Мені стало цікаво пірнути у "ліричний відступ" про т.зв. "нездоровість" перекладу подумки (див. факт 39 і коментарі до нього).
Так, з одного боку, переклад подумки, переклад "у голові" - це звична і професійна риса.
Але,
з іншого боку - це нейропластична навичка,
тобто мозок звикає до такого режиму і після довгого тренування наче "вмикає" перекладацьке мислення автоматично.
Це справді "профдеформація" - але в лапках, як у лікаря чи снайпера (сприймати людей як набір симптомів, чи автоматично скролити територію з постійною гіперпильністю).
Думаю, що проблема не в самій дії, а в її неконтрольованості.
Якщо це має навʼязливий характер і перекладач не може зупинитися навіть під час відпочинку, мабуть це сигнал,
що час переводитися на нейтралку.
Мозок потребує розвантаження, періодів тиші,
без спеціальних задач, без аналізу, без "внутрішнього перекладача",
бо інакше розцвіте тривожність, банальна втома, та і втрачається радість від читання і спілкування.
Що ж, треба думати про способи "розмагнічення" після інтенсивної перекладацької роботи, вчитися зберігати баланс.
Недаремно про це навіть у профстандартах є,
і в етичному кодексі перекладача.
Маєте свої очевидні неочевидні прийоми?
Так, з одного боку, переклад подумки, переклад "у голові" - це звична і професійна риса.
Але,
з іншого боку - це нейропластична навичка,
тобто мозок звикає до такого режиму і після довгого тренування наче "вмикає" перекладацьке мислення автоматично.
Це справді "профдеформація" - але в лапках, як у лікаря чи снайпера (сприймати людей як набір симптомів, чи автоматично скролити територію з постійною гіперпильністю).
Думаю, що проблема не в самій дії, а в її неконтрольованості.
Якщо це має навʼязливий характер і перекладач не може зупинитися навіть під час відпочинку, мабуть це сигнал,
що час переводитися на нейтралку.
Мозок потребує розвантаження, періодів тиші,
без спеціальних задач, без аналізу, без "внутрішнього перекладача",
бо інакше розцвіте тривожність, банальна втома, та і втрачається радість від читання і спілкування.
Що ж, треба думати про способи "розмагнічення" після інтенсивної перекладацької роботи, вчитися зберігати баланс.
Недаремно про це навіть у профстандартах є,
і в етичному кодексі перекладача.
Маєте свої очевидні неочевидні прийоми?
❤6🤯1
З початком нового робочого тижня ділюся новим практичним каналом про військовий переклад.
https://www.tg-me.com/+lGFPkKMiuWE4MjE6?fbclid=IwY2xjawJftRRleHRuA2FlbQIxMAABHjBz1LV4CADEnhKK9Sovncc8kdIoS21oKbtAuNSeYfY8_HqY49fgJORTUL9a_aem_U6VHeJ6714djZNZRLxYNzw
https://www.tg-me.com/+lGFPkKMiuWE4MjE6?fbclid=IwY2xjawJftRRleHRuA2FlbQIxMAABHjBz1LV4CADEnhKK9Sovncc8kdIoS21oKbtAuNSeYfY8_HqY49fgJORTUL9a_aem_U6VHeJ6714djZNZRLxYNzw
Telegram
Військовий переклад
Тут ви знайдете пояснення військових термінів, зразки текстів для відпрацювання, а також зможете поставити запитання. З питань співпраці та залучення до Ваших проєктів з усного або письмового перекладу, звертайтесь в особистих повідомленнях.
❤9🤯1
38. факт зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач нерідко втрачає відчуття часу - 20-30 хв в кабіні чи на зміні пролітають за 3 секунди, або тягнуться, як 3 години - залежно від теми та темпу.
Іноді це переноситься на "цивільне" життя.
А як у вас - у побуті ретельно і натреновано розумієш, скільки минуло часу,
чи губишся у ньому?
Усний перекладач нерідко втрачає відчуття часу - 20-30 хв в кабіні чи на зміні пролітають за 3 секунди, або тягнуться, як 3 години - залежно від теми та темпу.
Іноді це переноситься на "цивільне" життя.
А як у вас - у побуті ретельно і натреновано розумієш, скільки минуло часу,
чи губишся у ньому?
👍7🤯1
37. факт зі #100фактівпропереклад
(історичний)
За даними міжнародних досліджень, бл. 76% синхроністів - жінки (знайшла дані 2013 року).
До речі, саме Нюрнберзький трибунал вважається важливим етапом до фемінізації професії конферен-перекладача.
Там більшість синхроністів були чоловіки,
але кажуть, до 20% складали жінки.
Історичні спогади називають кілька конкретних імен, і велику групу "безіменних жінок" - перекладачок документів у тилових групах.
Це була документація злочинів на окупованих тоді територіях.
(історичний)
За даними міжнародних досліджень, бл. 76% синхроністів - жінки (знайшла дані 2013 року).
