Telegram Web Link
73. зі #100фактівпропереклад

Усний перекладач мусить особливо дбати
про здоров’я ротової порожнини.

Без коментарів.

Гігієна - раз.
Горло і голос - два.
Загальний імунітет - три.

#conferenceinterpreting
#insidetheinterpreting
5💯2🔥1
72. зі #100фактівпропереклад

Глосарії - найкраший друг усного перекладача.

Попри це,
я завжди на полях занотовую
якісь фразочки,
будь-якою робочою мовою,
не обовʼязково галузеві терміни.

Погортала свій записник
на кілька сторінок в минуле:

choppy Internet
a back-to-back event
standard of proof
immediate family member
the war spares no territory
raspid support
numbers speak volumes
shake out the cobweb(s)

#insidetheinterpreting
👍16🔥1
71. зі #100фактівпропереклад

Усні перекладачі нерідко фігурують в художній літературі і кіно.

Але там вони зазвичай зображуються досить спрощено, часто так, що це не відповідає реальності професії.

Найчастіше - акцент на функції (міжкультурна комунікація, умовний мовний робот, навіть супергерой-інтерпретатор).

Втрачається неідеальність світу усного перекладача.

Нечасто описується субʼєктність.

Знаєте, в якому творі не так?

#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting
👍2🔥1
70. зі #100фактівпропереклад

Усний перекладач мусить глибоко орієнтуватися в предметній сфері, з якою працює.

Але це не точно.

Загальна ерудиція допомагає вирулити.

Але не завжди.
Часом окозамилює.

Словом,
найсвіжіше - довелося ретельніше розібратися в різниці між термінами "бездомні" і "безпритульні".

#insidetheinterpreting #conferenceinterpreting
😁7🔥1
Цікаво, хто з перекладачів вже запопадливо пішов повторювати неорганічну хімію?

Всякі там REE, лантаноїди, тощо?

69. зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач-фрилансер мусить йти в
ногу з часом, і навіть випереджати його.

Тепер фраза «це вам не нанотехнології» заграє новими барвами.

Лише зі свіжих світових заголовків можна складати новий глосарій.

#100фактівпропереклад
👍7🔥1😁1
68. зі #100фактівпропереклад

Усний перекладач-фрилансер відвідує галузеві заходи заради обізнаності про тенденції і для мережування.

Цього тижня я на Interpreting Europe 2025.

Несподівано склалося, що братиму участь на місці.
З програми найбільше поки цікавить круглий стіл і дебати про інструменти ШІ в усному перекладі.
Цікавою буде тема робочої етики при використанні ШІ та інших технологій.

Звісно, чекаю на розмову з Franz Pöchhacker.

І на позакулісні зустрічі, діалоги і дружню каву.

Буду фіксувати інсайди та інсайти.
🔥136
67. зі #100фактівпропереклад

Запорука успіху перекладача-усника - максимально висока якість роботи, особливо в епоху штучного інтелекту.

Після двох днів на конференції для усних перекладачів, про усних перекладачів і організовану усними перекладачами такі собі думки гадаю:

Професійна спільнота - це важливо глобально і необхідно індивідуально.

ШІ - це окремий вид, який оселився на цій планеті і в нашому життєво-робочому просторі, тому виживуть лише ті, хто відкритий до змін і готовий швидко адаптуватися.

Мови з обмеженим цифровим слідом (наприклад, українська) потребуватимуть перекладачів-людей набагато довше.

Будувати успішну перекладацьку карʼєру з робочою українською мовою реально, лише потрібен грамотний і професійний підхід та відповідне налаштування.

Рівність мов - це не порожній звук.

Тому майбутнє покоління нових перекладачів карʼєрні перспективи ще має.

#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
16💅1
66. зі #100фактівпропереклад

В усному перекладі цілком працюють наступні принципи:

Мотивація- тимчасова і ненадійна.
Для досягнення результату потрібно розвивати дисципліну.

Це завжди актуально в навчанні усному перекладу.
Але усний перекладач навчається повсякчас.
Тож - див.вище.

*питання з зірочкою - чи зможу я дисципліновано виконати цей челендж з фактами про переклад? Буду старатися.
👍7🔥1🤯1
65. зі #100фактівпропереклад

Подейкують, що сидячи в кабіні, синхроністи спалюють стільки ж калорій, скільки і марафонці.

Звісно, трішки прибріхують, але якщо взяти, приміром, перекладача жестової мови - то активна жестикуляція, на додачу до виконання звичних задач, цілком вимагає більше енергозатрат.
Мабуть.
👍3🤯1
64. зі #100фактівпропереклад

Роботу, яку робить усний перекладач цілком можна порівняти з грою дженга.

Знаєте, коли у різних варіаціях будують вежу з різного розміру і матеріалу цеглинок?

Так само і усний перекладач -
- слухає оратора
- опрацьовує значення
- перекладає на ходу
- говорить і слухає одночасно
- зчитує навколишнє середовище: мову тіла присутніх, реакції, культурний контекст і емоційний фон

Одна маленька помилка, або невдалий рух - і вся ретельно вибудувана вежа розпадеться.
👍8💯31🤯1
Запрошую доєднатися до чату на цьому каналі - в обговоренні цікавіше шукати істину.

А вже незабаром буде допис про неоднозначні ситуації в перекладі.
👍3🤯1
63. зі #100фактівпропереклад

Усний перекладач платить за помилки.

Часом ціна вища, іноді нижча.

Іноді кара настає миттєво, або ж накопичується, доки не придавить своїм тягарем.

Найбільше нам відомі випадки з гучних прикладів (просто тому, що вони публічіні, хоча у непублічних випадках приклади можуть бути не менш гучними).

Була така історія з Джимі Картером (мабуть, чули) - коли під час візиту до Польщі його слова про прагнення дізнатися більше про Польщу перекладач переклав відповідником pożądanie, як про жагу, хіть і тілесне жадання.

Було ще кілька бздурів, поки перекладача оперативно не замінили.

Але приклад цей цитують дотепер, вже майже 50 років - приклад, як не треба лагати.
🤯8👍1
62. зі #100фактівпропереклад

Ах, сьогодні про любов у перекладачів.

Перекладачі також люди, хоча і звикли жити у надстресових умовах. Гаразд, може, трішки над-люди.

Словом, маю таку рекомендацію любовного роману з перекладачами:

The Interpreter by Suzanne Glass

Раптом, хтось читав?

На маркетплейсах аж за 100 євро продають,
поки пошукаю деінде чи почекаю.

Але відгук каже - там про пошук любові, про моральні дилеми в роботі перекладача також. Там про делікатну інформацію, яку перекладачка підслухала на роботі (звісно, чом би не говорити, як є - просто почула, але NDA не дозволяє розголошувати), а там про чудо-ліки від смертельних хворіб.
І ще кажуть, вкрай реалістично описано деталі роботи усного перекладача, хоча трішки накручено з фактами.

І на закуску ще один рекомендасьйон:

Interpreter by Kristy Marie

оцей текст, типовий ромком, вже безкоштовно для кіндла пропонують, зберегла,
але такі жанри під настрій треба читати,
тому буду чекати настрою (хоча підзаголовок про командира в шортах звучить дещо саркастично (герой колишній військовий перекладач - антураж для героя-коханця)

Одним словом, кохаймося, бо ми того варті.
14💅1
61. зі #100фактівпропереклад

Пропуски - добрий друг і ворог усного перекладача одночасно.

З одного боку пропускати інформацію, яку потрібно перекладати - це помилка.
А з іншого - стратегічний прийом.

Це як різниця між оминути і проґавити.

Коли ти розминувся зі змістом, втрачаєш сенс, бо оратор надто багатослівний, або кудись втік час - це через твій недогляд.

А коли випускаєш надмірні елементи, капосні слова-нахлібники і прилипали, то ти мало не "санітар лісу".

Особливо актуально це розуміти у мовній парі з лінійною логікою і довільним порядком слів (наприклад з укр. на англ., де українська. має гнучкішу структуру і більше вставних слів).

Або франц. - англ.
Французька має довші і формальніші конструкції.
Схоже і франц - укр.: в укр. нема потреби в такій великій кількості службових слів.

Ісп. - англ. (де багато емоційних надлишкових конструкцій)

Іспанська - укр.
Іспанська зазвичай розлогіша і багатослівніша за укр. - звідси доцільність пропусків.

Італійська - укр.
Ця мова любить довгі вступні фрази,
а ще завдяки відмінкам, українській вдається пропускати усі пояснювальні конструкції і прийменники-розʼяснення, не кажучи про емоційні вставки.

Поділіться своїми спостереженнями про інші мовні пари!
10🤯1
Виколупала ось такий давній допис про наболіле,
бо сьогодні вже від самого ранку довелося пояснювати начебто самоочевидні речі замовнику.

Поділюся, бо просто давно вже такого не чула.
Відвикла.

- А навіщо вас буде аж двоє? Що ви будете там робити? Адже вам не потрібно весь час перекладати.
- А коли?
- Лише тоді, коли говорить спікер.


Подякувала.

PS. До речі, це цілком факт
60. зі #100фактівпропереклад

Усний перекладач-фрилансер не має забувати про просвіту своїх замовників.

#conferenceinterpreting #interpretingisneverboring
🤩7
Про регулярний цикл.

Маю таке спостереження,
що процеси у сегменті усного перекладу,
в Україні зокрема,
циклічні у свій особливий спосіб.

Зазвичай, питання та неподолані труднощі, які виникають у ситуації з замовниками і клієнтами, аналогічні.

Чимало спроб колег піднімати актуальні теми для спільноти увінчувалися успіхом.

Але це ніколи не крапка.
Завжди крапка з комою.

Приходять нові клієнти, нові покоління менеджерів у давніх замовників,
свіжі хвилі перекладачів з усіх усюд (тут можна закочувати очі).

І щоразу доводиться наново вести просвіту замовників.

Адже ніхто, крім вас, не зобовʼязаний розуміти різницю між тонкощами синхрону чи послідовного, та і взагалі знати такі слова як шушотаж, амбушури і под.

Мусиш знати і розуміти лише ти,
бути екпсертом послуги, яку продаєш,
і звісно, майстром роботи, яку виконуєш.

Обурливі смішки і глузування поміж собою, може, і допомагають перекладачам долати накопичений стрес,
але ніяк не зарадять розгубленому замовнику.

Він, бідака, стоїть на роздоріжжі,
розводить руками і кліпає.

Повз гасають вліво і вправо різні перекладачі на різних ТЗ.
Аж вітром здуває з того малесенького острівця безпеки.
Що робити?
Хапати навмання?
Сачком, як метеликів.

Перекладачі ж бо свою птичку вже поставили біля пункту про пояснення усіх нюансів:
і чому треба команда, а не соліст,
і з чого складається тариф,
і де загубилася потрібна кнопка-глобус,
і навіщо гарнітура,
і як спікеру бути перекладо-центричним,
і коли надати матеріали, і ще багато питальних слів.

Але не забуваймо про цикл.

Сповільнитися і згадати, що все потрібно пояснювати знову і знову.
Завжди.

Готові памʼятки оновлювати,
пояснення адаптувати,
і усміхатися.

Регулярно.
👍13
59. зі #100фактівпропереклад

Усному перекладачеві доводиться бути занудою-нудяркою,
тобто оперативно розрулювати схожі терміни, особливо якщо вони вживаютья в одній сфері.

Іноді доводиться наполягати і не йти за хибним, хоч і призвичаєним слововживанням деяких спеціалістів (e.g., які чомусь вирішили сказати correspondence замість conformity)


Свіжі приклади з полів:

Яке слово обрати?


✔️ Якщо говорите про узгодження стратегій → Alignment

Alignment of Ukrainian legal framework with EU acquis.

✔️ Якщо говорите про відповідність нормам чи традиціям → Conformity

Conformity assessment needs to be conducted to confirm the accreditation.

✔️ Якщо говорите про виконання (дотримання) законів чи обов’язкових стандартів → Compliance

This company ensures compliance with GDPR.

✔️ Якщо говорите про гармонізацію між різними системами → Harmonization

EU law requires harmonization of tax rules.

І конкретніше:

The alignment of national metrology institutes with international measurement systems is crucial for trade facilitation.

Products must demonstrate conformity with national safety standards before entering the market.

The food industry is subject to strict regulatory compliance with hygiene and safety standards.

Regional Economic Communities are working on the harmonization of accreditation schemes to ensure mutual recognition.
😍82👍1🤓1💅1
58. зі #100фактівпропереклад

Усний перекладач - це не обовʼязково дорослий.

Ось вам ще одна книжка, свіжа, буквально з минулого місяця, з несподіваною назвою -
The Interpreter.
Цього разу авторка - Olivia Abrahi.

Втім, тема справді небанальна - про перекладачів-дітей.
Це про вимушених перекладачів з родин емігрантів, яким доводиться перекладати для своїх батьків-родичів у повсякденному житті.

Тема вкрай актуальна, особливо в багатомовних середовищах, на американському континенті, у Європі дещо менше, бо щонайменше 4-5 мов постійно кружляє на слуху в пересічної людини у західній Європі, тож вибір є.

А от у контексті іспано-англомовних американців піднімається аспект примусу, відсутності вибору, і чого вже там - дискримінації (поки ще ніхто не забув абревіатуру DEI за їх нової влади).

І хоч тексту там небагато - книга більше передає думку через ілюстрації, бо вона для дітей,
вона таки заслуговує на увагу.
7💅1
Сьогодні нічого особливо не пишеться,
а про роботу тим більше.

Але це не означає, що забувається.
Нічого не забувається.

Моя робота завжди давала мені доступ до величезної кількості інформації, не завжди публічної чи розжованої для пересічного сприйняття.

Тільки моя робота також навчила особливо в таке всяке конфіденційне не вникати.
Тому коли графік густо пересипаний замовленнями, де зосереджуєшся на термінології, на емоційних напівтонах делікатних переговорів, на доборі слів, де варишся в самій гущавині фактів та даних, не встигаєш, не можеш, чи не хочеш вже озиратися довкола, відкладаєш осмислення і синтез почутого та проговореного на потім, на міжсезоння. Бо на обʼєктивний погляд збоку не залишається ресурсів.

І справді, черговий сезонний пік з осені 2021-го, який крутив-вертів, навіть без особливої перерви на звичні зимові свята, рівно до 23.02.2022 (у цей день мала чотири короткі онлайни до пізнього вечора), раптом застиг.

Просто застиг у повітрі у формі величезного знаку питання, який затремтів дрібними хвильками, відразу поступившись ошелешеним знаком питання зі знаком оклику.

А той - то вже стоп-кадром різко зник і висмоктав разом з собою усі решта розділових знаків і метафор до вакууму. Знаєте, коли спирає дихання, стискає горло і німіє голос.

...

Потім було багато спільного досвіду у нас всіх,
і ще паралельно у всіх своє.

Я, вочевидь, помиляюся, думаючи, що варта було пильніше прислухатися і уважніше аналізувати, і це могло би помʼякшити реакцію. Бо сталося, як сталося.

Але порятунок для мене знайшовся у тому єдиному, що я вмію робити, що мені знайоме, і що дало важливу опору посеред шаленого світострусу - у перекладі.

Потім було чимало спільних з колегами проєктів, волонтерства,
нових спеціалізацій,
нових життєвих рішень,
нових колег, нових кабінок і мовних пар.
Робота з несподіваними емоційними і фізичними наслідками.
Втрати, сльози, знову втрати,
абстрактні і дуже матеріальні.

До цього не підготуєшся, не продумаєш наперед красивий план.

Знаю, що у багатьох колег були схожі пережиття. І вони тривають.

Проміжний висновок поки один:
моєю професійною галуззю суттєво трусонуло.
Але кожна її маленька складова виявилася важливою для того, щоб все втримати вкупі.

Та це не допис про підсумки якогось умовного періоду.
А просто маленький перепочивок.
На хвилину мовчання.
7💅2
57. зі #100фактівпропереклад

На робочій траєкторії усного перекладача така штука як сертифікати (наприклад, AIIC, ATA, DipTrans) важливі, але не гарантують якості перекладу.

У деяких випадках (наприклад, на рівні ООН чи ЄС) формальні вимоги є обов’язковими, але без хороших відгуків і досвіду потрапити в ці структури нелегко.
👍9💅1
2025/10/22 10:43:29
Back to Top
HTML Embed Code: