22. факт зі #100фактівпропереклад
Стінки кабінок для синхронного перекладу ізолюють не тільки від зовнішнього шуму,
але і щоб поглинути власний звук перекладача всередині кабіни - щоб не було луни.
Найпоширеніші матеріали - акустичний войлок, мінвата та різні комбінації вінілових матеріалів.
Вони мають використовувати безпилові технології, бути гіпоалергенними.
Тому коли йдете у незнайому кабінку, навіть якщо ви не алергік, подбайте про себе (зволоження звʼязок, ротової і носової порожнини, помʼякшуючі горло та звʼязки засоби (льодяники, маленькі ковтки теплої рідини, медикаментозні засоби).
Стінки кабінок для синхронного перекладу ізолюють не тільки від зовнішнього шуму,
але і щоб поглинути власний звук перекладача всередині кабіни - щоб не було луни.
Найпоширеніші матеріали - акустичний войлок, мінвата та різні комбінації вінілових матеріалів.
Вони мають використовувати безпилові технології, бути гіпоалергенними.
Тому коли йдете у незнайому кабінку, навіть якщо ви не алергік, подбайте про себе (зволоження звʼязок, ротової і носової порожнини, помʼякшуючі горло та звʼязки засоби (льодяники, маленькі ковтки теплої рідини, медикаментозні засоби).
❤8🤯1
21. факт зі #100фактівпропереклад
Синхроніст працює там, де інші навіть не чують, що кажуть.
Через високий темп мовлення і інформаційну насиченість самі слухачі не встигають повністю схопити логіку чи нюанси того, що говориться.
Високий рівень стресу, акценти, термінологія, захлинання думками - це неабиякий челендж навіть для носіїв мови.
Звичайна людина просто місцями втрачає нитку, навіть не усвідомлює, що сказали.
А синхроніст розшифровує хаос в реальному часі, бо працює на глибині сприйняття.
Саме тому зі швидкими доповідачами не має змісту змагатися у скоромовках, а конденсувати і тримати нормальний темп мовлення.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
Синхроніст працює там, де інші навіть не чують, що кажуть.
Через високий темп мовлення і інформаційну насиченість самі слухачі не встигають повністю схопити логіку чи нюанси того, що говориться.
Високий рівень стресу, акценти, термінологія, захлинання думками - це неабиякий челендж навіть для носіїв мови.
Звичайна людина просто місцями втрачає нитку, навіть не усвідомлює, що сказали.
А синхроніст розшифровує хаос в реальному часі, бо працює на глибині сприйняття.
Саме тому зі швидкими доповідачами не має змісту змагатися у скоромовках, а конденсувати і тримати нормальний темп мовлення.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
👍6❤5💅1
20. факт зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач не береться за замовлення, тематику яких зовсім не розуміє.
Так написано в правилах.
Як же ж додати до свого арсеналу нові тематики?
Наприклад,
до повномасштабного особисто я практично не перекладала військову тематику.
Запити були, відмовлялася, бо не спеціалізуюся.
І хоч ті запити завжди передбачали попереднє експрес-навчання і введення в курс справи, ще одним виріашльним чинником була переважаюча кількість замовлень на знайомі тематики.
Звісно, навіщо ускладнювати собі життя, якщо ресурси можна використати на поглиблення знайомих тем, а не нанизувати нові.
Втім, вчинками людини нерідко керує така річ, як допитливість.
Тож періодично усник заводить знайомство, а потім приятелювання і навіть тісну дружбу з новими сферами.
Чому? Бо вміє вчитися.
Зʼясовувати, копати глибше, відкривати, проясняти, уточнювати, довідуватися і розтлумачувати.
Якщо тут читають усні перекладачі - яку нову тематику вам було найцікавіше вводити?
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
Усний перекладач не береться за замовлення, тематику яких зовсім не розуміє.
Так написано в правилах.
Як же ж додати до свого арсеналу нові тематики?
Наприклад,
до повномасштабного особисто я практично не перекладала військову тематику.
Запити були, відмовлялася, бо не спеціалізуюся.
І хоч ті запити завжди передбачали попереднє експрес-навчання і введення в курс справи, ще одним виріашльним чинником була переважаюча кількість замовлень на знайомі тематики.
Звісно, навіщо ускладнювати собі життя, якщо ресурси можна використати на поглиблення знайомих тем, а не нанизувати нові.
Втім, вчинками людини нерідко керує така річ, як допитливість.
Тож періодично усник заводить знайомство, а потім приятелювання і навіть тісну дружбу з новими сферами.
Чому? Бо вміє вчитися.
Зʼясовувати, копати глибше, відкривати, проясняти, уточнювати, довідуватися і розтлумачувати.
Якщо тут читають усні перекладачі - яку нову тематику вам було найцікавіше вводити?
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
👍8💅1
19. факт зі #100фактівпропереклад
Усні перекладачі часто працюють самі на себе, у форматі фрилансу,
як фізична-особа підприємець,
і швець, і жнець, і на дуді грець.
Тобто - потрібно розуміти особливості організаційно-правової діяльності, нюанси ведення бухгалтерії і оподаткування.
Звісно, завжди можна найняти окрему людину і закрити ці питання аутсорсом.
Втім, в Україні - для індивідуальних підприємців надзвичайно сприятлива і нескладна (буквально - спрощена) система обліку і оподаткування діяльності.
До того ж, існує низка допоміжних сервісів, чимало безкоштовних ресурсів, які пояснюють, інформують, нагадують і піклуються про необхідні стягнення.
Протягом останніх трьох років багато усних перекладачів стало активніше працювати не лише на внутрішньому ринку, за різними системами і схемами набули податкового резидентства інших країн, навіть подвійного оподаткування,
і нарешті зрозуміли іронію європейських колег, розніжених інституційними контрактами, про т.зв. ФОПів, яко one-man band.
Звісно, набагато вищі податки, в 4-8 разів, обовʼязково найнятий бухгалтер чи інший фахівець для ведення справ - це все додаткове навантаження на діяльність.
А тут ще постійно над власною якістю треба працювати, підтримувати контакти з клієнтами, та і мережуватися з колегами - голова обертом.
Ну, а що ж. У цій професії все по-дорослому.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
Усні перекладачі часто працюють самі на себе, у форматі фрилансу,
як фізична-особа підприємець,
і швець, і жнець, і на дуді грець.
Тобто - потрібно розуміти особливості організаційно-правової діяльності, нюанси ведення бухгалтерії і оподаткування.
Звісно, завжди можна найняти окрему людину і закрити ці питання аутсорсом.
Втім, в Україні - для індивідуальних підприємців надзвичайно сприятлива і нескладна (буквально - спрощена) система обліку і оподаткування діяльності.
До того ж, існує низка допоміжних сервісів, чимало безкоштовних ресурсів, які пояснюють, інформують, нагадують і піклуються про необхідні стягнення.
Протягом останніх трьох років багато усних перекладачів стало активніше працювати не лише на внутрішньому ринку, за різними системами і схемами набули податкового резидентства інших країн, навіть подвійного оподаткування,
і нарешті зрозуміли іронію європейських колег, розніжених інституційними контрактами, про т.зв. ФОПів, яко one-man band.
Звісно, набагато вищі податки, в 4-8 разів, обовʼязково найнятий бухгалтер чи інший фахівець для ведення справ - це все додаткове навантаження на діяльність.
А тут ще постійно над власною якістю треба працювати, підтримувати контакти з клієнтами, та і мережуватися з колегами - голова обертом.
Ну, а що ж. У цій професії все по-дорослому.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
👍5❤3😱1💅1
18. фактів зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач - це "діагноз".
Ходив якось один вічний мем - про усних перекладачів:
"Якщо ви не дізналися за перші 5 хвилин, що людина — усний перекладач, значить, ви не знайомилися з усним перекладачем."
Так, ми пишаємося своєю професією.
Головне, щоб гордість не переходила в бундючність.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
Усний перекладач - це "діагноз".
Ходив якось один вічний мем - про усних перекладачів:
Так, ми пишаємося своєю професією.
Головне, щоб гордість не переходила в бундючність.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
😁7👍2🔥2💅2
17. факт зі #100фактівпропереклад
Кавоперерви для усного перекладача не для того, аби пити каву.
Це шанс для перекладачів поспілкуватися з учасниками заходу, уточнити термінологію або дізнатися додаткову інформацію, яка точно стане в нагоді під час наступних етапів перекладу.
Під час кавоперерв не можна залучати перекладачів до роботи - це час для відпочинку та відновлення. А тут прямий звʼязок з підтримкою якості перекладу.
І ні, кавоперерви не віднімають від обрахунку робочого часу (не всім замовникам це очевидно).
Заодно можна "правильно подихати".
Ото щойно на одному замовленні запозичила техніку опанування себе, зниження частоти серцебиття і рівня кортизолу, який відключає кнопку раціонально мислити у мозку.
Глибокий вдих №1 з видихом та усвідомленим розслабленням мʼязів обличчя та шиї.
Глибокий вдих №2 з видихом та усвідомленим розслабленням плечей, спини, рук і ніг.
З цим бажаю ресурсного відновлення і продуктивної роботи.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
Кавоперерви для усного перекладача не для того, аби пити каву.
Це шанс для перекладачів поспілкуватися з учасниками заходу, уточнити термінологію або дізнатися додаткову інформацію, яка точно стане в нагоді під час наступних етапів перекладу.
Під час кавоперерв не можна залучати перекладачів до роботи - це час для відпочинку та відновлення. А тут прямий звʼязок з підтримкою якості перекладу.
І ні, кавоперерви не віднімають від обрахунку робочого часу (не всім замовникам це очевидно).
Заодно можна "правильно подихати".
Ото щойно на одному замовленні запозичила техніку опанування себе, зниження частоти серцебиття і рівня кортизолу, який відключає кнопку раціонально мислити у мозку.
Глибокий вдих №1 з видихом та усвідомленим розслабленням мʼязів обличчя та шиї.
Глибокий вдих №2 з видихом та усвідомленим розслабленням плечей, спини, рук і ніг.
З цим бажаю ресурсного відновлення і продуктивної роботи.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад
❤10
16. факт зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач цілком може кілька років носити один і той самий робочий костюм на різні переклади, і ніхто цього не помітить.
Головне, взяти з нього (з костюма) обіцянку не зменшуватися в розмірі.
Усний перекладач цілком може кілька років носити один і той самий робочий костюм на різні переклади, і ніхто цього не помітить.
Головне, взяти з нього (з костюма) обіцянку не зменшуватися в розмірі.
😁12
15. факт зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач має свою "клавіатуру" для вимикання і вмикання потрібних функцій мозку.
Нейровізуалізація показує (показувала вже мінімум 10 років тому), що досвідчені синхроністи "глушать" певні зони мозку, які не є критично важливими в момент перекладу.
Що це, як не нейронна оптимізація:
мозок вчиться вимикати зайве, щоби зберігати ресурси на продуктивну частину (наприклад, пригнічується зона обробки складних емоцій чи візуальної уяви).
Але всьому є своя ціна.
Яка ж когнітивна ціна нейронної адаптації?
Мозок справді може пригнічувати зони, повʼязані з емпатією, емоційною саморефлексією і візуальною уявою.
Попри очевидні плюси,
як швидке вимикання емоції у складній ситуації і швидший перехід до дій (така собі пришвидшена саморегуляція у стресі),
крім нарощеної емоційної броні, меншої вразливості до маніпуляцій, токсиків і пасивної агресії,
платимо певну ціну в довгостроковій перспективі.
Ціна 1.
Оніміння до себе, втрата контакту зі своїм емоційним станом.
Ціна 2.
Відкладене вигорання (такий перекладач, який "витримує все", може довго ігнорувати сигнали втоми. А коли зривається - вже надто пізно.
Ціна 3.
Втрата у приватних стосунках.
Людина, яка навчилася глушити емоції на роботі, може переносити таке ставлення і в приватне життя.
Може виникати певна дистанція в стосунках, особливо коли партнери чи діти очікують більш живого емоційного відгуку.
Тобто, тимчасове пригнічення емоцій - таки неймовірно корисний інструмент.
Але хронічне відключення емоційного каналу - це когнітивний борг перекладача.
І його рано чи пізно доведеться сплачувати.
Так само, як фінансову грамоту, треба опановувати емоційну грамоту.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #переклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
Усний перекладач має свою "клавіатуру" для вимикання і вмикання потрібних функцій мозку.
Нейровізуалізація показує (показувала вже мінімум 10 років тому), що досвідчені синхроністи "глушать" певні зони мозку, які не є критично важливими в момент перекладу.
Що це, як не нейронна оптимізація:
мозок вчиться вимикати зайве, щоби зберігати ресурси на продуктивну частину (наприклад, пригнічується зона обробки складних емоцій чи візуальної уяви).
Але всьому є своя ціна.
Яка ж когнітивна ціна нейронної адаптації?
Мозок справді може пригнічувати зони, повʼязані з емпатією, емоційною саморефлексією і візуальною уявою.
Попри очевидні плюси,
як швидке вимикання емоції у складній ситуації і швидший перехід до дій (така собі пришвидшена саморегуляція у стресі),
крім нарощеної емоційної броні, меншої вразливості до маніпуляцій, токсиків і пасивної агресії,
платимо певну ціну в довгостроковій перспективі.
Ціна 1.
Оніміння до себе, втрата контакту зі своїм емоційним станом.
Ціна 2.
Відкладене вигорання (такий перекладач, який "витримує все", може довго ігнорувати сигнали втоми. А коли зривається - вже надто пізно.
Ціна 3.
Втрата у приватних стосунках.
Людина, яка навчилася глушити емоції на роботі, може переносити таке ставлення і в приватне життя.
Може виникати певна дистанція в стосунках, особливо коли партнери чи діти очікують більш живого емоційного відгуку.
Тобто, тимчасове пригнічення емоцій - таки неймовірно корисний інструмент.
Але хронічне відключення емоційного каналу - це когнітивний борг перекладача.
І його рано чи пізно доведеться сплачувати.
Так само, як фінансову грамоту, треба опановувати емоційну грамоту.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #переклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
👍8🔥2
14. факт зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач може зменшити свій когнітивний борг (див. факт 15).
Варто включати емоційну сферу у безпечних умовах - мистецтво, терапія, щирі розмови - перекладацькі ретрити, заплановані і спонтанні).
Відстежувати тілесні сигнали (якщо потрібно, то спеціально навчитися, як це робити).
Давати собі дозвіл на вразливість - хоча би час від часу.
Я хочу перекладацький ретрит.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
Усний перекладач може зменшити свій когнітивний борг (див. факт 15).
Варто включати емоційну сферу у безпечних умовах - мистецтво, терапія, щирі розмови - перекладацькі ретрити, заплановані і спонтанні).
Відстежувати тілесні сигнали (якщо потрібно, то спеціально навчитися, як це робити).
Давати собі дозвіл на вразливість - хоча би час від часу.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #переклад #уснийпереклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
❤11
13. факт зі #100фактівпропереклад
Усні перекладачі часто мандрують до місця роботи.
Втім, факт більше про те, що час у поїздці до місця виконання замовлення має враховуватися у загальну ставку.
Поширена практика, яка склалася для добре структурованих замовників - це щонайменше 50% за день добирання від звичної денної ставки.
Відсоток може відрізнятися, залежно від часу в дорозі, а особливо від часу доби.
Не всі регіони світу мають зручні нічні потяги,
прямі авіарейси чи безбарʼєрний перетин міждержавних кордонів.
Усі ці фактори враховуються.
Та коли раптом замовник спершу питає - чи зможете ви приїхати на замовлення з пункту А в пункт Б в межах однієї країни (500 км),
а потім на ствердну відповідь реагує за неочкуваною логікою:
мовляв, а й справді, 5 годин потягом вас везти нам не підходить, краще будемо везти іншого перекладача за півтори тисячі км, більше доби, на ранок доставимо невиспаних перевтомлених перекладачів на місце роботи,
за час добирання компенсувати вони не просили,
і загалом в сумі вони нам дешевше обійдуться, бо не вибрикують, а беруть, що дали.
Шановні,
базар - справа добровільна.
Це беззаперечно самобутній досвід і для покупця, і для продавця, де важливий процес виторговування, і не дуже важить результат.
Ну, придбали обраний товар,
отримали задоволення від процесу торгу і спожили отримане, бо нема виходу,
в кращому випадку ніколи більше не згадали,
а в гіршому - поставили в куточку, не покористувавшись.
Але ринок професійного усного перекладу (коли усний переклад -це професія, а не випадковий виторг),
це набагато системніша і структурованіша матерія.
Колеги, майте повагу насамперед до себе,
бо недбале ставлення до умов своєї роботи вилазить боком, навіть не доведеться довго чекати.
Усні перекладачі часто мандрують до місця роботи.
Втім, факт більше про те, що час у поїздці до місця виконання замовлення має враховуватися у загальну ставку.
Поширена практика, яка склалася для добре структурованих замовників - це щонайменше 50% за день добирання від звичної денної ставки.
Відсоток може відрізнятися, залежно від часу в дорозі, а особливо від часу доби.
Не всі регіони світу мають зручні нічні потяги,
прямі авіарейси чи безбарʼєрний перетин міждержавних кордонів.
Усі ці фактори враховуються.
Та коли раптом замовник спершу питає - чи зможете ви приїхати на замовлення з пункту А в пункт Б в межах однієї країни (500 км),
а потім на ствердну відповідь реагує за неочкуваною логікою:
мовляв, а й справді, 5 годин потягом вас везти нам не підходить, краще будемо везти іншого перекладача за півтори тисячі км, більше доби, на ранок доставимо невиспаних перевтомлених перекладачів на місце роботи,
за час добирання компенсувати вони не просили,
і загалом в сумі вони нам дешевше обійдуться, бо не вибрикують, а беруть, що дали.
Шановні,
базар - справа добровільна.
Це беззаперечно самобутній досвід і для покупця, і для продавця, де важливий процес виторговування, і не дуже важить результат.
Ну, придбали обраний товар,
отримали задоволення від процесу торгу і спожили отримане, бо нема виходу,
в кращому випадку ніколи більше не згадали,
а в гіршому - поставили в куточку, не покористувавшись.
Але ринок професійного усного перекладу (коли усний переклад -це професія, а не випадковий виторг),
це набагато системніша і структурованіша матерія.
Колеги, майте повагу насамперед до себе,
бо недбале ставлення до умов своєї роботи вилазить боком, навіть не доведеться довго чекати.
❤11💅1
12. факт зі #100фактівпропереклад
Найбільший статус - це коли тобі не треба нікому нічого доводити.
Це про зрілість, самодостатність і свободу в професійному житті.
Цілком очікувано і нормально, що на початкових етапах карʼєри усний перекладач перебуває у стані "доводити усім".
Потрібно демонструвати резюме, портфоліо, сертифікати і под.
Тут ми ще намагаємося заробити довіру через зовнішні маркери успішності і часто погоджуємося на надмірну роботу, аби "довести, що зможемо".
Адже у цей період професійна самооцінка залежить від визнання зовні.
Далі наступає середній етап карʼєри, етап зміцнення позиції - це вже про "доводити собі" (такий собі зсув від "довести їм" до "довести собі").
Тут хочеться підтверджувати, що ми і справді знаємо, вміємо і заслуговуємо - жодних побрехеньок.
Та все ж зʼявляється внутрішня планка, а не лише зовнішнє оцінювання.
До речі, часто саме тут і починається вигорання, бо очікування до себе стають найвищими.
Але далі йде зріла фаза - "не доводити нікому".
Компетентність стала очевидною, її не потрібно пояснювати.
Ти сам вирішуєш, з ким працювати, на яких умовах.
Твоя репутація працює без твого активного втручання.
І відмова від доведення - це не апатія, як може видатися, а професійна свобода та ясність меж.
Це не лише про карʼєру, звісно, а й про психологічну автономію.
Але для усного перекладача, це одна з компетентностей.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
Найбільший статус - це коли тобі не треба нікому нічого доводити.
Це про зрілість, самодостатність і свободу в професійному житті.
Цілком очікувано і нормально, що на початкових етапах карʼєри усний перекладач перебуває у стані "доводити усім".
Потрібно демонструвати резюме, портфоліо, сертифікати і под.
Тут ми ще намагаємося заробити довіру через зовнішні маркери успішності і часто погоджуємося на надмірну роботу, аби "довести, що зможемо".
Адже у цей період професійна самооцінка залежить від визнання зовні.
Далі наступає середній етап карʼєри, етап зміцнення позиції - це вже про "доводити собі" (такий собі зсув від "довести їм" до "довести собі").
Тут хочеться підтверджувати, що ми і справді знаємо, вміємо і заслуговуємо - жодних побрехеньок.
Та все ж зʼявляється внутрішня планка, а не лише зовнішнє оцінювання.
Але далі йде зріла фаза - "не доводити нікому".
Компетентність стала очевидною, її не потрібно пояснювати.
Ти сам вирішуєш, з ким працювати, на яких умовах.
Твоя репутація працює без твого активного втручання.
І відмова від доведення - це не апатія, як може видатися, а професійна свобода та ясність меж.
Це не лише про карʼєру, звісно, а й про психологічну автономію.
Але для усного перекладача, це одна з компетентностей.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
❤11💯1🫡1
11. факт зі #100фактівпропереклад
Правило етикету для усного перекладача - після багатокабінного заходу обовʼязково подякувати пілотним кабінам за реле.
До речі, ото довелося працювати без опорної мови. Так буває, коли на заході справді не передбачено основної мови.
Коли всі кабіни працюють на ретур.
Звісно, спільна мова була - англійська,
але вона не була пілотом.
Коли в кабіні перекладачі з кількома робочими мовами і з усіх них працюють на заході за потреби на свою. І зі своєї - на англійську.
Відповідно, реле може давати будь-яка кабіна, як карта ляже.
Так працювати складніше, бо різні стилі, різна навіть термінологія (знову-таки, сьогодні одне поняття кожна кабіна називала по своєму, вочевидь під впливом своєї мови і прийнятої юридичної традиції, або просто помилково (e,g, subordinate account замість subsidiary account, і ще всяке таке різне).
Що тут скажеш - було не нудно.
А в перервах навіть були сили сперечатися між кабінами про термінологію.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #переклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
Правило етикету для усного перекладача - після багатокабінного заходу обовʼязково подякувати пілотним кабінам за реле.
До речі, ото довелося працювати без опорної мови. Так буває, коли на заході справді не передбачено основної мови.
Коли всі кабіни працюють на ретур.
Звісно, спільна мова була - англійська,
але вона не була пілотом.
Коли в кабіні перекладачі з кількома робочими мовами і з усіх них працюють на заході за потреби на свою. І зі своєї - на англійську.
Відповідно, реле може давати будь-яка кабіна, як карта ляже.
Так працювати складніше, бо різні стилі, різна навіть термінологія (знову-таки, сьогодні одне поняття кожна кабіна називала по своєму, вочевидь під впливом своєї мови і прийнятої юридичної традиції, або просто помилково (e,g, subordinate account замість subsidiary account, і ще всяке таке різне).
Що тут скажеш - було не нудно.
А в перервах навіть були сили сперечатися між кабінами про термінологію.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #переклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
👍6🫡1
10. факт зі #100фактівпропереклад
Що ж, відлік пішов по-серйозному, останній десяток.
Ось вам рандомний факт -
усний перекладач має навчитися не копати собі яму під час перекладу, думати наперед і уникати неоднозначних ситуацій.
Як? Будуючи рівні та однозначні драбинки з цієї потенційної ями.
Наприклад,
аби уникнути дражливих фемінізмів,
бо не знаєш цільової,
замість іменників використовуй дієслова.
I've been head of unit for quite a while now. -
Я керую відділом не перший день.
замість "Я директорка ? / директор ? / директриса ? / бос ? бос-ка?..."
Або:
Їх рахунки заарештували.
чи
Їх рахунки заморозили.
Це різні терміни, але якщо з контексту не впевнений,
обирай нейтральне - заблокували (а потім контекст розрулить і додаш "з метою арешту" або "тимчасово").
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #переклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
Що ж, відлік пішов по-серйозному, останній десяток.
Ось вам рандомний факт -
усний перекладач має навчитися не копати собі яму під час перекладу, думати наперед і уникати неоднозначних ситуацій.
Як? Будуючи рівні та однозначні драбинки з цієї потенційної ями.
Наприклад,
аби уникнути дражливих фемінізмів,
бо не знаєш цільової,
замість іменників використовуй дієслова.
I've been head of unit for quite a while now. -
Я керую відділом не перший день.
замість "Я директорка ? / директор ? / директриса ? / бос ? бос-ка?..."
Або:
Їх рахунки заарештували.
чи
Їх рахунки заморозили.
Це різні терміни, але якщо з контексту не впевнений,
обирай нейтральне - заблокували (а потім контекст розрулить і додаш "з метою арешту" або "тимчасово").
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #переклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
👍7❤1🫡1
9. факт зі #100фактівпропереклад
В усних перекладачів нерідко трапляються "геніальні" проколи.
А якщо їх вчасно занотовувати, то потім буде матеріал для мемуарів(так, багато усних перекладачів ще й марнославні) .
Наприклад, сьогодні я переклала climate-smart apiculture як "кліматично-тямуще бджільництво" і мені не соромно.
А ще тут один колега-дотепник вирішив у ліфті урочистим тоном в мікрофон уявної кабіни оголосити: "We kindly request all passengers to step away from the door to enable its proper functioning."
Люди відступили. Місія виконана. Рівень "ООН junior" розблоковано.
Або, якщо хочете, маємо гарний приклад гіперформального реформулювання.
Мабуть, треба попідзбирувати ще фрази для перекладу "з побутового на кабінно-конференцний" і "зілляти" їх тут вам.😏
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
В усних перекладачів нерідко трапляються "геніальні" проколи.
А якщо їх вчасно занотовувати, то потім буде матеріал для мемуарів
Наприклад, сьогодні я переклала climate-smart apiculture як "кліматично-тямуще бджільництво" і мені не соромно.
А ще тут один колега-дотепник вирішив у ліфті урочистим тоном в мікрофон уявної кабіни оголосити: "We kindly request all passengers to step away from the door to enable its proper functioning."
Люди відступили. Місія виконана. Рівень "ООН junior" розблоковано.
Або, якщо хочете, маємо гарний приклад гіперформального реформулювання.
Мабуть, треба попідзбирувати ще фрази для перекладу "з побутового на кабінно-конференцний" і "зілляти" їх тут вам.😏
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
❤7💅2
8. факт зі #100фактівпропереклад
Якщо ти, усний перекладач, і ти не зрозумів речення, найімовірніше - його ніхто не зрозумів.
Ось такий короткий факт.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад
Якщо ти, усний перекладач, і ти не зрозумів речення, найімовірніше - його ніхто не зрозумів.
Ось такий короткий факт.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад
❤14🤣3💯2
7. факт зі #100фактівпропереклад
Часом спадає на думку, що уснику треба навчитися дихати через шкіру, як амфібії.
Бо коли спікер говорить без ком, крапок і совісті, а ти вже на третій хвилині без вдиху починаєш бачити світло в кінці тунелю - треба переходити на новий рівень.
Амфібійний. Безлегеневий. Може, інкарнуватися в якусь жабʼячу подобу.
А якщо серйозно - дихання і голос для усного перекладача - це не просто допоміжний інструмент.
Це база.
Якщо коротко, то:
Правильне дихання = стабільний голос.
Коли дихання уривчасте, голос звучить нервово, зривається, втрачає чіткість.
Глибоке дихання = менше втоми.
Робота в кабіні - це марафон. Перекладачі, які працюють з тілом, витримують довше і без зламаних голосових звʼязок.
Контроль дихання = контроль над темпом.
Якщо вдих є, фраза буде рівна.
Якщо його нема, все посиплеться.
Якось так склалися обставини, що іноземна делегація приїхала швидше, і протоколісти чомусь таки вирішили почати зустріч на 30 хв раніше. А я, як перекладач, ще добігала. Наче, все було прораховано з мого боку, та виходить, не все.
Так от, поки я бігла на підборах височезними парадними сходами однієї держустанови, а приймаюча сторона навмисно затягувала офіційні фото з різних ракурсів,
задихалася страшенно. Ще й нерви, самі розумієте.
Біля входу в зал стояли асистенти, які театрально піймали мого плаща,
а я врівноважено зайшла і сіла поряд зі своїм головою делегації.
Але кнопочки миттєвого перемикання дихання в мене нема.
Несподівано ситуацію вирулив мій "бос" - максимально повільно почав своє вітальне слово, з ліричними відступами про погоду,
і ще більше сповільнювався.
Це дало мені цінні секунди на відновлення.
Як в кіно, я кивнула йому, що готова - і далі процес пішов (бо зазвичай він був мега-швидким мовцем).
Крім численних дихальних практик і курсів з роботи з голосом,
можна почати з малого:
дихай носом, глибше, не поспішай.
І слухай себе.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring
Часом спадає на думку, що уснику треба навчитися дихати через шкіру, як амфібії.
Бо коли спікер говорить без ком, крапок і совісті, а ти вже на третій хвилині без вдиху починаєш бачити світло в кінці тунелю - треба переходити на новий рівень.
Амфібійний. Безлегеневий. Може, інкарнуватися в якусь жабʼячу подобу.
А якщо серйозно - дихання і голос для усного перекладача - це не просто допоміжний інструмент.
Це база.
Якщо коротко, то:
Правильне дихання = стабільний голос.
Коли дихання уривчасте, голос звучить нервово, зривається, втрачає чіткість.
Глибоке дихання = менше втоми.
Робота в кабіні - це марафон. Перекладачі, які працюють з тілом, витримують довше і без зламаних голосових звʼязок.
Контроль дихання = контроль над темпом.
Якщо вдих є, фраза буде рівна.
Якщо його нема, все посиплеться.
Так от, поки я бігла на підборах височезними парадними сходами однієї держустанови, а приймаюча сторона навмисно затягувала офіційні фото з різних ракурсів,
задихалася страшенно. Ще й нерви, самі розумієте.
Біля входу в зал стояли асистенти, які театрально піймали мого плаща,
а я врівноважено зайшла і сіла поряд зі своїм головою делегації.
Але кнопочки миттєвого перемикання дихання в мене нема.
Несподівано ситуацію вирулив мій "бос" - максимально повільно почав своє вітальне слово, з ліричними відступами про погоду,
і ще більше сповільнювався.
Це дало мені цінні секунди на відновлення.
Як в кіно, я кивнула йому, що готова - і далі процес пішов (бо зазвичай він був мега-швидким мовцем).
Крім численних дихальних практик і курсів з роботи з голосом,
можна почати з малого:
дихай носом, глибше, не поспішай.
І слухай себе.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring
❤19🫡2
6. факт зі #100фактівпропереклад
(Щойно почула.)
Як виявляється з численних опитувань, спостережень і реакцій клієнтів,
для усного перекладача існує "золотий вік".
Це діапазон 40-55 років.
Здивовані?
Тобто,
ця вікова група була названа як така, з якою найкомфортніше працювати.
Вони вже мають достатньо досвіду, особливо ще знають про попередню епоху перекладу (як це працювало, було і т.п.).
Вони ще достатньо допитливі і відкриті для нового, особливо до технічних новинок.
Вони ще не бояться робити помилки, але вже вміють зріло їх визнавати.
Мабуть, існують ще й інші причини,
але йдеться про комфорт у співпраці - з клієнтами, зі звукоінженерами, з замовниками.
Жодного ейджизму, лише факти.
Ми слухаємо, але не засуджуємо.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring
(Щойно почула.)
Як виявляється з численних опитувань, спостережень і реакцій клієнтів,
для усного перекладача існує "золотий вік".
Це діапазон 40-55 років.
Здивовані?
Тобто,
ця вікова група була названа як така, з якою найкомфортніше працювати.
Вони вже мають достатньо досвіду, особливо ще знають про попередню епоху перекладу (як це працювало, було і т.п.).
Вони ще достатньо допитливі і відкриті для нового, особливо до технічних новинок.
Вони ще не бояться робити помилки, але вже вміють зріло їх визнавати.
Мабуть, існують ще й інші причини,
але йдеться про комфорт у співпраці - з клієнтами, зі звукоінженерами, з замовниками.
Жодного ейджизму, лише факти.
Ми слухаємо, але не засуджуємо.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring
❤6👍3🔥1🤯1
5. факт зі #100фактівпропереклад
Про віддалений переклад.
У віддаленому перекладі клієнт насамперед очікує безперервності надаваної послуги перекладу.
Далі - щасливий, що не ризикує через логістику і доїзд перекладача на місце перекладу.
І також очікує конфіденційності.
Все решта (якість, наприклад) - вторинне.
Ось така статистика.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreter #nobiasinterpreting #перекладацькібудні
Про віддалений переклад.
У віддаленому перекладі клієнт насамперед очікує безперервності надаваної послуги перекладу.
Далі - щасливий, що не ризикує через логістику і доїзд перекладача на місце перекладу.
І також очікує конфіденційності.
Все решта (якість, наприклад) - вторинне.
Ось така статистика.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreter #nobiasinterpreting #перекладацькібудні
👍5🫡2
4. факт зі #100фактівпропереклад
Упевнений приємний голос - це перший критерій якості для клієнта.
Далі йде точність і грамотність вживання термінології і метамови клієнта.
Такі результати опитування клієнтів однієї з популярних платформ перекладу.
З метамовою, тобто аби звучати "своїм", чудово допоможе ШІ - такий аспект в підготовці до замовлення може виявитися вирішальним для кінцевого результату вашої послуги.
Тут варта навчитися писати правильні промпти для різних ШІ-персонажів.
Ще одним пунктом в Топ-3 для клієнта виявилося те, аби перекладачі недовго ходили на перерви.
Ну, кавоперерви - це святе, так що не треба на них зазіхати, шановні клієнти.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #переклад #InterpreterLife
Упевнений приємний голос - це перший критерій якості для клієнта.
Далі йде точність і грамотність вживання термінології і метамови клієнта.
Такі результати опитування клієнтів однієї з популярних платформ перекладу.
З метамовою, тобто аби звучати "своїм", чудово допоможе ШІ - такий аспект в підготовці до замовлення може виявитися вирішальним для кінцевого результату вашої послуги.
Тут варта навчитися писати правильні промпти для різних ШІ-персонажів.
Ще одним пунктом в Топ-3 для клієнта виявилося те, аби перекладачі недовго ходили на перерви.
Ну, кавоперерви - це святе, так що не треба на них зазіхати, шановні клієнти.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #переклад #InterpreterLife
❤7💅1
3. факт зі #100фактівпропереклад
Усний переклад - добре оплачувана робота.
Мала би бути.
Не забувайте, чому так.
Сьогодні багато перекладачів, особливо письмових, думають про диверсифікацію.
Серед названих можливих нових сфер діяльності письмовики називають викладання іноземних мов, ще там щось і...
усний переклад.
Головне, щоб усники так сильно вірили у майбутнє своєї пофесії, як вірять в нього письмовики.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring
Усний переклад - добре оплачувана робота.
Мала би бути.
Не забувайте, чому так.
Сьогодні багато перекладачів, особливо письмових, думають про диверсифікацію.
Серед названих можливих нових сфер діяльності письмовики називають викладання іноземних мов, ще там щось і...
усний переклад.
Головне, щоб усники так сильно вірили у майбутнє своєї пофесії, як вірять в нього письмовики.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring
😁12❤2🫡1