До речі, саме Нюрнберзький трибунал вважається важливим етапом до фемінізації професії конферен-перекладача.
Там більшість синхроністів були чоловіки,
але кажуть, до 20% складали жінки.
Історичні спогади називають кілька конкретних імен, і велику групу "безіменних жінок" - перекладачок документів у тилових групах.
Це була документація злочинів на окупованих тоді територіях.
❤8👍2🤯1
36. факт зі #100фактівпропереклад
Припускаю, що є таке окреме явище як перекладацьке "професійне божевілля в побуті".
Коли сниться, що зранку дедлайн, а ти зовсім забув про цей переклад - і прокидаєшся переривати пошту, аби перевірити.
Коли приїжджаєш перекладати на локацію,
але зовсім не на ту.
Коли в ресторані використовуєш меню не для замовлення страви, а для аналізу перекладу.
Коли дивишся серіал не для сюжету, а ловиш ляпи, ще й субтитри читаєш.
Коли забуваєш насолоджуватися музикою просто так, і починаєш шукати відповідники фраз іншою мовою.
Коли особисті записи чи нотатки робиш то однією мовою, то другою, то пʼятою.
І ще багато "коли..."
Припускаю, що є таке окреме явище як перекладацьке "професійне божевілля в побуті".
Коли сниться, що зранку дедлайн, а ти зовсім забув про цей переклад - і прокидаєшся переривати пошту, аби перевірити.
Коли приїжджаєш перекладати на локацію,
але зовсім не на ту.
Коли в ресторані використовуєш меню не для замовлення страви, а для аналізу перекладу.
Коли дивишся серіал не для сюжету, а ловиш ляпи, ще й субтитри читаєш.
Коли забуваєш насолоджуватися музикою просто так, і починаєш шукати відповідники фраз іншою мовою.
Коли особисті записи чи нотатки робиш то однією мовою, то другою, то пʼятою.
І ще багато "коли..."
💯8🙈4❤1🤯1
35. факт зі #100фактівпропереклад
Є така думка, що переклад формує специфічне мислення - структуроване, гнучке і обережне.
Обережність мислення у перекладача - це золото.
Бо перекладач ніколи не має повної впевненості, навіть якщо все зрозуміло.
Бо за кожним словом - контекст.
За контекстом - культура.
За культурою - інтонація.
І все це може змінити "так" на "ні", "гарно" на "занадто", а "тактичне партнерство" на "військову загрозу".
Це постійна мікросумнівність - але вона не паралізує, вона дисциплінує.
Формує мислення без поспіху, без самовпевненості, з повагою до багатошаровості і складності.
Ще й етична обережність.
А далі все це виливається у спосіб життя - ти стаєш менше катгоричною, шукаєш більше уточнень, маєш більше питань до себе.
У суперечці - шукаєш, що саме інша сторона мала на увазі, у текстах бачиш підтексти.
Ну, і напрошується перечитати
Daniel Kahneman "Thinking, Fast and Slow".
Бо його концепція повільного мислення пасує до стилю перекладацької обережності.
Є така думка, що переклад формує специфічне мислення - структуроване, гнучке і обережне.
Обережність мислення у перекладача - це золото.
Бо перекладач ніколи не має повної впевненості, навіть якщо все зрозуміло.
Бо за кожним словом - контекст.
За контекстом - культура.
За культурою - інтонація.
І все це може змінити "так" на "ні", "гарно" на "занадто", а "тактичне партнерство" на "військову загрозу".
Це постійна мікросумнівність - але вона не паралізує, вона дисциплінує.
Формує мислення без поспіху, без самовпевненості, з повагою до багатошаровості і складності.
Ще й етична обережність.
А далі все це виливається у спосіб життя - ти стаєш менше катгоричною, шукаєш більше уточнень, маєш більше питань до себе.
У суперечці - шукаєш, що саме інша сторона мала на увазі, у текстах бачиш підтексти.
Ну, і напрошується перечитати
Daniel Kahneman "Thinking, Fast and Slow".
Бо його концепція повільного мислення пасує до стилю перекладацької обережності.
❤11👍3💅1
34. факт зі #100фактівпропереклад
(історичний)
А ви знали, що у першому великому міжнародному процесі з використанням синхронного перекладу (Нюрнберзький трибунал, звісно) у 1945-1946 роках працювало 36 синхронних перекладачів на 4 мови (англ., нім., франц. і рос.).
Англ. та франц. - мови союзників та суддів, рос. - радянські поедставники, нім. - мова обвинувачення, свідків і документів.
Усі документи і виступи перекладалися на всі 4 мови.
Переклад у реальному часі (сучасний синхрон) був ноу-хау на той час.
У кабінках працювали команди з 12 синхроністів одночасно (по 3 на кожну мову).
Зміни були по 30 хв.
Частина перекладачів була надана союзниками.
А решту набрали серед емігрантів та лінгвістів і навіть самих німців.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад #simultaneousinterpreting #consecutiveinterpreting
(історичний)
А ви знали, що у першому великому міжнародному процесі з використанням синхронного перекладу (Нюрнберзький трибунал, звісно) у 1945-1946 роках працювало 36 синхронних перекладачів на 4 мови (англ., нім., франц. і рос.).
Англ. та франц. - мови союзників та суддів, рос. - радянські поедставники, нім. - мова обвинувачення, свідків і документів.
Усі документи і виступи перекладалися на всі 4 мови.
Переклад у реальному часі (сучасний синхрон) був ноу-хау на той час.
У кабінках працювали команди з 12 синхроністів одночасно (по 3 на кожну мову).
Зміни були по 30 хв.
Частина перекладачів була надана союзниками.
А решту набрали серед емігрантів та лінгвістів і навіть самих німців.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад #simultaneousinterpreting #consecutiveinterpreting
🤯6❤2
33. факт зі #100фактівпропереклад
(історичний)
Ще факти про Нюрнберзький трибунал.
Крім 4 основних мов фігурували й інші, щонайменше 12:
польська, чеська/словацька, угорська, румунська, українська. Ще - іврит/їдиш,
італійська, голландська, норвезька, сербська,
Вирішували це так:
документи неофіційними мовами заздалегідь перекладали на офіційні.
Свідки, якщо свідчили іншими мовами, робили це через послідовний переклад на одну з офіційних мов.
А далі - синхрон.
Тобто, іноді інформація доходила через кілька мовних фільтрів.
Але що поробиш - така була людська спроба почути правду, яка говорить різними голосами.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
(історичний)
Ще факти про Нюрнберзький трибунал.
Крім 4 основних мов фігурували й інші, щонайменше 12:
польська, чеська/словацька, угорська, румунська, українська. Ще - іврит/їдиш,
італійська, голландська, норвезька, сербська,
Вирішували це так:
документи неофіційними мовами заздалегідь перекладали на офіційні.
Свідки, якщо свідчили іншими мовами, робили це через послідовний переклад на одну з офіційних мов.
А далі - синхрон.
Тобто, іноді інформація доходила через кілька мовних фільтрів.
Але що поробиш - така була людська спроба почути правду, яка говорить різними голосами.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
❤11
32. факт зі #100фактівпропереклад
Під час Міжнародного трибуналу по Югославії у відділі перекладу працювало 170 перекладачів (письмових та усних, часто вони поєднували обидві функції).
Але я не змогла порахувати точно.
Слухання тривали майже 25 років,
майже 11 тис. судових днів,
2,5 млн. сторінок транскриптів,
тисячі годин усного перекладу.
Офіційні мови - дві, англ. і франц.
Інші робочі - сербська, хорватська, боснійська,
Іноді ще албанська та македонська.
За такий тривалий період багато перекладачів встигли зробити карʼєру від А до Я,
і умовно вийти на пенсію.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
Під час Міжнародного трибуналу по Югославії у відділі перекладу працювало 170 перекладачів (письмових та усних, часто вони поєднували обидві функції).
Але я не змогла порахувати точно.
Слухання тривали майже 25 років,
майже 11 тис. судових днів,
2,5 млн. сторінок транскриптів,
тисячі годин усного перекладу.
Офіційні мови - дві, англ. і франц.
Інші робочі - сербська, хорватська, боснійська,
Іноді ще албанська та македонська.
За такий тривалий період багато перекладачів встигли зробити карʼєру від А до Я,
і умовно вийти на пенсію.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
👍6🤯2❤1
31. факт зі #100фактівпропереклад
Під час трибуналу по Руанді (ICTR) усний переклад відрізнявся від інших трибуналів.
Офіційні мови - англ. і франц.
Робоча (свідки та обвинувачувані найчастіше говорили місцевою мовою) - кіньяруанда.
Засідання мали синхронний переклад на ці три мови.
З місцевої на офіційні працював послідовний переклад.
Кіньяруанда - багата на образність мова, використовує притчі, непрямі вирази,
а теми були дуже емоційні і нерідко зачіпали перекладачів-руандійців особисто.
А що сам трибунал був організований зовсім невдовзі після самого геноциду,
усі рани були дуже свіжі.
Тому, за словами керівниці відділу перекладів, не всі витримували психоемоційне навантаження,
хоча усі проходили ввідний курс і навіть отримували підтримку і різні варіанти "розвантаження".
Багатьом допомагала релігія.
Хтось надмірно шукав розради в обіймах із зеленим змієм, або з нічними метеликами.
Були випадки, коли усників просто доводилося переводити у відділ письмового перекладу, бо не витримували.
До того ж, місце трибуналу було ізольоване, наче острів проклятих.
Трибунал тривав 21 рік, цілком достатньо для окремої перекладацької карʼєри.
Та насправді, щось не хочеться щиро бажати такої карʼєри.
Втім, моє знайомство з керівницею секції мовних послуг, мадам Жустін Ндонго-Келлер, це один з найпотужніших досвідів спілкування.
Мудрість, виваженість, сильна життєва енергія - упевнена, що висновки про 17 років такої її роботи буде цікаво прочитати і вам (непогано гугляться, особливо про вторинну (вікарну) травматизацію).
При цьому не одне десятиліття пішло на те, щоб підняти цю тему в перекладацькій спільноті на поверхню.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #courtroominterpreting #переклад #уснийпереклад
Під час трибуналу по Руанді (ICTR) усний переклад відрізнявся від інших трибуналів.
Офіційні мови - англ. і франц.
Робоча (свідки та обвинувачувані найчастіше говорили місцевою мовою) - кіньяруанда.
Засідання мали синхронний переклад на ці три мови.
З місцевої на офіційні працював послідовний переклад.
Кіньяруанда - багата на образність мова, використовує притчі, непрямі вирази,
а теми були дуже емоційні і нерідко зачіпали перекладачів-руандійців особисто.
А що сам трибунал був організований зовсім невдовзі після самого геноциду,
усі рани були дуже свіжі.
Тому, за словами керівниці відділу перекладів, не всі витримували психоемоційне навантаження,
хоча усі проходили ввідний курс і навіть отримували підтримку і різні варіанти "розвантаження".
Багатьом допомагала релігія.
Хтось надмірно шукав розради в обіймах із зеленим змієм, або з нічними метеликами.
Були випадки, коли усників просто доводилося переводити у відділ письмового перекладу, бо не витримували.
До того ж, місце трибуналу було ізольоване, наче острів проклятих.
Трибунал тривав 21 рік, цілком достатньо для окремої перекладацької карʼєри.
Та насправді, щось не хочеться щиро бажати такої карʼєри.
Втім, моє знайомство з керівницею секції мовних послуг, мадам Жустін Ндонго-Келлер, це один з найпотужніших досвідів спілкування.
Мудрість, виваженість, сильна життєва енергія - упевнена, що висновки про 17 років такої її роботи буде цікаво прочитати і вам (непогано гугляться, особливо про вторинну (вікарну) травматизацію).
При цьому не одне десятиліття пішло на те, щоб підняти цю тему в перекладацькій спільноті на поверхню.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #courtroominterpreting #переклад #уснийпереклад
👍14🫡1
FYI. Тут можна трохи послухати про тему попереднього допису.
https://www.tribunalvoices.org/voices/video/542
https://www.tribunalvoices.org/voices/video/542
👍3🫡1
30. факт зі #100фактівпропереклад
Дозволю собі зробити кілька припущень про особливості організації перекладу і його роль під час потенційного трибуналу про злочин агресії проти України.
Факт - мовне середовище майбутнього трибуналу - не технічна деталь, а політико-культурне поле.
Бо тут будуть вирішуватися не тільки юридичні, а й моральні питання, таеож питання ідентичності та памʼяті.
І перекладач буде в центрі цього поля.
Спираючись на факти попередніх міжнародних трибуналів, можна ризикнути зробити такий прогноз:
офіційні мови імовірно будуть англійська та французька (бо це стандарт для міжнародних судів).
Мови свідків, вочевидь, українська, можливо, кримськотатарська.
Можливо, російська (питання статусу мови тут може стати політичним: через яку мову буде подаватися реле). Можливо, іспанська, корейська, німецька, білоруська.
Мова обвинувачуваних: російська, українська (?). А також - деякі з попереднього абзацу.
Якщо буде багатосторонній формат, то можуть бути ще й інші мови документування (наприклад, нідерландська ? польська? ).
Точно можна очікувати мовної асиметрії - якоюсь мовою будуть домінувати емоційні свідчення, якоюсь - юридичні викрутаси. (не буду тицяти поки)
Звісно, буде чимало травматичного контенту.
Тобто відразу потрібно думати про професійну підтримку перекладачів.
І важливо буде розуміти т.зв. культурний код війни (це про переклад слів, які мають особливу вагу в Україні - назви населених пунктів, явищ, мемів, процесів).
Disclaimer!
Розумію, що піднімати таку тему - як ступати тонким льодом, ще й на краю провалля.
Але я завжди і лише про переклад - технічний бік, мовний бік, культурний, організаційний.
Дозволю собі зробити кілька припущень про особливості організації перекладу і його роль під час потенційного трибуналу про злочин агресії проти України.
Факт - мовне середовище майбутнього трибуналу - не технічна деталь, а політико-культурне поле.
Бо тут будуть вирішуватися не тільки юридичні, а й моральні питання, таеож питання ідентичності та памʼяті.
І перекладач буде в центрі цього поля.
Спираючись на факти попередніх міжнародних трибуналів, можна ризикнути зробити такий прогноз:
офіційні мови імовірно будуть англійська та французька (бо це стандарт для міжнародних судів).
Мови свідків, вочевидь, українська, можливо, кримськотатарська.
Можливо, російська (питання статусу мови тут може стати політичним: через яку мову буде подаватися реле). Можливо, іспанська, корейська, німецька, білоруська.
Мова обвинувачуваних: російська, українська (?). А також - деякі з попереднього абзацу.
Якщо буде багатосторонній формат, то можуть бути ще й інші мови документування (наприклад, нідерландська ? польська? ).
Точно можна очікувати мовної асиметрії - якоюсь мовою будуть домінувати емоційні свідчення, якоюсь - юридичні викрутаси. (не буду тицяти поки)
Звісно, буде чимало травматичного контенту.
Тобто відразу потрібно думати про професійну підтримку перекладачів.
І важливо буде розуміти т.зв. культурний код війни (це про переклад слів, які мають особливу вагу в Україні - назви населених пунктів, явищ, мемів, процесів).
Disclaimer!
Розумію, що піднімати таку тему - як ступати тонким льодом, ще й на краю провалля.
Але я завжди і лише про переклад - технічний бік, мовний бік, культурний, організаційний.
❤8🤔1💅1
29. факт зі #100фактівпропереклад
В усному перекладі працює професійний кодекс поведінки.
Зазвичай кодекс формується у професійних сферах,
✔️ де є складна структура,
✔️ де деталі професії не зовсім зрозумілі широкому загалу (через вузькоспеціалізованість, складність і непублічність),
✔️ де задіяні вразливі групи (наприклад, люди, які не знають мови та опиняються в ситуації, де це знання необхідне, а перекладач тут інструмент для подолання вразливості),
✔️ де трудові чи цивільні норми не охоплюють усі необхідні ситуації,
✔️де настають швидкі зміни, особливо на рівні суспільних цінностей (але також технологічні (привіт, ШІ, а не так давно - RSI) та міжособистісні (типу конфлікт інтересів, природна або спровокована зовні поляризація у спільноті - я маю диплом перекладача, а ти ні; я можу виїхати на замовлення за межі країни, а ти ні).
Кодекс професійної поведінки допомагає
🤝підвищити довіру до професії, бо формалізує очікування суспільства (клієнтів, замовників, сторонніх спостерігачів) до поведінки представників професії
🤝кодекс допомагає професійній спільноті відмежувати себе від непрофесіоналів і просто некваліфікованих осіб - тобто корисний для саморегуляції і професійної ідентичності
🤝кодекс узгоджує міжособистісну та інституційну взаємодію (уніфіковані стандарти поведінки дуже спрощують життя у взаємодії між колегами, клієнтами, керівниками, зовнішніми структурами) - а як тоді не забути, коли і як можна втручатися, зберігати нейтральність чи розкривати конфіденційність і под.
🤝 це про правовий захист і відповідальність (дисциплінарну чи етичну, у розрулюванні конфліктів чи доланні нових викликів)
Тобто,
кодекс поведінки - це не просто набір правил,
це інструмент формування етичної культури для довіри до фахівця, для підвищення якості професійної діяльності, і звісно, для захисту, як перекладача, так і суспільства від перекладача.
Це щось таке, наче поруччя на вузесенькому підвісному містку високо в горах - якщо безвідповідально ступиш крок убік, матимеш наслідки,
а коли будеш нехтувати поруччям, бо мовляв, це обмежує твою свободу,
то не помітиш, що вони втримують тебе у безпеці на надійному маршруті.
Та навіть якщо ти впадеш через ігнор очевидних правил, не тільки собі лоба розібʼєш, а ще й можеш ненароком когось розчавити.
Тому не забувайте одягати захисні шоломи, любі альпіністи-аматори.
В усному перекладі працює професійний кодекс поведінки.
Зазвичай кодекс формується у професійних сферах,
✔️ де є складна структура,
✔️ де деталі професії не зовсім зрозумілі широкому загалу (через вузькоспеціалізованість, складність і непублічність),
✔️ де задіяні вразливі групи (наприклад, люди, які не знають мови та опиняються в ситуації, де це знання необхідне, а перекладач тут інструмент для подолання вразливості),
✔️ де трудові чи цивільні норми не охоплюють усі необхідні ситуації,
✔️де настають швидкі зміни, особливо на рівні суспільних цінностей (але також технологічні (привіт, ШІ, а не так давно - RSI) та міжособистісні (типу конфлікт інтересів, природна або спровокована зовні поляризація у спільноті - я маю диплом перекладача, а ти ні; я можу виїхати на замовлення за межі країни, а ти ні).
Кодекс професійної поведінки допомагає
🤝підвищити довіру до професії, бо формалізує очікування суспільства (клієнтів, замовників, сторонніх спостерігачів) до поведінки представників професії
🤝кодекс допомагає професійній спільноті відмежувати себе від непрофесіоналів і просто некваліфікованих осіб - тобто корисний для саморегуляції і професійної ідентичності
🤝кодекс узгоджує міжособистісну та інституційну взаємодію (уніфіковані стандарти поведінки дуже спрощують життя у взаємодії між колегами, клієнтами, керівниками, зовнішніми структурами) - а як тоді не забути, коли і як можна втручатися, зберігати нейтральність чи розкривати конфіденційність і под.
🤝 це про правовий захист і відповідальність (дисциплінарну чи етичну, у розрулюванні конфліктів чи доланні нових викликів)
Тобто,
кодекс поведінки - це не просто набір правил,
це інструмент формування етичної культури для довіри до фахівця, для підвищення якості професійної діяльності, і звісно, для захисту, як перекладача, так і суспільства від перекладача.
Це щось таке, наче поруччя на вузесенькому підвісному містку високо в горах - якщо безвідповідально ступиш крок убік, матимеш наслідки,
а коли будеш нехтувати поруччям, бо мовляв, це обмежує твою свободу,
то не помітиш, що вони втримують тебе у безпеці на надійному маршруті.
Та навіть якщо ти впадеш через ігнор очевидних правил, не тільки собі лоба розібʼєш, а ще й можеш ненароком когось розчавити.
Тому не забувайте одягати захисні шоломи, любі альпіністи-аматори.
❤6👍2💅1
28. факт зі #100фактівпропереклад
Усні перекладачі бояться пʼятого вершника.
(не пʼяного, а номер пʼять)
Останнім часом усні перекладачі і дотичні до цієї професії дедалі частіше проявляють тривожний футуризм.
Дають різні прогнози, мовляв, усний переклад вже доспівує свою пісню.
Коли технології роблять гучний крок уперед,
нерідко вилазить такий собі "алгоритмічний фаталізм", будуються сценарії страху.
Давати два-пʼять років цій професії - це спрощення, яке не витримає ані фахової, ані практичної критики.
Як проявиться пʼятий вершник Апокаліпсису у професії усного перекладу?
Чи сприймається він у вигляді технологій, ШІ, цифрового світу?
Може, вилізе з глобальних криз в обладунках паніки, конспірології і фейків?
А може, імʼя йому людська байдужість, зневіра і моральна втома?
Кожна епоха має свою версію кінця, який не обовʼязково фізичний.
Іноді - це розпад сенсів.
Не просто загибель, а перезапуск.
Сучасні страхи - це не нове, а таке собі перезаписане старе.
Я не знаю, чи приїде до усних перекладачів той пʼятий вершник на конкур, чи виявиться хобіхорсингом,
але коли страх набуває форми, він уже частково приборканий.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #interpretingisneverboring #уснийпереклад #переклад
Усні перекладачі бояться пʼятого вершника.
Останнім часом усні перекладачі і дотичні до цієї професії дедалі частіше проявляють тривожний футуризм.
Дають різні прогнози, мовляв, усний переклад вже доспівує свою пісню.
Коли технології роблять гучний крок уперед,
нерідко вилазить такий собі "алгоритмічний фаталізм", будуються сценарії страху.
Давати два-пʼять років цій професії - це спрощення, яке не витримає ані фахової, ані практичної критики.
Як проявиться пʼятий вершник Апокаліпсису у професії усного перекладу?
Чи сприймається він у вигляді технологій, ШІ, цифрового світу?
Може, вилізе з глобальних криз в обладунках паніки, конспірології і фейків?
А може, імʼя йому людська байдужість, зневіра і моральна втома?
Кожна епоха має свою версію кінця, який не обовʼязково фізичний.
Іноді - це розпад сенсів.
Не просто загибель, а перезапуск.
Сучасні страхи - це не нове, а таке собі перезаписане старе.
Я не знаю, чи приїде до усних перекладачів той пʼятий вершник на конкур, чи виявиться хобіхорсингом,
але коли страх набуває форми, він уже частково приборканий.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #interpretingisneverboring #уснийпереклад #переклад
❤6💅1
27. факт зі #100фактівпропереклад
Усний переклад - це не просто функція, а інституційно закріплена професія.
Тож зруйнувати її не так просто.
Але якщо інституційна памʼять відсутня, крихка чи потрощена фізичними та емоційними вибухами - нам гаплик, друзі.
Усний переклад - це не просто функція, а інституційно закріплена професія.
Тож зруйнувати її не так просто.
Але якщо інституційна памʼять відсутня, крихка чи потрощена фізичними та емоційними вибухами - нам гаплик, друзі.
👍3
26. факт зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач - це учасник комунікації з чіткими стандартами, якщо треба - формальною присягою,
чи неформальним кодексом честі,
з довірою та іменем.
Може, у цьому одна з переваг понад машинами, навіть схильними до самонавчання.
Але ці характеристики не падають з неба.
Вони формуються і шліфуються, довго і нудно.
І так само, як в ШІ-інструментів, руйнуються за один факап.
Рандомний приклад:
експерт веде тренінг, обʼєктивно бідненько (як на експерта),
вживає некоректні терміни - на рівні помилково завчених запозичень з обмовками,
помиляєься у загальновідомих фактах,
плутається в банальностях, навіть у назвах країн чи їх столицях (ну, не Австрія-Австралія, але в тому руслі).
Так буває, так буває...
hot-air salesman
Перекладач вживає коректні терміни,
і вони загалом не можуть бути хибні, бо запозичені саме з мови перекладу.
Звучить все топчик.
Який класний експерт,
а насправді - класний переклад.
Якщо перекладач в перекладі таки все перекладає з такими самими перекрученнями і непорозуміннями - то уся провина також на перекладача.
Яка тактика зміцнить довіру, а яка її зруйнує?
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
Усний перекладач - це учасник комунікації з чіткими стандартами, якщо треба - формальною присягою,
чи неформальним кодексом честі,
з довірою та іменем.
Може, у цьому одна з переваг понад машинами, навіть схильними до самонавчання.
Але ці характеристики не падають з неба.
Вони формуються і шліфуються, довго і нудно.
І так само, як в ШІ-інструментів, руйнуються за один факап.
Рандомний приклад:
експерт веде тренінг, обʼєктивно бідненько (як на експерта),
вживає некоректні терміни - на рівні помилково завчених запозичень з обмовками,
помиляєься у загальновідомих фактах,
плутається в банальностях, навіть у назвах країн чи їх столицях (ну, не Австрія-Австралія, але в тому руслі).
Так буває, так буває...
hot-air salesman
Перекладач вживає коректні терміни,
і вони загалом не можуть бути хибні, бо запозичені саме з мови перекладу.
Звучить все топчик.
Який класний експерт,
а насправді - класний переклад.
Якщо перекладач в перекладі таки все перекладає з такими самими перекрученнями і непорозуміннями - то уся провина також на перекладача.
Яка тактика зміцнить довіру, а яка її зруйнує?
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
👍6💅1
25. факт зі #100фактівпропереклад
Ідеалізація - це прямий шлях до знецінення,
в тому числі і в усному перекладі.
На кого рівнятися в усному перекладі?
То ж не художка, де все написано на папері, де виплітається індивідуальний стиль перекладача і відоме його імʼя.
Випадкові професійні бульбашки і невипадкові міцніші спільноти однаково зводяться до субʼєктивного списку.
Втім, ідеалізація - це пастка, бо обʼєкту приписуються риси, яких у нього насправді немає. Ми більше бачимо свої уявлення, ніж реальність.
Наші умовні кумири завжди мають обмеження. Це викликає розчарування і внутрішню образу на "зраду очікувань".
А щоб не боліло через втрачену ілюзію люди схильні різко знецінювати обʼєкт недавнього поклоніння.
Знецінення дає тимчасове полегшення і дозволяє перемкнутися, не робити складної роботи розуміння реальності.
Що ж обʼєктивно означає добре відперекладати?
Скільки лайків враховувати, щоб підтвердити собі оцінку успішного уснофрилансерства?
А коли усника вже можна відверто вважати невдахою?
Який відсоток складних технічних термінів треба вивчити у вузькій галузі, щоб упевнено почуватися у спеціалізації?
Які ставки заявляти, щоб перейти на 80-й левел?
Скільки робочих днів позначити хрестиками в календарі, щоб було достатньо?
Хто ж виставляє планку? На кого все-таки рівнятися?
Кумирів плачевно творити, навіть якщо ти свій власний кумир.
А у висококонкурентній професії усного перекладу найпевніший шлях до успіху вимощений саме складною роботою розуміння і прийняття дійсності власної дороги, результатів роботи над собою, а не імітуванням формул і рецептів іншого.
Порівнювати до себе вчорашнього, цінувати себе теперішнього, а рівнятися на себе завтрашнього.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
Ідеалізація - це прямий шлях до знецінення,
в тому числі і в усному перекладі.
На кого рівнятися в усному перекладі?
То ж не художка, де все написано на папері, де виплітається індивідуальний стиль перекладача і відоме його імʼя.
Випадкові професійні бульбашки і невипадкові міцніші спільноти однаково зводяться до субʼєктивного списку.
Втім, ідеалізація - це пастка, бо обʼєкту приписуються риси, яких у нього насправді немає. Ми більше бачимо свої уявлення, ніж реальність.
А щоб не боліло через втрачену ілюзію люди схильні різко знецінювати обʼєкт недавнього поклоніння.
Знецінення дає тимчасове полегшення і дозволяє перемкнутися, не робити складної роботи розуміння реальності.
Що ж обʼєктивно означає добре відперекладати?
Скільки лайків враховувати, щоб підтвердити собі оцінку успішного уснофрилансерства?
А коли усника вже можна відверто вважати невдахою?
Який відсоток складних технічних термінів треба вивчити у вузькій галузі, щоб упевнено почуватися у спеціалізації?
Які ставки заявляти, щоб перейти на 80-й левел?
Скільки робочих днів позначити хрестиками в календарі, щоб було достатньо?
Хто ж виставляє планку? На кого все-таки рівнятися?
Кумирів плачевно творити, навіть якщо ти свій власний кумир.
А у висококонкурентній професії усного перекладу найпевніший шлях до успіху вимощений саме складною роботою розуміння і прийняття дійсності власної дороги, результатів роботи над собою, а не імітуванням формул і рецептів іншого.
Порівнювати до себе вчорашнього, цінувати себе теперішнього, а рівнятися на себе завтрашнього.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
❤12🤯1
24. факт зі #100фактівпропереклад
Якщо організовуєш мовний супровід для міжнародного заходу і не можеш раптом знайти 11 (!) усних перекладачів у непоширеній мовній парі, які би ще й "випадково" базувалися в одному не надто центральному місті - задумайся, можливо, щось не так з плануванням, бюджетом і очікуваннями?
Якщо організовуєш мовний супровід для міжнародного заходу і не можеш раптом знайти 11 (!) усних перекладачів у непоширеній мовній парі, які би ще й "випадково" базувалися в одному не надто центральному місті - задумайся, можливо, щось не так з плануванням, бюджетом і очікуваннями?
👍12🤯2
23. факт зі #100фактівпропереклад
Кабіна перекладача - це мікросвіт, де поєднуються інтенсивна робота, жартівлива солідарність і багато маленьких традицій, які знають тільки свої.
Найпоширеніший розмір кабіни для синхронного перекладу 2х2х2.
Це т.зв. повнорозмірна кабіна.
Розрахована на двох перекладачів, які працюють у парі.
Буває компромісна маленька - 1,6х1,6х1,6 (на одного,або на двох мініатюрних перекладачів ).
І велика - 2,4х2,4х2,4 м - то вже на цілих трьох.
Це все про мобільні.
Стаціонарні трохи більші - 2, 2,5 або 3, відповідно.
Завжди має бути
✔️шумоізоляція
(зниження шуму хоч би до 30 дБ, для порівняння - прийнятний офісний гул сягає до 50 дБ, це ще комфортна зона для тривалої роботи без стресу і втоми)
✔️вентиляція
(примусова або центральна))
✔️робоча поверхня
(стіл, підствітка, монітори і под.)
Мінімальна площа на 1 перекладача - 1,5 кв.м.
Знаєте, в якому ще контейнері стандартна площа 1,4 кв.м.? Вибачте.
Тож клаустрофобія - серйозний виклик для роботи синхроністом.
Кабіна перекладача - це мікросвіт, де поєднуються інтенсивна робота, жартівлива солідарність і багато маленьких традицій, які знають тільки свої.
Найпоширеніший розмір кабіни для синхронного перекладу 2х2х2.
Це т.зв. повнорозмірна кабіна.
Розрахована на двох перекладачів, які працюють у парі.
Буває компромісна маленька - 1,6х1,6х1,6 (на одного,
І велика - 2,4х2,4х2,4 м - то вже на цілих трьох.
Це все про мобільні.
Стаціонарні трохи більші - 2, 2,5 або 3, відповідно.
Завжди має бути
✔️шумоізоляція
(зниження шуму хоч би до 30 дБ, для порівняння - прийнятний офісний гул сягає до 50 дБ, це ще комфортна зона для тривалої роботи без стресу і втоми)
✔️вентиляція
(примусова або центральна))
✔️робоча поверхня
(стіл, підствітка, монітори і под.)
Мінімальна площа на 1 перекладача - 1,5 кв.м.
Тож клаустрофобія - серйозний виклик для роботи синхроністом.
😁5🤯1💔1
22. факт зі #100фактівпропереклад
Стінки кабінок для синхронного перекладу ізолюють не тільки від зовнішнього шуму,
але і щоб поглинути власний звук перекладача всередині кабіни - щоб не було луни.
Найпоширеніші матеріали - акустичний войлок, мінвата та різні комбінації вінілових матеріалів.
Вони мають використовувати безпилові технології, бути гіпоалергенними.
Тому коли йдете у незнайому кабінку, навіть якщо ви не алергік, подбайте про себе (зволоження звʼязок, ротової і носової порожнини, помʼякшуючі горло та звʼязки засоби (льодяники, маленькі ковтки теплої рідини, медикаментозні засоби).
Стінки кабінок для синхронного перекладу ізолюють не тільки від зовнішнього шуму,
але і щоб поглинути власний звук перекладача всередині кабіни - щоб не було луни.
Найпоширеніші матеріали - акустичний войлок, мінвата та різні комбінації вінілових матеріалів.
Вони мають використовувати безпилові технології, бути гіпоалергенними.
Тому коли йдете у незнайому кабінку, навіть якщо ви не алергік, подбайте про себе (зволоження звʼязок, ротової і носової порожнини, помʼякшуючі горло та звʼязки засоби (льодяники, маленькі ковтки теплої рідини, медикаментозні засоби).
❤8🤯1