Чермены зӕппадз

“В 1959 году, во время фольклорно-лингвистической экспедиции, нам довелось встретиться в селе Ламардон с интересным рассказчиком Хусиной Дауровым. Старику было более 100 лет, но он выглядели бодрым, занимался физическим трудом. Как рассказчика его можно отнести к группе реалистов, любителей точных фактов. Больше всего он любил говорить о событиях, свидетелем которых был сам или слышал от “надежных”, как он выразился, людей. Один из его рассказов связан со склепом Чермена.

В молодые годы его, как хорошего каменщика, Тулатовы пригласили в Кобан построить ограды для их земельных участков. Материалом должен был служить камень старых склепов. Хусине показали лишь на один склеп, шестиугольный, чуть обвалившийся, который он не имел права трогать. Каменщик поинтересовался, почему.

Тулатовы объяснили, что это склеп Чермена. Когда в Кобан пришел Абхазов с войском, то какой-то пастух прокричал Тулатовым, чьи башни начали разрушать: “Едящие падаль Тулатовы, если бы вы не убили Чермена, оказались бы вы в столь тягостном положении?” Тогда, говорят, склеп Чермена заколебался, и один из его углов обвалился.

Наш рассказчик был возмущен лицемерием Тулатовых, которые не давали Чермену покоя на этом свете, а теперь вздумали почитать его на том свете, и отказался от работы”.

Хамицаева Т.А. “Историко-песенный фольклор осетин”
Туганов, Абаев и осел-передвижник

"Напутствуемые добрыми советами и пожеланиями, мы с Махарбеком отправились из Алагира вверх по ущелью. После ночевки в Буроне свернули в прославленное своей суровой красотой Цейское ущелье. В Цее задержались с неделю. Я записывал языковой и фольклорный материал, а Махарбек писал пейзажи. Писал он масляными красками. А масло сохнет не скоро. Нам пора было двигаться дальше, в Нар, а большинство картин еще не высохло. Как быть? Махарбек нашел выход.

С помощью Михаила Басиева мы раздобыли осла. На осла мы и повесили не успевшие просохнуть картины и двинулись в путь. В дороге, в Касарском ущелье, мы несколько раз останавливались, и Махарбек пополнял нашу "передвижную выставку" новыми пейзажами. В результате, когда мы прибыли в Зарамаг, наш осел от ушей до хвоста был увешан картинами. Это был, несомненно, самый живописный осел, какого когда-либо видел свет. Жители Зарамага сбежались на редкое зрелище. Особенно потешались дети".

Из воспоминаний Васо Абаева о Махарбеке Туганове
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Я уже писал про Самаприйа Васу, который, не зная русского языка и живя в 10 000 км от Осетии, выучил и всячески популяризирует осетинский язык в англоязычном пространстве.

В прошлый раз я приводил в пример то, как он говорит на иронском диалекте, но теперь он пошел еще дальше и уже заговорил на дигорском, прочитав стихотворение Георгия Малити "Зар"
Æз хъумæ ма тæрсон. Тас у зондмарæг. Тас у гыццыл мæлæт, кæцы 'рхæссы быны сæфт. Æз слæудзынæн мæ тасы ныхмæ. Æз æй бауадздзынæн мæ сæрты 'мæ ме 'хсæнты ахизын. Æмæ куы аивгъуыйа, уæд мæ миддзæст ахæсдзынæн йæ надвæндагыл. Уым, кæм цыди тас, уыдзæн ницы. Æрмæстдæр æз баззайдзынæн.

Фрэнк Герберт «Дюнӕ»
Ævicon bæstæ
Æз хъумæ ма тæрсон. Тас у зондмарæг. Тас у гыццыл мæлæт, кæцы 'рхæссы быны сæфт. Æз слæудзынæн мæ тасы ныхмæ. Æз æй бауадздзынæн мæ сæрты 'мæ ме 'хсæнты ахизын. Æмæ куы аивгъуыйа, уæд мæ миддзæст ахæсдзынæн йæ надвæндагыл. Уым, кæм цыди тас, уыдзæн ницы. Æрмæстдæр…
Ниже приведена ссылка на интересную статью, в которой перечисляются все сходства между горцами Северного Кавказа и миром, созданным Фрэнком Гербертом в "Дюне".

Одним из главных источников вдохновения, по-видимому, стала книга Лесли Бланш "Райские сабли", в которой описывается противостояние северокавказцев и Российской империи.
https://lareviewofbooks.org/article/the-secret-history-of-dune/
Реконструкция лица человека из Осетии, представителя Кобанской культуры (Железный век, XIII-IV вв. до н.э.).

Ancestral Whispers
Последние сохранившиеся мавзолеи Маджара по П.С.Палласу, 1780 г.

Город Маджар считается родиной Басиата и Бадели двух братьев, происходивших из высшего аристократического слоя маджарцев. Басиат утвердил свою власть в Балкарии, а Бадели в Дигории. От их сыновей происходили правящие в этих землях княжеские дома.

Руины города Маджар были уничтожены, так как кирпичи с них пошли на строительство нынешнего города Буденновска.
Здание Ольгинской женской гимназии во Владикавказе, где проходил 1-й съезд народов Северного Кавказа после развала Российской империи (1917 г.)

*1-го мая во Владикавказе в помещении Ольгинской женской гимназии в 3 часа дня начал работу 1-й съезд представителей горских народов Кавказа. В работе съезда, проходившего с 1 по 7 мая, приняло участие 300 делегатов (по другим данным, 340), представители почти всех народностей Северного Кавказа и Дагестана, гости, а также члены Государственной Думы М. Караулов и Н. Николаев. Цель съезда была ясно выражена в словах председателя Временного Центрального комитета Объединенных горцев Б. Шаханова, который во вступительном слове, в частности, сказал: «Мы на нашем горском, единственном в истории наших народов, съезде, объединяющем все горские племена от Черного до Каспийского морей, свободно организуемся в союз для закрепления нашей свободы и устройства нашей жизни на разумных широко демократических началах».
Фотография Алихана Кантемира из удостоверения личности с печатями посольства Германии в Константинополе, 1930-е годы.

Алихан Кантемир (1886-1963) – общественный и политический деятель, осетин по происхождению, один из лидеров Горской Республики (1918-1920), дипломатический представитель Горской Республики в Азербайджане. В 1921 году, после победы большевиков на Кавказе, эмигрировал в Турцию, принимал активное участие в деятельности кавказских политических организаций в эмиграции, за что в 1938 году был выдворен из Турции по требованию посольства СССР. Жил в Германии, после окончания Второй Мировой войны работал в Институте по изучению СССР. Умер и похоронен в Мюнхене в 1963 году.
Ævicon bæstæ
Фотография Алихана Кантемира из удостоверения личности с печатями посольства Германии в Константинополе, 1930-е годы. Алихан Кантемир (1886-1963) – общественный и политический деятель, осетин по происхождению, один из лидеров Горской Республики (1918-1920)…
Письмо главы делегации на Кавказской конференции самоопределившихся республик Алихана Кантемира министру правительства Горской Республики Пшемахо Коцеву о работе конференции, г.Тифлис, не ранее 3 мая 1919 г.

Союз объединенных горцев Северного Кавказа и Дагестана (1917 -1918 гг.) и Горская Республика (1918 - 1920 гг.).

https://telegra.ph/Pismo-Alihana-Kantemira-Pshemaho-Kocevu-05-12
​​Северокавказская нация в европейской эмиграции (1917 - 1930-е годы) : миф или реальность?

События 1917 г. и последовавшая за ними гражданская война, как известно, привели к массовой миграции русских в страны Европы вообще и во Францию в частности. В последнее время вышло множество работ на тему жизни русских в Европе в 1920–1930-е гг. Тем не менее помимо русских в Европе оказались и кавказские народы, не согласившиеся мириться с большевистской властью на Кавказе. В эмиграции кавказцы создали значительное число политических и общественных партий, сформулировали свою теорию построения государства на Кавказе. Базовым понятием в этой теории было признание кавказскими эмигрантами присутствия кавказской и северокавказской идентичности, что свидетельствовало о способности народов Кавказа к объединению в рамках одного государства. Предлагаемая статья, подготовленная на основе обнаруженных нами во Франции материалов частных архивов кавказских деятелей европейской эмиграции 1920–1930-х гг. и публикаций в эмигрантской периодике, посвящена, с одной стороны, анализу развития идей о северокавказской идентичности в общественной кавказской мысли, а с другой — формированию на практике северокавказских объединений для борьбы за независимость Кавказа

https://zilaxar.com/istoriya/kavkazskaya-naciya-borba-za-mif/
​​​​Сказитель Бибо Зугутов (Куырм Бибо)

​​Согласно приведенной исследователем статистике, тексты осетинского нартовского эпоса зафиксированы от 333-х сказителей, сведения еще о 43-х персоналиях, в начале и середине XIX века пользовавшихся славой знаменитых песнопевцев, собраны от поколения знатоков эпоса конца XIX – начала XX века, причислявших себя к их школе. О могучем таланте учителей можно судить уже по тому, что усвоенные от них тексты признаны классикой осетинского сказительского искусства.

К числу подобных мастеров принадлежит Бибо Зугутов, известный в народе как Куырм Бибо (Слепой Бибо). В творчестве этого "Ивика Осетии" (как назвал его писатель А. Кубалов) синкретический характер дарования эпического певца проявился особенно колоритно. Исполнительское искусство его включало игру на смычковых инструментах, речитативное пение, элементы сценического действа (куклы), вентрологию; плюс невероятную харизму и энергетику представления, сочетание в репертуаре возвышенного и низкого ("отпускал... непристойные остроты", при этом "улыбался, как сатир").

Адыгский просветитель Хан-Гирей свидетельствовал, что каждый князь, пользовавшийся уважением своих подвластных, имел при себе джегуако, содержал их в довольстве и щедро одаривал. Осетинским кадагганаг’ам огромный авторитет в народе, равно как и благосклонность знати, богатства, увы, не прибавляли. Примечательна в этом плане история о том, как Бибо Зугутов был приглашен на кувд генерала Магомета Дударова в с. Хумалаг. Придя в восторг от искусства слепого певца, генерал посулил ему коня, но с очень некорректным условием: если только Бибо без вожатого сможет найти дорогу домой, в с. Батакоюрт – для незрячего это маршрут неблизкий и трудный. "Бибо взял посох и пошел, но под самым Батакоюртом ошибочно свернул на Большую ачалуковскую дорогу и ночью остался в степи. Генерал устыдился своей жестокости и все же подарил ему коня" (НА СОИГСИ, ф. 16, оп. 1, д.72.). С этих пор на свадьбы, пиршества и иные события народной жизни Куырм Бибо приезжал на коне, запряженном в телегу с крытым верхом. Но истинное богатство его, как и других его собратьев по сказительскому цеху, – дар иного порядка, высшей божественной инстанции. Об этом строки из известной поэмы "Ӕфхӕрдты Хӕсанӕ" А. Кубалова:

Гъе, хъæздыг куырм Бибо!..

Гъе, тыхджын зæронд лæг!..

Радта дын Уастырджи сау хъисæй хуыйысæр,

Радта дын зæрдæргъæвд, радта дын дзырдамонд.;

Фыдæлты кадджытæ се 'ппæт дæр куы зоныс,

Се 'ппæт дæр куы цæгъдыс сау хъисын фæндырæй..
Иллюстрация абхазского художника Батала Джапуа. Без названия, 2016.
Уӕлахиз уӕд хӕдбар Ирыстон. Хуыцауы фӕндиаг у, мӕ уарзон райгуырӕн бӕстӕ, ӕмӕ дыл хорз бӕрӕгбонтӕ цӕуӕд.
НАРТЫ И СЕВЕРНЫЙ КАВКАЗ

Рассказ о северокавказской топонимии в нартовском эпосе следует начать с местных преданий кавказских народов, связывающих ту или иную местность на Кавказе с нартами.

Согласно осетинским преданиям, нарты жили в селах Нар и Лац. В селе Мацута в Дигории находится кладбище нартов, а также склеп нарта Сослана. В одном сказании нарт Батрадз живет в Wælladžyr 'Алагирском ущелье'. В местности Сечер, недалеко от Чиколы, на берегу реки Ираф находилось место поединков Сослана

Многие топонимы современной Осетии связаны с именами нартовских героев и нартов в целом: Syrdony xussar 'Сирдона южный склон', Boræjy qugom 'Пахотный участок Бора', Sozyryqojy ugærdæn 'Луг Созрико', Sirdoni moswættæ 'Место гумен Сирдона', Borij sawædonæ 'Бори родник', Xæmicaj sawær 'Хамица минеральный источник', Bicentæ Биценовы',  Sosærani xumtdæ 'Сосрана пашни', Soslani gæpgænæntdæ 'Места, откуда прыгал Сослан', Мærvguzi коm 'Маргуза ущелье', Narti tuppur 'Холм нартов', Narti nixæs 'Место общественных собраний нартов'

