1. факт зі #100фактівпропереклад

Психологи та нейрофізіологи вважають, що справжня багатозадачність для людського мозку майже неможлива.

Людина не виконує кілька задач одночасно, а просто швидко перемикається між ними - а це знижує ефективність.

А що ж усні перекладачі?
Усний переклад - це високоавтоматизоване чергування мікрооперацій.

Нічого не відбувається одночасно, але максимально сихронізовано (ха-ха, яка оригінальна гра слів).

#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #переклад #InterpreterLife
12👍3🤯1
Що буває, коли вичерпуються факти?

Настає час для їх інтерпретації,
для припущень, оцінок та емоцій.

Але також на рівні світогляду вичерпання фактів стимулює оформлення сенсів, віри та інтуїції - що далі? Як воно буде? Навіщо і для чого?

Тому канал бере паузу, а потім продовжить публікувати рефлексії про переклад, навколо перекладу, для перекладу і заради перекладу.

Бо #перекладжививй
12🫡1
Ну, не виходить мовчати, коли стільки всього несеться у перекладацькому світі.

Минулий тиждень виявився рясним на гучні події.

Звісно, для початку про нашумілі спекотні римські канікули, куди потрібно було стопʼятсот перекладачів,
подавалося на різні запити мільйон мільярдів,
а потрапили кількадесят (це справжній числівник).

URC - захід високого рівня, аж ніяк не применшеної важливості і відносної складності для перекладачів.

Вісім основних майданчиків (по чотири перекладачі на кожен, по три кабіни, англ-іт, англ-укр, і ще одна на різні поодинокі екзотичні мови делегаціій з понад 100 країн світу) і ще чимало паралельних і приватних заходів. Голова обертом, щоб усе це розрулити.

Ще один вартий уваги епізод - публікація у французькому Le Monde про підозри у шпигунстві для перекладачки з Єврокомісії.

Передруковували різними мовами оперативно,
того ж дня ще до вечора.
Ще б пак - запахло смаленим, тема гаряченька, шпигунський трилер і політичний детектив.

Не буду приховувати, перекладачі в різних колах активно обговорюють наслідки, висловлюють позиції, висувають версії і припущення.

Хочу собі тут зафіксувати, що мені з цього всього шуму виловлюється - професійна етика підтвердила свою важливість.

Ще ніхто нікого не засудив, лише підозрює. Але вже звучать вироки і таврування.

Сигнал цей важливий, в тому числі, щоб переглянути свої робочі практики і ставлення до умов контрактів та інструкцій для заходів.

В NDA та інші правила нудно вчитуватися, розумію. Але не завадить. Бо око легко замилюється в шаленому перекладацькому колообізі.

Часи і теми такі, що під удар може потрапити будь-хто, справедливо, чи ні. Тепер не знаєш, хто і коли покаже на тебе пальцем (хоча би навіть через власний страх, і звісно, з мільйонів інших неетичних причин).

Навіть якщо все спростують, ударна хвиля на той момент уже знищить вашу карʼєру.

До того ж, ще й сам не знаєш, на кого озиратися, бо ворог таки не дрімає.

Думаю, треба просто робити свою роботу, не забувати, в чому її суть, як того вимагають хоча би базові рамки - вони працюють за всіх обставин і не втрачати пильність, насамперед до себе.

Відверто кажучи, не хочеться потрапляти в Країну Чудес, щоб якась божевільна королева Чирвова імпульсивно вищала "відтяти їм всім голови".
А перекладачам голови потрібні, вони в них, між іншим "вбирають і запамʼятовують інформацію", не тільки нотатки нотують у записничку.

Втім, у світі щодня дедалі більше безглуздих королев і королів, різних мастей і ступеню абсурдності.

Тому, бережіть голови і тримайте їх в холоді!
Або хоча би в касці.
15🔥1🫡1
А всі усні перекладачі і дотичні до усного перекладу фахівці вже бачили це опитування і ще й відповіли на нього?

Усноперекладацьким човном хитає, це не новина.

А от куди пливемо, наскільки розплюскуємося дорогою - може стати зрозуміло після аналізу даних.


Заповнюйте, не залишайтеся байдужими!

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScy1E4MpKdwUxLKBJZaVvDjEN1mtFMdj9BtQ8eQC1ifG2ytNA/viewform?fbclid=IwY2xjawLnRSdleHRuA2FlbQIxMQABHgIbolOmlFFJfbgT8CIWfh_TPa7kb755hWvP4HmRtBBZN4LR8TL-7cby4qBm_aem_jQJ0TjrYV7JrffmiuqyYoA
6🫡1
Пауза була недовга.

З розмови з посередником:
- Але ж вас радив колега, який вважається висококласним перекладачем. І навіть в нього і близько таких ставок не буває.
- А до чого тут я?

(П.С. За такими ставками я не працювала з 2019 року.)

Ганьба,
але це не про абсолютні величини, які фігурували у цій ситуації,
а про те, що в перемовинах вдаються до таких аргументів.
🤯122👍1
Попри стереотипні очікування на літні відпустки, я продовжую працювати.

Визнаю, з меншим навантаженням.

Тому поки зафіксую важливі і часто знехтувані нюанси вживання деяких термінів.

Середньозважений показник і
серединне значення.

Для не дуже технічно втаємничених перекладачів-гуманітаріїв, звучить практично однаково.
А зустрічатися може у будь-якій сфері, де говорять про статистику.

Weighted average - це середнє значення, у якому різні елементи мають різну вагу (важливість, частку).
Наприклад, так оцінюються економічні показники.

Median value - це число, що знаходиться посередині впорядкованого ряду чисел (з непарною кількістю елементів - це середній член, з парною - середнє арифметичне).
У статистиці використовується, щоб уникнути впливу крайніх значень.
Наприклад, так оцінюють рівень доходів або ціни на ринку.

Якщо зрозуміліше не стало - не біда, спочатку можна піти шляхом чіткого фіксування відповідників.

#insidetheinterpreting #interpretingisneverboring #уснийпереклад #MultilingualMood #conferenceinterpreting
8
Сьогодні і найближчі кілька днів перекладаю про приходьків.

Тому доводиться глибоко вникнути в особливості вживання міграційної термінології.

Наче, і тема у всіх на вустах, а багато хто досі плутає "іммігрант-емігрант", а ще й просто мігрант.

Іммігрант - до країни.
Емігрант - з країни.
Мігрант - узагальнено.

А ще експатріант (експат) - якщо тимчасово проживає в іншій країні, ніж країна свого громадянства з професійних чи економічних причин.

Ну, а прибулий, новоприбулий, переселенець, переміщена особа, мабуть, і пояснювати не треба.

Хоча завжди варта перевірити нюанси вживання перед кожним перекладом.

Наприклад, сьогодні в мене таки про приходьків (sojourners). І про Старий Заповіт.

#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring #переклад
10
Іноді, після того чи іншого проєкту, мене починають гризти сумніви - а що справді важливо для конкурентного усного перекладача?

Видимість у соцмережах?
Звісно.

Особисті контакти, комунікабельність і мережування?
Аякжеж.

Професійна репутація?
Аякже.

Мʼякі навички?
Стресостійкість, кмітливість, дисципліна, адаптивність?
Точно.

Цифрова грамотність?
Абсолютно.

Активна професійна позиція?
В ідеалі.

Сертифікація, певний "пробіг" в проф.асоціаціях чи інші формальні вимоги?
Безперечно.

І дедалі нижче у списку опускається якість роботи.
Безумовно, ця вимога не зникне.
Але вона у цій штовханині вибивається з натовпу, заюивається в куточок і тихенько плаче,

Ходи сюди, золотце,
я від тебе точно ніколи не відмовлюся.
Бігме.

* * *
Сьогодні отримала листа від великого клієнта, який радо повідомляв, що отримав тендерний контракт на наступний період - і з усіх пунктів найвищу оцінку вдалося здобути саме завдяки зовнішній оцінці якості роботи нас, перекладачів з пулу. Пустила вдячну сльозу.
10👍7👏1🤯1
Деякі неочевидні очевидні замітки на полях (в контексті міжнародних організацій):

- деякі утвори (організації, обʼєднання, союзи) мають членів aka members, а деякі constituents

- instruments - це документи (а не інструменти)
👍8🤯1
Останнім часом була нагода порефлексувати і помедитувати.

Кілька колег просили мене розповісти більше про нещодавній захід, який викликав чимало ажіотажу серед перекладачів.

Справді, вважаю, що галас дещо даремний.

З позиції перекладача конференцій - це стандартний формат, кілька офіційних секцій (залів), в кожній по три кабіни.

Оскільки конференція URC відбувалася цього разу в Італії, то одна з робочих мов була, звісно, італійська.
Тож реле йшло на англійську (у тому числі з оказіональних мов окремих делегацій - мені трапилася турецька).

Найбільша відповідальність - коли реле даєш ти, а решта кабін залежить від твоєї якості.
Оскільки я працювала на тематиці про співпрацю на регіональному і місцевому рівні,
то лише можу підтвердити, наскільки важливо на такі теми ставити перекладачів, які глибоко перебувають в локальному контексті,
щонайменше знають адміністративно-територіальний устрій країни, про яку йшлося, не плутають назви державних органів і встигають пояснити їх суть для інших кабін, не лише протараторивши їх абревіатури,
та щонайменше чули (в ідеалі вже працювали) з проєктами, про які детально розповідалося.

Ще одна особливість таких форматів - багато коротких, але ємнісних відеопрезентацій (всі були надіслані напередодні для ознайомлення).
Колеги з європейських кабін вимикали під час таких включень мікрофони і чекали.
Ми перекладали, якщо не було титрів (звукова доріжка укр., титри англ.). Потім "сусід" підійшов і пояснив - може, ви не знаєте, але у нас тут не прийнято відео перекладати.
І якщо ви це робите - ви підставляєте нас, бо на вашому фоні ми начебто недолугі і не вміємо це робити.

Ок, але ми лише виконували запит нашого замовника: матеіали надали наперед, попросили підготуватися по них, ці відео-візитівки були чіткі, з розʼяснювальним текстом і з максимально комфортним темпом.

Я подякувала за правила перекладу для тубільців, але пояснила, що у нас прийнято виконувати домовленості з замовником.

Ця історія трохи ілюструє різницю шкіл підготовки перекладачів, і різницю між інституційними перекладачами і перекладачами з приватних ринків, якими є практично всі перекладачі в Україні - ми не працюємо регулярно на установи чи міжнар-и, і не звикли покладатися на умовну профспілку, лише вигризати власнозубно комфортні і гідні умови роботи для себе.

Звернула увагу на добір перекладачів,
він був ретельний і дещо хаотичний, як на мене.
Адже спочатку, за кілька місців до дня Х, було багато комунікації з різними учасниками тендерів на ці послуги перекладу (агенції, бюро тощо) і комунікації з іншими зацікавленими колегами.

Ці перегони виснажували, вимагали заповнення маси анкет, підготовки купи персональних документів, проходження перевірок безпеки, тощо.

Але загалом найкраще працює сарафанне радіо і рекомендації надійності від перевірених колег.

Чому натякаю на даремність метушні?
Бо насправді менш формальні переклади бувають набагато цікавіші тематично,
пропонують лінгвістичні виклики, від яких не заіржавієш, або наснажують на новий любовний виток до цієї професії.

#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring #уснийпереклад
👍7🔥71
Минулого тижня працювала несподівано багато, як на цей сезон (ок, працювала закономірно, жодних сюрпризів).

Перетиналася з різними колегами і в різних обставинах.
Говорили про роботу, про тенденції, про перспективи.
Пригадували кумедні робочі моменти з минулого.
Плодили перекладацькі байки і легенди.
Просто обіймалися з давніми друзями.

Одна колега пригадала, що на перших курсах навчання захоплювалася можливістю перекладачів багато мандрувати, бачити і пізнавати.
Але тільки років через двадцять збагнула, що насправді означала відповідь колеги, що ми "живемо в готелях і їмо в ресторанах" і чому це звучало невесело.

Мандрую я достобіса.
Не буду брехати, що через силу - люблю це діло.

Але розумію, якою нелегкою ціною це може обходитися.

Тому, друзі, гукайте на каву,
а раптом я саме у вашому місті.

#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring
15💅1
Новий місяць і новий часовідлік академічного року також позначає умовний початок нового сезону для перекладачів (бюджетний рік багатьох проєктів).

Не секрет, що на українському ринку усного перекладу то інтенсивніше, то спокійніше доводять свою легітимність перекладачі з офіційним освітнім папірцем і ті, хто влився у цю професію рандомно та з інших сфер.

Жоден зі шляхів не є правильнішим чи кращим за інший.
Тим паче, що доступ до цієї професії в Україні не є жорстко зарегульованим.

Тут працює здорова конкуренція (і нездорова також, ніде правди діти), правила вільного ринку - пропозиція якості і вартості.

Втім,
з якого б ви не були табору як усний перекладач, якщо ви у цій професії залишилися, то довели і продовжуєте доводити свою професійну спроможність.
А важливою її частиною є постійне самовдосконалення - тож таки освіта, як не крути.

Тому - із вчорашнім Днем знань вас вітаю,
бо для усного перекладача кожен день - день активного пізнання і зростання.

Заклади освіти і курси можуть відкриватися і закриватися,
а потреба в "шкіряних" і животілесних усних перекладачах існуватиме і надалі.

Тож хапаймо освітні можливості, навчаймося, менторімося і настановлюймося!

#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring #mentorship #переклад
16💅2
нова рубрика #багажпісляперекладу

За результатами роботи цього тижня зафіксую цитату, яку підслухала під час перекладу
(і перекладала, звісно)

"Якщо не вчишся нічого нового у професії - тоді вигораєш.
Вигораєш від рутинної роботи, яка для тебе просто спосіб заробітку.
А якщо це твоє покликання - ти не вигориш."

(с) Отто Кернберг,
один з найвпливовіших і найвідоміших сучасних психоаналітиків, 97 років.

Ок, стагнація - потужний тригер вигорання.
Ок, вища внутрішня мотивація спрацює як захисний механізм проти вигорання.
Ок.

Але його ризик повністю не усунути.

Бо сучасний світ має надмірне зовнішнє навантаження, бракує часу на відпочинок,
часто відсутня підтримка (або через ізльованість професії, або через популярне надмірне небежання порушувати чиїсь особисті кордони, і т.д.), а якщо ще й токсичний колектив, висококонкурентне проф.середовище "на виживання" і под.

Навіть найсильніша мотивація не компенсує хронічний стрес і фізичне виснаження.

Тому, з вечором пʼятниці нас усіх.

І спокійних вихідних!

#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring
🔥13💅1
Переклад книжок для конференц-перекладача — це хобі чи виклик?
Я думала, що це просто «читання плюс».
Насправді — зовсім інша подорож.

Намагаюся знайти для себе відповідь на питання - навіщо мені, конференц-перекладачу, раптом братися за переклад книг?

Якщо про час - то така робота займає його набагато більше, ніж швидкодрукування (та навіть звичне і знайоме швидкопромовляння в думці отриманої зі сторінок інформації).

Якщо про фінансовий інтерес - то він символічний, тож це явно не мотивація.

А от занурення в мову, в особливості складання слів докупи, в новинки (і старовинки) правопису - то чудова нагода освіжитися.

