болоньи и Сорбонны, в IX веке, на перекрестке культур уже кипела академическая жизнь. Вот история начала:
1. Байт аль-Хикма (Дом Мудрости) в Багдаде (IX в.)
Это был не просто университет, а грандиозный научный мегапроект: академия, библиотека и переводческий центр. Здесь трудились ученые со всего Халифата, сохраняя и развивая наследие Древней Греции, Персии и Индии. Именно здесь ал-Хорезми заложил основы алгебры.
2. Университет Аль-Карауин в Фесе (Марокко) — 859 г.
Основанный женщиной, Фатимой аль-Фихри, он считается старейшим в мире постоянно действующим университетом по версии Книги рекордов Гиннесса и ЮНЕСКО. Здесь изучали не только теологию, но и астрономию, математику и риторику. Это был мощный магнит для умов всего средневекового мира.
3. Университет Аль-Азхар в Каире — 970 г.
Еще один гигант, который быстро стал центром не только религиозного, но и светского образования.
Таким образом, наука — изначально глобальное явление. Она не принадлежала одной культуре, а путешествовала, трансформировалась и обогащалась на стыке цивилизаций. Многие труды Аристотеля и Платона вернулись в Европу именно через арабские переводы и комментарии, сделанные в этих центрах. Именно благодаря этому межкультурному обмену знаниями в Европе смогла зародиться своя университетская традиция.
4. Болонья, 1088 г. Первый «стартап» в образовании.
Это был не институт государства, а корпорация студентов и магистров (universitas — по-латински «община», «корпорация»). Студенты там имели огромную власть — нанимали профессоров, устанавливали расписание и даже штрафовали учителей за опоздания или плохую подготовку к лекциям! Своего рода образовательный кооператив.
5. Сорбонна, ок. 1150 г., Парижский университет.
Он пошел по другому пути. Это была корпорация преподавателей. Здесь уже царила строгая дисциплина, иерархия (бакалавр, магистр, доктор) и теология была царицей наук. Именно отсюда пошла модель «лекции» — от лат. «lectio», «чтение» (часто с одной-единственной разрешённой книгой).
Вот так всё и началось. Не с приказа правителя, а с простого желания знать больше и находить единомышленников.
Почти как наш канал, только у них не было Telegram!
Где живет наука? Да, чаще всего в университетах.
Мне довелось побывать в вузах разных стран – России, Франции, Испании, Германии, Египта, Турции, Казахстана, Индии, Южной Кореи и Гонконга. Все они имеют свои отличительные особенности. Например, французские университеты любят забастовки, испанские – размеренность и неторопливость, индийские имеют огромные территории, в Гонконге у кампусов незабываемый ландшафт и оригинальный дизайн зданий… Про интересные университетские кейсы я планирую рассказывать в следующих постах, если Вам будет интересно.
Но для начала, давайте вспомним, как появились университеты.
Часто говорят, что университеты родились в средневековой Европе. Но это лишь часть правды. Задолго до Болоньи и Сорбонны, в IX веке, на перекрестке культур уже кипела академическая жизнь. Вот история начала:
1. Байт аль-Хикма (Дом Мудрости) в Багдаде (IX в.)
Это был не просто университет, а грандиозный научный мегапроект: академия, библиотека и переводческий центр. Здесь трудились ученые со всего Халифата, сохраняя и развивая наследие Древней Греции, Персии и Индии. Именно здесь ал-Хорезми заложил основы алгебры.
2. Университет Аль-Карауин в Фесе (Марокко) — 859 г.
Основанный женщиной, Фатимой аль-Фихри, он считается старейшим в мире постоянно действующим университетом по версии Книги рекордов Гиннесса и ЮНЕСКО. Здесь изучали не только теологию, но и астрономию, математику и риторику. Это был мощный магнит для умов всего средневекового мира.
3. Университет Аль-Азхар в Каире — 970 г.
Еще один гигант, который быстро стал центром не только религиозного, но и светского образования.
Таким образом, наука — изначально глобальное явление. Она не принадлежала одной культуре, а путешествовала, трансформировалась и обогащалась на стыке цивилизаций. Многие труды Аристотеля и Платона вернулись в Европу именно через арабские переводы и комментарии, сделанные в этих центрах. Именно благодаря этому межкультурному обмену знаниями в Европе смогла зародиться своя университетская традиция.
4. Болонья, 1088 г. Первый «стартап» в образовании.
Это был не институт государства, а корпорация студентов и магистров (universitas — по-латински «община», «корпорация»). Студенты там имели огромную власть — нанимали профессоров, устанавливали расписание и даже штрафовали учителей за опоздания или плохую подготовку к лекциям! Своего рода образовательный кооператив.
5. Сорбонна, ок. 1150 г., Парижский университет.
Он пошел по другому пути. Это была корпорация преподавателей. Здесь уже царила строгая дисциплина, иерархия (бакалавр, магистр, доктор) и теология была царицей наук. Именно отсюда пошла модель «лекции» — от лат. «lectio», «чтение» (часто с одной-единственной разрешённой книгой).
Вот так всё и началось. Не с приказа правителя, а с простого желания знать больше и находить единомышленников.
Почти как наш канал, только у них не было Telegram!
❤5👏3👍1🔥1
  Простите долго не писал. Готовился к курсу #Коранический_арабский, который мы начали с очной группой на прошлой неделе.
Давайте сегодня и поговорим о "кораническом арабском"?
Если никто не знает, с чего начинается Родина, то с Кораном всё точно: он начинается с суры ал-Фатиха (الفاتحة).
Её значение сложно переоценить.
Перевод суры известен всем:
мы просим у Господа вести нас Прямым Путём (الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ, ас-сират ал-мустаким).
Но вот что интересно: если открыть арабско-русский словарь и поискать слово "путь", то там будет سبيل (сабиль), طريق (тарик), سكة (сикка), شارع (шариʿ) и даже شريعة (шари‘а) — но нет صراط (сират).
Почему так?
Почему, например, говорят في سبيل الله (фи сабили-лла) — "на пути Бога", а не "фи тарики-лла"?
Почему суфийские братства называют свой путь именно тарика?
И почему железную дорогу называют сикка?
Постоянный читатель этого канала знает: в арабском за каждым корнем стоит целая картина смыслов и ассоциаций.
سبيل (сабил)
— корень с-б-л означает "отпускать (завесу)", "пускать в путь", "давать возможность идти", "лить, проливать (воду)".
Отсюда — открытый, естественный путь, словно русло реки, по которому течёт вода.
В этом ключе выражение في سبيل الله "на пути Бога" приобретает звучание широкого пути служения и добра, как если бы этот путь представлял собой "естественную" дорогая, как бы "созданную самой природой".
طريق (тарик)
— корень т-р-к связан со значениями "стучать", "ударять", "бить", "прокладывать", (а еще "приходить ночью", и "странствовать").
В рамках такого понимания выбор суфиями для себя слова "тарика" приобретает интересный оттенок — их путь всегда "проложенный", "пробитый" усердием и усилиями борьбы с собой.
شريعة (шари‘а)
— корень ш-р-ʿ означает "входить в воду, чтобы напиться", а также "устанавливать закон", "делать явным".
Первоначально шари‘а — путь и/или место у воды, куда приходят люди и животные.
Позже слово стало означать "открытый путь", "установленный порядок", "закон" — отсюда и известный термин шариат.
Это как бы "большой, общественный водный путь", дорога, ведущая к источнику жизни.
سكة (сикка)
— корень с-к-к означает "ударять твёрдым предметом", "чеканить".
Отсюда — сикка как "печать", "чекан", "право чеканки монет".
Позднее — "узкий проезд" или "тропа".
Железная дорога (سكة حديدية) — буквально "чеканная дорога". К тому же "сикка" сохраняет коннотацию "узкой дороги" в этом словосочетании.
И, наконец, самое интересное — صراط (сират)
Исследователи считают, что оно заимствовано из латинского strata через сирийский или арамейский (ṣerāṭā).
Сравните: англ. street, нем. Straße, итал. strada, исп. estrada, голл. straat.
Все они происходят от того же латинского strata — "мощёная дорога".
Так что сират — это большая, мощёная, прямая дорога. Но не для всех.
В хадисах и тафсирах ас-сират описывается как мост над адом:
для одних он широк и светел, для других — узок и остёр, как лезвие.
Значит, Прямой путь (الصراط المستقيم) — это и широкая дорога истины (раз уж мы здесь про исламскую теологию), и нравственное испытание, где широта пути зависит от самого идущего.
______
На фото: Центральная улица и амфитеатр Сирийской Пальмиры.
Давайте сегодня и поговорим о "кораническом арабском"?
Если никто не знает, с чего начинается Родина, то с Кораном всё точно: он начинается с суры ал-Фатиха (الفاتحة).
Её значение сложно переоценить.
Перевод суры известен всем:
мы просим у Господа вести нас Прямым Путём (الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ, ас-сират ал-мустаким).
Но вот что интересно: если открыть арабско-русский словарь и поискать слово "путь", то там будет سبيل (сабиль), طريق (тарик), سكة (сикка), شارع (шариʿ) и даже شريعة (шари‘а) — но нет صراط (сират).
Почему так?
Почему, например, говорят في سبيل الله (фи сабили-лла) — "на пути Бога", а не "фи тарики-лла"?
Почему суфийские братства называют свой путь именно тарика?
И почему железную дорогу называют сикка?
Постоянный читатель этого канала знает: в арабском за каждым корнем стоит целая картина смыслов и ассоциаций.
سبيل (сабил)
— корень с-б-л означает "отпускать (завесу)", "пускать в путь", "давать возможность идти", "лить, проливать (воду)".
Отсюда — открытый, естественный путь, словно русло реки, по которому течёт вода.
В этом ключе выражение في سبيل الله "на пути Бога" приобретает звучание широкого пути служения и добра, как если бы этот путь представлял собой "естественную" дорогая, как бы "созданную самой природой".
طريق (тарик)
— корень т-р-к связан со значениями "стучать", "ударять", "бить", "прокладывать", (а еще "приходить ночью", и "странствовать").
В рамках такого понимания выбор суфиями для себя слова "тарика" приобретает интересный оттенок — их путь всегда "проложенный", "пробитый" усердием и усилиями борьбы с собой.
شريعة (шари‘а)
— корень ш-р-ʿ означает "входить в воду, чтобы напиться", а также "устанавливать закон", "делать явным".
Первоначально шари‘а — путь и/или место у воды, куда приходят люди и животные.
Позже слово стало означать "открытый путь", "установленный порядок", "закон" — отсюда и известный термин шариат.
Это как бы "большой, общественный водный путь", дорога, ведущая к источнику жизни.
سكة (сикка)
— корень с-к-к означает "ударять твёрдым предметом", "чеканить".
Отсюда — сикка как "печать", "чекан", "право чеканки монет".
Позднее — "узкий проезд" или "тропа".
Железная дорога (سكة حديدية) — буквально "чеканная дорога". К тому же "сикка" сохраняет коннотацию "узкой дороги" в этом словосочетании.
И, наконец, самое интересное — صراط (сират)
Исследователи считают, что оно заимствовано из латинского strata через сирийский или арамейский (ṣerāṭā).
Сравните: англ. street, нем. Straße, итал. strada, исп. estrada, голл. straat.
Все они происходят от того же латинского strata — "мощёная дорога".
Так что сират — это большая, мощёная, прямая дорога. Но не для всех.
В хадисах и тафсирах ас-сират описывается как мост над адом:
для одних он широк и светел, для других — узок и остёр, как лезвие.
Значит, Прямой путь (الصراط المستقيم) — это и широкая дорога истины (раз уж мы здесь про исламскую теологию), и нравственное испытание, где широта пути зависит от самого идущего.
______
На фото: Центральная улица и амфитеатр Сирийской Пальмиры.
🔥21👍8👏5❤4
  