Аналогичные «нартовские» топонимы находим и в других уголках Кавказа. «Многие места и урочища в Балкарии и Карачае связаны с именами эпических героев: Нартуя букв, 'нартское гнездо', 'обиталище нартов', Нартбора — название местности, Нарт таш 'нартский камень', Къарашауайны ташы 'Камень Карашауая', Нарт- ланы шауданы 'нартский родник', Сосурукъаны ташы 'камень Сосурука', Нарт къала 'Нартская крепость'

Такую же картину находим у адыгов: «Курган Саусырыкъо», «Камень Саусырыкъо», «Курган Шэбатыныкъо», «Дом 1адииху», «Печь Сэтэнай», «Нарт-аул», «Крепость Гъудгъуд», «Курган ната Балкъаща», «Курганы братьев Сэт», «Место кузни Тлепша» и т. д.

С именами нартов связывают различные местности вайнахи: «Камни Колая», «пещера Наура», «жилище Гожак-нарта», «Ачамза-курган» возле села Экажево, «пещера Соска-Солсы» возле хребта Цай-лам, «Святилище Соска-Солсы» в Галгаевском обществе (ср. праздник в честь Сослана в Осетии) и т. д. [Далгат 1972: 112]. Добавим, что и живущие в Закавказье абхазы связывают некоторые места своей страны с нартами: небольшие речки Нартоу в селе Адзюбжа и Кятун в селе Джгерда Очамчирского района, гора Марыху, название которой выводят из Марыху/Нарыху, т. е. «Нартовская вершина»

https://telegra.ph/NARTY-I-SEVERNYJ-KAVKAZ-06-08
Forwarded from Барӕг
Ӕнуд кӕнын ӕмӕ иронау дзурын чи уарзы, уыдонӕн къорд https://www.tg-me.com/+mqpS84zeOUw0ZWQy
​​Васо Абаев и Герман Гессе

"Я и сам как-то набрел еще на одного двойника Абаева. Сходство мне представлялось не только внешним, но и глубоко внутренним. Это — Герман Гессе. Он также носил очки, передвигался с трудом, был гуманитарием и находился под глубоким впечатлением от культуры Востока. А после его книги «Степной волк» мне стало казаться, что и Василий Иванович мог бы быть ее автором, если бы стал не лингвистом, а писателем.

Сходство Василия Ивановича с Гессе глубоко внутреннее: интерес к религиозным традициям Востока и — одновременно — тяга к национальным корням, приобщение к универсальному мировому культурному пространству без утраты связи с почвой. Замечу, что Гессе происходил из Швейцарии, то есть не был столичным писателем. Более того, как и Василий Иванович, он родился и вырос в горах.

Гессе изучал наследие немецких поэтов-романтиков, опиравшихся в своем творчестве на фольклорную традицию. Знаменательно, что сравнительно-историческое языкознание, в рамках которого Василий Иванович раскрыл свой талант лингвиста, было взращено на немецкой почве, что его столпы, включая братьев Гримм, собирали устное народное творчество, составляли словари, открывали законы фонетических соответствий.

Не случайно уже совсем незадолго до своей кончины, когда у него уже не было сил вставать, пришедшей его проведать депутации он цитировал отрывок из Генриха Гейне. К счастью, сохранилось видео, где можно видеть этот момент: он рассказывает о том, что в юности впервые прочитал это стихотворение немецкого классика и помнил о нем всю жизнь. Назвал он его на немецкий манер не со звонкими смычными, как в русском языке, а с глухими придыхательными в начале «Heinrich Heine». Привожу его по памяти.

Reichtum zu verlieren — etwas verlieren,
Ehre zu verlieren — alles verlieren.

Говорить ему уже было несколько тяжело. Голос сел, дыхание было прерывистым. Процитировал он его именно по-немецки, так, как запомнил. Затем перевел:

"Богатство потерять — кое-что потерять,
Честь потерять — все потерять".

Тамерлан Салбиев, "Триптих".
2024/06/15 05:18:07
Back to Top
HTML Embed Code: