Нещодавно я отримала цікавий запит,
як і ще кілька моїх колег.
Довгий перелік вимог до виконавця замовлення з перекладу.
Вочевидь, згенерований штучним інтелектом,
який ретельно, як школяр-відмінник прописав, що мав би робити перекладач і навіщо.
Але от менеджерці з агенції, яка надсилала цей запит і вела листування, таки не завадило би почистити ШІ-видачу.
Шукали віртуоза синхроніста, з досвідом у кількох спеціалізованих напрямках,
обовʼязково з нагородами і відзнаками за таку роботу,
ще з досвідом поетичних практик, також з нагородами і відзнаками,
який би спеціалізувався на досить вузькі історико-архітектурній темі,
бажано з мультидисциплінарними знаннями на рівні щонайменше кандидата наук,
і звісно, мав би мати індивідуальні таланти розпізнавання і передачі емоційних нюансів оригіналу, і под.
Усі ці риси в одній людині?
Які шанси?
Найкумедніше те, що таки кількох кандидатів можу назвати. Щоправда, не впевнена, що з вимпелами.
Ось таких багатостаночників і майстрів на всі руки зростив наш простір.
Втім,
я дотримуюся позиції, що надалі усним перекладачам треба ще більше спеціалізуватися, тоді адвент ШІ не виглядатиме аж настільки катастрофічно.
Хоча, загрози не заперечую, лише пропоную працювати на її підготовлену зустріч.
Бо якщо ШІ стає здатним створювати ще кращий ШІ, і швидкість такого вдосконалення росте експоненційно, то людські можливості більше не зможуть конкурувати чи навіть розуміти ці процеси.
Так кажуть.
Що ж. Пропоную тоді готуватися. Хоча би морально.
Виникла ідея створити адвент-календар для усних перекладачів до настання сингулярності.
Що би вам хотілося повкладати в такий календарик для втіхи перекладачів?
#insidetheinterpreting #conferenceinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife #catch_me_if_you_can
як і ще кілька моїх колег.
Довгий перелік вимог до виконавця замовлення з перекладу.
Вочевидь, згенерований штучним інтелектом,
який ретельно, як школяр-відмінник прописав, що мав би робити перекладач і навіщо.
Але от менеджерці з агенції, яка надсилала цей запит і вела листування, таки не завадило би почистити ШІ-видачу.
Шукали віртуоза синхроніста, з досвідом у кількох спеціалізованих напрямках,
обовʼязково з нагородами і відзнаками за таку роботу,
ще з досвідом поетичних практик, також з нагородами і відзнаками,
який би спеціалізувався на досить вузькі історико-архітектурній темі,
бажано з мультидисциплінарними знаннями на рівні щонайменше кандидата наук,
і звісно, мав би мати індивідуальні таланти розпізнавання і передачі емоційних нюансів оригіналу, і под.
Усі ці риси в одній людині?
Які шанси?
Найкумедніше те, що таки кількох кандидатів можу назвати. Щоправда, не впевнена, що з вимпелами.
Ось таких багатостаночників і майстрів на всі руки зростив наш простір.
Втім,
я дотримуюся позиції, що надалі усним перекладачам треба ще більше спеціалізуватися, тоді адвент ШІ не виглядатиме аж настільки катастрофічно.
Хоча, загрози не заперечую, лише пропоную працювати на її підготовлену зустріч.
Бо якщо ШІ стає здатним створювати ще кращий ШІ, і швидкість такого вдосконалення росте експоненційно, то людські можливості більше не зможуть конкурувати чи навіть розуміти ці процеси.
Так кажуть.
Що ж. Пропоную тоді готуватися. Хоча би морально.
Виникла ідея створити адвент-календар для усних перекладачів до настання сингулярності.
Що би вам хотілося повкладати в такий календарик для втіхи перекладачів?
#insidetheinterpreting #conferenceinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife #catch_me_if_you_can
😁2👍1🤯1
Розбираю на цитати крилаті фрази спікерів на заходах:
Speaker:
- There is echo in my head.
Technician:
- Well, that's how interpretation works.
Interpreters:
🤦🏻♀️
Speaker:
- There is echo in my head.
Technician:
- Well, that's how interpretation works.
Interpreters:
🤦🏻♀️
😁11👍1💅1