І звісно, знайомство з авторами, з сюжетами, з захопливими для мене концепціями і висновками - це те, що заступило поки що просто читання.
Дослідження, пошуки, навіть цілі розслідування трохи додали пригод до моєї рутини (додатково знайдених і прочитаних книг на тему, відвідування спеціалізованих музеїв, місць і спілкування з дотичними людьми). Я і не думала, що це гоббі так затягує.

А раніше на дозвіллі я просто вишивала і садила квіти.

#insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring #переклад #InterpreterLife #catch_me_if_you_can
11🤯1
Фанфект.

Міжнародна федерація перекладачів вже 72 роки святкує в цей день цю чудову і трохи загадкову для стороннього вуха професію.

А на міжнародному рівні Міжнародний день перекладачів фігурує вже 34 роки.

А я вперше формально працювала перекладачем на публіку 23 роки тому, ще студенткою.
На міжнародному рівні, звісно.

Завжди інтуїтивно хотіла і свідомо планувала бути перекладачкою. Так і сталося.

Кажуть, Ієронім, той що святий-покровитель перекладачів, приручив лева, витягнувши з лапи колючку,
як і ми приборкуємо мовні виверти наших спікерів, обертаючи труднощі в перекладі на перлини і «перли».

Цього року девіз:

Переклад - це формування майбутнього, якому можна довіряти.

Тому, колеги і колежанки, бажаю вам не втрачати віру у свої таланти, довіряти наданим вам перекладацьким інструментам, мати можливість покладатися на напарників, сподіватися на надані завчасно матеріали і притомний темп мовлення.
25💅1
Настали вихідні,
завтра неділя - але я маю замовлення.
Синхрон, захід на 8 мовних кабінок.

Тож отримавши матеріали, сіла готуватися.

Майже всі матеріали - це посилання на сторінки в інстаграмі і тіктоки спікерів - саме з них вичерпно можна зрозуміти їх концепції, погляди, візуал, основні меседжі, стиль мовлення,
і те, про що і як вони будуть завтра виступати.

Пролиставши їх дописи, можна набратися термінології, професійного жаргону і детально вʼїхати в тему.

Завтра перевірю, чи вдало вийшло.

Ось такі джерела тепер,
а днями саме слухала нарікання колеги, що, мовляв, навіщо реєструватися в тому тіктоково-інстаграмному смітті,
треба чистити і берегти свій інфопростір.

Комунікація і способи доведення інформації міняються, а перекладачі, як фасилітатори комунікації, заперечуючи якісь її прояви, фактично вистрілюють собі в ногу (або у вухо).

Ти ніби зачиняєш вікно, щоб не залітав пил, але разом із ним не впускаєш і свіже повітря інформації.

Бо навіть радіотиша може бути дуже промовиста.

#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring
11👍3🤯1
Непопулярна думка з ранкового понеділка.

Про незламність.

Мене завжди вчили працювати саме з таким підходом, і я була впевнена, що саме так правильно.
І щиро кажучи, по-іншому і далі не вмію.

Вчили, що коли щось іде не так, треба придумати хоч аварійний, але вихід.

Вийшло з ладу обладнання, виходиш з кабінки і перекладаєш послідовно, нашіптуєш чи в інший спосіб викручуєшся, аби не перервати захід, продовжити комунікацію.

Погано чути? Ну, напружтеся, будь ласочка, більше. Застосуйте аналітично-прогностичні здібності, чи що ви там, перекладачі, ворожите.

Не встигаємо зробити перерву у перекладі? Або у перерві також інтенсивно треба поперекладати (це не дивина, що під час заходу люди спілкуються і в перервах, навіть лише в перервах, але тоді можна залучати додаткових перекладачів) - бігом ковток води зробіть і вперед.

Не передбачені для перекладачів страхівки чи каски з бронежилетами в небезпечних умовах? Нічого, ми потерпимо і будемо сподіватися, що перекладачі під особливим омофором.
А як не «пощастило», то потім навіть забудемо, як і звали того перекладача і вдамо, що навіть не існувало («палкий» привіт деяким світовим медіа).

Вилізь зі шкіри, зроби хоч на колінах, з гівна і палок. І не скигли.

Так мене вчили, і по-іншому я не дуже вмію.

Так вчать, коли люди не сприймаються як цінний ресурс.

А коли обʼєктивна реальність постійно доводить, що така незламність врешті зламає хребет надвоє, безповоротно і назавжди - то мене це дуже прикро засмучує.

Зате можна стати героєм. Посмертно.

Єдиний мій посил - не варта нормалізувати і романтизувати екстрені чи аварійні рішення.

Вони потрібні і виправдані в мільйонах обставин,
але романтизувати їх небезпечно.

#перекладацькібудні #insidetheinterpreter #conferenceinterpreting #interpreter_under_trauma #liveandlearn #ризики_перекладача #щоденники_перекладача
👍105👏3😢2🤯1
Сезон високий,
оборотність низька.

Кажуть, у бізнесі низька оборотність — це погано. Але в усному перекладі — це просто стабільність: сидиш на конференції три дні, і тебе не зняли зі зміни.

Клієнти міняються, теми міняються, а ми - ті самі персонажі, приґвинчені до гарнітури.

Стабільність.

#insidetheinterpreting #уснийпереклад #conferenceinterpreting #interpretingisneverboring #InterpreterLife #переклад #interpreterdiaries #щоденники_перекладача
3👍1💅1
Якби мені давали по гривні за кожну фразу "у нас зовсім не залишилося часу, тому буквально ще дві хвилини на підсумки", а потім йде щонайменше 20 хвилин аналітики,
то у мене вже би була власна стаціонарна кабінка з постійним виглядом на море.

Це з вирахуванням податків і зборів, якшошо.

Колеги-ФОПи, вітаю з перебуванням у звітному періоді за 3 квартал.

#insidetheinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife
😁13👍2💅1
Нещодавно я отримала цікавий запит,
як і ще кілька моїх колег.

Довгий перелік вимог до виконавця замовлення з перекладу.

Вочевидь, згенерований штучним інтелектом,
який ретельно, як школяр-відмінник прописав, що мав би робити перекладач і навіщо.

Але от менеджерці з агенції, яка надсилала цей запит і вела листування, таки не завадило би почистити ШІ-видачу.

Шукали віртуоза синхроніста, з досвідом у кількох спеціалізованих напрямках,
обовʼязково з нагородами і відзнаками за таку роботу,
ще з досвідом поетичних практик, також з нагородами і відзнаками,
який би спеціалізувався на досить вузькі історико-архітектурній темі,
бажано з мультидисциплінарними знаннями на рівні щонайменше кандидата наук,
і звісно, мав би мати індивідуальні таланти розпізнавання і передачі емоційних нюансів оригіналу, і под.

Усі ці риси в одній людині?
Які шанси?

Найкумедніше те, що таки кількох кандидатів можу назвати. Щоправда, не впевнена, що з вимпелами.

Ось таких багатостаночників і майстрів на всі руки зростив наш простір.

Втім,
я дотримуюся позиції, що надалі усним перекладачам треба ще більше спеціалізуватися, тоді адвент ШІ не виглядатиме аж настільки катастрофічно.

Хоча, загрози не заперечую, лише пропоную працювати на її підготовлену зустріч.

Бо якщо ШІ стає здатним створювати ще кращий ШІ, і швидкість такого вдосконалення росте експоненційно, то людські можливості більше не зможуть конкурувати чи навіть розуміти ці процеси.

Так кажуть.

Що ж. Пропоную тоді готуватися. Хоча би морально.

Виникла ідея створити адвент-календар для усних перекладачів до настання сингулярності.

Що би вам хотілося повкладати в такий календарик для втіхи перекладачів?

#insidetheinterpreting #conferenceinterpreting #уснийпереклад #interpretingisneverboring #InterpreterLife #catch_me_if_you_can
😁2👍1🤯1
2025/10/19 03:57:52
Back to Top
HTML Embed Code: