В коллекцию #упаковки. Вариант индивидуальной упаковки порционного кусочка рыбы. Хранить в холодильнике не обязательно, готов к употреблению. Захотел – съел кусочек. Не нужно думать, куда девать оставшуюся рыбину. Вариант для трезвенников и язвенников.
Полный текст с понятным, читаемым описанием – на каждой индивидуальной упаковке.
Полный текст с понятным, читаемым описанием – на каждой индивидуальной упаковке.
🔥3
#упаковки не отпускают. Крупнейший производитель молока в Китае - Yili (伊利, регион Внутренняя Монголия) выпустил 2 интересные серии:
1. Пять тысяч лет хуася (хуася – одно из самоназваний китайцев) 华夏五千年. Посвящение пяти китайским династиям: Цинь (秦) – сиреневый цвет, изображение Великой китайской стены и терракотового воина; Хань (汉) – коричневый и жёлтый цвета, символическое изображение Шёлкового пути – барханы, верблюды и путники; Тан (唐) – красный и зеленый цвета, апогей величия родины шёлка и культуры (человек со свитком); Юань (元) – изумрудно-зелёный цвет, кораблики (эпоха, когда китайские мореплаватели открыли для себя мир); Мин (明) – синий цвет и воспевание бело-синего китайского фарфора.
2. В сотрудничестве с музеем Императорского дворца в Пекине (тот, что Запретный город, Гугун, Цзыцзиньчэн) запустили серию с поэтичным названием, которое мне не дано корректно перевести – 梅香如故,鹊先知喜 (про извечный аромат цветов сливы как радость, которую накликали сороки), посвященную одному из мотивов китайской традиционной живописи (цветы и птицы).
А теперь представьте: приходите в магазин в России, а там пакеты молока из серии «Великие реформы» стоят - и пошли по ним изучать историю Петровских, Екатерининских реформ, отмену Крепостного права, Перестройку. Или то же молоко, но на пакетах – сюжеты из творчества Передвижников.
Мне кажется, что возможно в Китае, всё-таки не очень возможно у нас. И наоборот 🤔
1. Пять тысяч лет хуася (хуася – одно из самоназваний китайцев) 华夏五千年. Посвящение пяти китайским династиям: Цинь (秦) – сиреневый цвет, изображение Великой китайской стены и терракотового воина; Хань (汉) – коричневый и жёлтый цвета, символическое изображение Шёлкового пути – барханы, верблюды и путники; Тан (唐) – красный и зеленый цвета, апогей величия родины шёлка и культуры (человек со свитком); Юань (元) – изумрудно-зелёный цвет, кораблики (эпоха, когда китайские мореплаватели открыли для себя мир); Мин (明) – синий цвет и воспевание бело-синего китайского фарфора.
2. В сотрудничестве с музеем Императорского дворца в Пекине (тот, что Запретный город, Гугун, Цзыцзиньчэн) запустили серию с поэтичным названием, которое мне не дано корректно перевести – 梅香如故,鹊先知喜 (про извечный аромат цветов сливы как радость, которую накликали сороки), посвященную одному из мотивов китайской традиционной живописи (цветы и птицы).
А теперь представьте: приходите в магазин в России, а там пакеты молока из серии «Великие реформы» стоят - и пошли по ним изучать историю Петровских, Екатерининских реформ, отмену Крепостного права, Перестройку. Или то же молоко, но на пакетах – сюжеты из творчества Передвижников.
Мне кажется, что возможно в Китае, всё-таки не очень возможно у нас. И наоборот 🤔
❤3👍2
С какими сложностями можно столкнуться при заключении договора?
1️⃣ нужно понять, что за договор и с кем его заключать.
2️⃣нужно согласовать условия сотрудничества как между сторонами договора, так и внутри каждой компании-участницы договора (что иногда очень сложно).
3️⃣ нужно подписать договор, заверить его печатями.
4️⃣ нужно обменяться оригиналами.
Кажется, первые два шага самые сложные…
Но это только так кажется, вы попробуйте печати правильно поставить.
При работе с Китаем, помимо привычной формы постановки печати, есть ещё заверение всех страниц договора, причём особым образом: чтобы на каждой странице было тиснение, которое бы позволяло отследить, что все страницы на месте. Выглядит просто, но сделать это сложно. А если не сделать, договор многие контрагенты посчитают недействительным.
Оказалось, что у этого типа заверения договора печатью есть отдельное название: 骑缝章 («оседлавшая край печать»). Его, конечно, можно и не знать, но блеснуть таким словцом – особый шик.
Все примеры – из Baidu. #Китай_АзбучныеИстины
1️⃣ нужно понять, что за договор и с кем его заключать.
2️⃣нужно согласовать условия сотрудничества как между сторонами договора, так и внутри каждой компании-участницы договора (что иногда очень сложно).
3️⃣ нужно подписать договор, заверить его печатями.
4️⃣ нужно обменяться оригиналами.
Кажется, первые два шага самые сложные…
Но это только так кажется, вы попробуйте печати правильно поставить.
При работе с Китаем, помимо привычной формы постановки печати, есть ещё заверение всех страниц договора, причём особым образом: чтобы на каждой странице было тиснение, которое бы позволяло отследить, что все страницы на месте. Выглядит просто, но сделать это сложно. А если не сделать, договор многие контрагенты посчитают недействительным.
Оказалось, что у этого типа заверения договора печатью есть отдельное название: 骑缝章 («оседлавшая край печать»). Его, конечно, можно и не знать, но блеснуть таким словцом – особый шик.
Все примеры – из Baidu. #Китай_АзбучныеИстины
❤3
Ключевые моменты, на которые следует обратить внимание при заключении договора с китайским контрагентом:
💡 Мы уже знаем, что китайский контрагент защищает себя дополнительной печатью по краю документа. Делаем также 💪
💡 Китайский контрагент считает, что «подписать и заверить печатью» можно толковать просто как «заверить печатью». Не забудьте проследить, чтобы подпись тоже поставили (от руки, а то подпись тоже может быть «печаткой», вот и получите лист с двумя штампами и без единого знака) 🧐
💡 Дата договора. Меня в ВАВТе учили, что ВЭД договора без даты быть не может. И хотя преподаватель была практикующим специалистом по работе с Китаем, она почему-то не сделала оговорки, что при работе с нашим регионом нужно самим следить за тем, чтобы в договоре была указана дата, чтобы дата была актуальной, чтобы даты были одинаковы во всех версиях (если текст многоязычный) и чтобы дату поставили в той части текста, которая будет привычна и приемлема для вас.
Иначе дата может быть в преамбуле / в начале текста / в конце текста. Где угодно. Может быть просто пропуск для дат, но совершенно без дат 🫠
💡 Используете формулировку «подписан в двух экземплярах, обладающих равной юридической силой, по одному для каждой из Сторон»? Рискуете остаться без единого оригинала, так как при работе с китайским контрагентом все два экземпляра забирает он. Пишем «подписан в четырех экземплярах, обладающих равной юридической силой, по два – для каждой из Сторон». Почему? Сохраню интригу и расскажу в одном из следующих посланий 😘 #Китай_АзбучныеИстины
Иначе дата может быть в преамбуле / в начале текста / в конце текста. Где угодно. Может быть просто пропуск для дат, но совершенно без дат 🫠
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Jiayou (китайский светлячок)
С какими сложностями можно столкнуться при заключении договора?
1️⃣ нужно понять, что за договор и с кем его заключать.
2️⃣нужно согласовать условия сотрудничества как между сторонами договора, так и внутри каждой компании-участницы договора (что иногда…
1️⃣ нужно понять, что за договор и с кем его заключать.
2️⃣нужно согласовать условия сотрудничества как между сторонами договора, так и внутри каждой компании-участницы договора (что иногда…
🔥2
Почему в договорах с китайским контрагентом появляется формулировка «подписан в четырех экземплярах», а не в двух, как мы привыкли?
На всякий случай? (вдруг на один из двух экземпляров чай прольют🫖).
Я всегда думала именно так, и китайский поисковик Baidu так отвечает. Просто есть такая практика и она соблюдается.
💡 Буквально: чтобы сохранилась резервная копия (备份).
В обычной жизни это может выглядеть так: одна копия – на исполнение, а потом – в обычный архив, вторая копия – в архив подразделения, отвечающего за расчеты и учет финансовой стороны исполнения договоров (бухгалтерия - в том числе на аутсорсе/ финансовый отдел – зависит от размера компании).
Почему нельзя хранить в общем архиве? Всё та же версия – чтобы наверняка хоть где-то да сохранился экземплярчик и документ не канул в лету (防遗失).
Все должны быть ответственными, но вдруг у кого-то и правда получится 💪 Если вообще появится печатная версия документа, а не скан 🤫 #Китай_АзбучныеИстины
На всякий случай? (вдруг на один из двух экземпляров чай прольют🫖).
Я всегда думала именно так, и китайский поисковик Baidu так отвечает. Просто есть такая практика и она соблюдается.
В обычной жизни это может выглядеть так: одна копия – на исполнение, а потом – в обычный архив, вторая копия – в архив подразделения, отвечающего за расчеты и учет финансовой стороны исполнения договоров (бухгалтерия - в том числе на аутсорсе/ финансовый отдел – зависит от размера компании).
Почему нельзя хранить в общем архиве? Всё та же версия – чтобы наверняка хоть где-то да сохранился экземплярчик и документ не канул в лету (防遗失).
Все должны быть ответственными, но вдруг у кого-то и правда получится 💪 Если вообще появится печатная версия документа, а не скан 🤫 #Китай_АзбучныеИстины
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Jiayou (китайский светлячок)
Ключевые моменты, на которые следует обратить внимание при заключении договора с китайским контрагентом:
💡 Мы уже знаем, что китайский контрагент защищает себя дополнительной печатью по краю документа. Делаем также 💪
💡 Китайский контрагент считает, что…
💡 Мы уже знаем, что китайский контрагент защищает себя дополнительной печатью по краю документа. Делаем также 💪
💡 Китайский контрагент считает, что…
👍2
Со Всемирным днём шоколада! 🍫 Оставим виновника торжества сегодня в тишине, по традиции - там, где праздник, там и #книги. И только шелест страниц, фантиков и фольги.
Сегодня расскажу о необычном издании, которым со мной поделился один из подписчиков.
Первая мысль – красиво, грандиозно, но для кого и зачем? Какой может быть аудитория переводной книги под названием «Эстетика цвета в Китае: от бутона лотоса до яшмы небесных вод» (автор – Го Хао, переводчик - Наталья Власова, научный редактор – всепогодный китаист Анна Донченко (это тот, кто китаист не тогда, когда срочно и модно, а в любое время и на всю жизнь) и художник именно в китайской традиции живописи; издательство – «Миф», 2024 г., 360 с.).
Поразмыслив над вопросом и прочитав издание, я поняла, что она ровно для определенной части моих подписчиков. Не для всех, конечно, но:
🎯 маркетологи, которые выбирают палитру цветов для упаковок товара для китайского рынка (кто-то не поверит, но я знаю, что почти все просят примеры «их цветов»),
🎯 художники и арт-дилеры, воспитанные на традициях западного искусства и картины мира, которые открывают для себя Восток, его сюжеты и краски,
🎯 фото-художники и стилисты, которые видят и создают образы,
🎯 мастера по текстилю,
🎯 просто любопытные и любознательные читатели,
- для вас всех выпустили на русском языке книгу о Китае через призму традиционного цветовосприятия и эстетики цвета.
100 историй, 100 очень странных названий цветов, которые нам визуально могут быть привычны, потому что они – из окружающей природы, либо могут быть удивительны, потому что они совсем из другого взгляда на мир, иных визуализации, цветоощущения и цветовосприятия.
Цвета и их истории, дополненные примерно 300 иллюстрациями. Спасибо китайскому составителю❗️ Без картинок было бы непонятно решительно всё, хорошо, что автор почти каждую историю дополнил тремя – тон как он есть и две иллюстрации его существования в природе, архитектуре, живописи, текстиле, облике людей, животных, растительном мире, еде и напитках. С очень натуралистичными подробностями о природном происхождении пигментов.
И что удивительно – вроде бы книга про цвет, а вышло про повседневность традиционного Китая с его лучшими персонажами: учёными, императорами, двором, поэтами, наложницами, певичками, полководцами, монахами и даже тутовым шелкопрядом.
Я бы назвала издание энциклопедией, потому что книгу можно открыть на любой странице, прочитать отдельный сюжет и не следить за развитием событий, а просто перейти к следующей истории, когда захочется. Или перескочить отдельные главы. Можно даже просто смотреть картинки и читать пояснение только к тем из них, которые зацепят.
В общем, книга успокаивает, развивает, делает лучше, красивее и разнообразнее мир внутри и вокруг. #МирМеняется: были с нами только Pantone и CMYK, а теперь пришла китайская эстетика🔥
Картинку обложки издательство разрешает копипастить со своего сайта.
Сегодня расскажу о необычном издании, которым со мной поделился один из подписчиков.
Первая мысль – красиво, грандиозно, но для кого и зачем? Какой может быть аудитория переводной книги под названием «Эстетика цвета в Китае: от бутона лотоса до яшмы небесных вод» (автор – Го Хао, переводчик - Наталья Власова, научный редактор – всепогодный китаист Анна Донченко (это тот, кто китаист не тогда, когда срочно и модно, а в любое время и на всю жизнь) и художник именно в китайской традиции живописи; издательство – «Миф», 2024 г., 360 с.).
Поразмыслив над вопросом и прочитав издание, я поняла, что она ровно для определенной части моих подписчиков. Не для всех, конечно, но:
- для вас всех выпустили на русском языке книгу о Китае через призму традиционного цветовосприятия и эстетики цвета.
100 историй, 100 очень странных названий цветов, которые нам визуально могут быть привычны, потому что они – из окружающей природы, либо могут быть удивительны, потому что они совсем из другого взгляда на мир, иных визуализации, цветоощущения и цветовосприятия.
Цвета и их истории, дополненные примерно 300 иллюстрациями. Спасибо китайскому составителю
И что удивительно – вроде бы книга про цвет, а вышло про повседневность традиционного Китая с его лучшими персонажами: учёными, императорами, двором, поэтами, наложницами, певичками, полководцами, монахами и даже тутовым шелкопрядом.
Я бы назвала издание энциклопедией, потому что книгу можно открыть на любой странице, прочитать отдельный сюжет и не следить за развитием событий, а просто перейти к следующей истории, когда захочется. Или перескочить отдельные главы. Можно даже просто смотреть картинки и читать пояснение только к тем из них, которые зацепят.
В общем, книга успокаивает, развивает, делает лучше, красивее и разнообразнее мир внутри и вокруг. #МирМеняется: были с нами только Pantone и CMYK, а теперь пришла китайская эстетика
Картинку обложки издательство разрешает копипастить со своего сайта.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥3🔥2
Как-то я с удивлением писала про слова, которыми на китайском обозначают предоплату. Что же, с того момента мой кругозор в платежных вопросах значительно расширился, как и грусть от того, что даже такую элементарную вещь, как условия предварительной оплаты прямым переводом на самом деле не объяснить 🤷♀️
Формально мы со своей стороны в словарях, ИИ переводах для предоплаты найдём одно слово – 预付款 (можно также встретить не совсем корректное 提前款, встретили – и забыли, запоминать такое не надо). В торговой лексике 100% предоплату могут называть 先付款, как раз об этом я писала ранее👆, но оказалось, что это тоже не совсем корректный термин с точки зрения зачёта взаиморасчётов.
В Китае то, что в России понимается по предоплатой, терминологически бывают следующих типов:
预付款- абсолютная предоплата (первый платеж, товар ни в каком виде не передавался). Для российской бухгалтерии это тоже предоплата.
进度款 – все последующие платежи, которые возникают до окончательного расчёта за товар (второй, третий, четвертый – сколько угодно платежей до фактической передачи товара). Для российской бухгалтерии это по-прежнему предоплата, а для китайской уже нет.
БКРС предлагает то, что на картинках. Не могу сказать, что варианты сближают российскую и китайскую учётную действительности, внося ясность. Скорее поддерживают статус-кво, где Китай и Россия – два абсолютно разных мира #Китай_АзбучныеИстины
Формально мы со своей стороны в словарях, ИИ переводах для предоплаты найдём одно слово – 预付款 (можно также встретить не совсем корректное 提前款, встретили – и забыли, запоминать такое не надо). В торговой лексике 100% предоплату могут называть 先付款, как раз об этом я писала ранее👆, но оказалось, что это тоже не совсем корректный термин с точки зрения зачёта взаиморасчётов.
В Китае то, что в России понимается по предоплатой, терминологически бывают следующих типов:
预付款- абсолютная предоплата (первый платеж, товар ни в каком виде не передавался). Для российской бухгалтерии это тоже предоплата.
进度款 – все последующие платежи, которые возникают до окончательного расчёта за товар (второй, третий, четвертый – сколько угодно платежей до фактической передачи товара). Для российской бухгалтерии это по-прежнему предоплата, а для китайской уже нет.
БКРС предлагает то, что на картинках. Не могу сказать, что варианты сближают российскую и китайскую учётную действительности, внося ясность. Скорее поддерживают статус-кво, где Китай и Россия – два абсолютно разных мира #Китай_АзбучныеИстины
👏2
Как часто, заключая договоры с китайскими контрагентами, готовя материалы для китайской таможни вне зависимости от направления движения товаров – на ввоз или вывоз - вы восклицаете: "Столько бумаги⁉️"
Что это, особенности делопроизводства?
Мне кажется, что корни - в #традиции. Письменность, знак, запечатленный на бумаге, – это всегда святыня, святыня настолько большая, что она либо существует в рамках своего предназначения, либо - в традиционном Китае - уничтожается…в больших печах для сжигания бумаги, на которой запечатлен текст (焚烧字纸字库), - своеобразное хранилище иероглифов после перехода материального носителя информации в небытие.
Вот один из интересных примеров такой печи в форме пагоды времен династии Цин (1644-1911) из #Чэнду
Что это, особенности делопроизводства?
Мне кажется, что корни - в #традиции. Письменность, знак, запечатленный на бумаге, – это всегда святыня, святыня настолько большая, что она либо существует в рамках своего предназначения, либо - в традиционном Китае - уничтожается…в больших печах для сжигания бумаги, на которой запечатлен текст (焚烧字纸字库), - своеобразное хранилище иероглифов после перехода материального носителя информации в небытие.
Вот один из интересных примеров такой печи в форме пагоды времен династии Цин (1644-1911) из #Чэнду
🔥4
Лабубу сравнивают с героем мультика «Нечжа» и с чебурашкой, а я наконец вспомнила, кого этот персонаж напоминает мне (а он явно кого-то напоминает)!
Это же самая большая милота и ужас моего детства – могвай и его жутчайшие порождения из «Гремлинов», фильм 1984 г.! И ведь тогда всё началось с антикварного магазина в китайском квартале…
Это же самая большая милота и ужас моего детства – могвай и его жутчайшие порождения из «Гремлинов», фильм 1984 г.! И ведь тогда всё началось с антикварного магазина в китайском квартале…
💯4❤2
Есть у нас в русском языке наречие «чрезвычайно», что значит: «очень-очень».
Так вот представьте, если я скажу:
«Мне чрезвычайно нравится сегодняшняя погода» - всё ок и на своём месте.
«У неё такаяпрямая чрезвычайно спина» - что-то пошло не так?
«Яподдерживаю чрезвычайно твою идею» - ещё более странно, да?
А вот в китайском языке наречие «чрезвычайно» 挺 сразу и прилагательным «прямой» может быть, и глаголом «поддержать». За пояснением и примерами на китайском – сюда ❣️(сегодня – топ в моей ленте).
Только удивляюсь теперь, откуда в китайском языке многотомные словари? Сказали всё одним словом, которое к тому же один иероглиф, – и ок 👌
Так вот представьте, если я скажу:
«Мне чрезвычайно нравится сегодняшняя погода» - всё ок и на своём месте.
«У неё такая
«Я
А вот в китайском языке наречие «чрезвычайно» 挺 сразу и прилагательным «прямой» может быть, и глаголом «поддержать». За пояснением и примерами на китайском – сюда ❣️(сегодня – топ в моей ленте).
Только удивляюсь теперь, откуда в китайском языке многотомные словари? Сказали всё одним словом, которое к тому же один иероглиф, – и ок 👌
Telegram
Милый китайский~
嗨!
Несмотря на молчание в комментариях под предыдущим постом, я все равно ценю, что 你们挺我🌸
Забавно и удобно, имхо, что одно и то же слово - 挺 [tǐng]- можно использовать и в качестве:
🌷наречия (=很、非常)
📝今天的天气挺棒的,我挺喜欢的。
🌷прилагательного (=很直,不是弯曲的) — прямой…
Несмотря на молчание в комментариях под предыдущим постом, я все равно ценю, что 你们挺我🌸
Забавно и удобно, имхо, что одно и то же слово - 挺 [tǐng]- можно использовать и в качестве:
🌷наречия (=很、非常)
📝今天的天气挺棒的,我挺喜欢的。
🌷прилагательного (=很直,不是弯曲的) — прямой…
🔥2🥰1
Как-то я смело прогнозировала, что Китай скоро своими силами будет производить шоколад под своими же брендами и даже потреблять его (а не только покупать на подарки – дарить – передаривать).
Мои прогнозы не были бы так смелы, если бы не личный органолептический опыт. Глаза, уши, рот не обманешь, когда, находясь в России, ешь шоколад ручной работы, изготовленный в Китае и привезенный на заказ. Ешь и понимаешь, как #МирМеняется.
💡 Шоколад стал для китайского потребителя тем продуктом, который ценят за вкус и новизну, а не только за картон / жестяную коробку / иностранный бренд (для меня это новость😮 ).
Китайцы сами адаптируют вкус шоколада для потребителя на внутреннем рынке. К слову, из всего, что я попробовала, понятно (и очень вкусно) мне было только кофейное зерно в шоколаде. Вкусы - другие, и отличны они по следующим показателям:
✅ баланс между сладостью / горечью / солью (да, соли много) 🤭
✅ степень измельчения – мне кажется, недоизмельчили 🧐
✅ вариативность наполнителей (я не всё смогла угадать) 😄
✅ цвет (помните волшебную историю про M&M из «Свадебного переполоха»? Герои там кушали эмэмдэмсины только коричневого цвета, потому что верили в глазурь без красителей 😂 Вот китайский потребитель за противоположный вариант – разноцветье) 🤩
✅ свой вариант потребления и упаковки (нет бренда и заводской упаковки, есть «развал» разнообразной продукции в категории «шоколад и конфеты», жестяной подарочный короб и глаза / руки блогера, который в прямом эфире расфасует то, что выберет клиент – по несколько штук разной продукции, чтобы попробовать побольше нового или уже любимого) 👍
Варианты расфасовки, вариативность цвета и потребность китайского потребителя в безграничном разнообразии всего лучшего см. в видео⤵️
Мои прогнозы не были бы так смелы, если бы не личный органолептический опыт. Глаза, уши, рот не обманешь, когда, находясь в России, ешь шоколад ручной работы, изготовленный в Китае и привезенный на заказ. Ешь и понимаешь, как #МирМеняется.
Китайцы сами адаптируют вкус шоколада для потребителя на внутреннем рынке. К слову, из всего, что я попробовала, понятно (и очень вкусно) мне было только кофейное зерно в шоколаде. Вкусы - другие, и отличны они по следующим показателям:
Варианты расфасовки, вариативность цвета и потребность китайского потребителя в безграничном разнообразии всего лучшего см. в видео
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2🔥1
Про природность, натуральность и естественность 🌿
Помните, как я возмущалась «натуральным» или смело даже можно сказать «природным» шоколадом? Потому что шоколад на деревьях не растет.
И вот встретила идеальный пример, где употреблены два слова, отвечающий за «природу», «натуральность» и «естественность» - 天然 и 自然.
И хотя в примере пишут про натуральный лимонный сок (天然柠檬汁), надо сказать, что вся натуральность – это всё же про сырьё 🍋 (天然可可 - натуральное какао, 天然柠檬 - натуральный лимон), а не про производные типа шоколада 🍫 и газировки.
А вот кислинка уже – естественная (酸感自然), как и сам вкус природы – 自然风味 🌿
Помните, как я возмущалась «натуральным» или смело даже можно сказать «природным» шоколадом? Потому что шоколад на деревьях не растет.
И вот встретила идеальный пример, где употреблены два слова, отвечающий за «природу», «натуральность» и «естественность» - 天然 и 自然.
И хотя в примере пишут про натуральный лимонный сок (天然柠檬汁), надо сказать, что вся натуральность – это всё же про сырьё 🍋 (天然可可 - натуральное какао, 天然柠檬 - натуральный лимон), а не про производные типа шоколада 🍫 и газировки.
А вот кислинка уже – естественная (酸感自然), как и сам вкус природы – 自然风味 🌿
👏3