#стихи
#стихи
Елизавета Евстигнеева
* * *
Заходит свет осенний вдоль стены,
Заходит, не здороваясь со мною.
Мы с ним одной и той же тишины,
И оба мы равны перед зимою.
Пора бы спрятать дождевик и зонт,
Достать побитый молью свитеришко...
Осенний свет глядит за горизонт,
Не зная, кто же он – старик? Мальчишка?
Сметает дворник яблоки в траве,
Стремясь постичь природы постоянство.
И птицы улетают буквой V,
Объём прощанья унося в пространство.
Источник
#стихи
Елизавета Евстигнеева
* * *
Заходит свет осенний вдоль стены,
Заходит, не здороваясь со мною.
Мы с ним одной и той же тишины,
И оба мы равны перед зимою.
Пора бы спрятать дождевик и зонт,
Достать побитый молью свитеришко...
Осенний свет глядит за горизонт,
Не зная, кто же он – старик? Мальчишка?
Сметает дворник яблоки в траве,
Стремясь постичь природы постоянство.
И птицы улетают буквой V,
Объём прощанья унося в пространство.
Источник
❤10💔1
Forwarded from Чифирнуть бы – ништяк
Минутка бьюти из прошлого, но через песенку, конечно.
Наткнулась тут в архиве Анны Астаховой (про который когда-нибудь обязательно напишу) на городскую частушку:
На губах ТэЖэ,
На глазах ТэЖэ,
На щеках ТэЖэ...
Целовать где же?
Явно речь про какую-то косметику. Оказалось, про определенную — производства «Треста эфира жировых эссенций», который в других источниках называют «Трест Жиркость». Это вам не каталоги Орифлейма, а эпоха НЭПа.
ТэЖэ звучит приятнее, будто на французский манер. Еще и расшифровать можно как «тайна женщины». Романтика.
С 1932-го Жиркостью рулила Полина Жемчужина. Красивая одесситка из зажиточной еврейской семьи, жена Молотова. Сначала она отвечала за пудры, помады, мыло и духи, а потом за всю рыбную промышленность Союза. Ну, перевели человека на другую работу. А потом «перевели в ссылку» — классика.
ТэЖэ и без Жемчужиной работал. Выпускал «Красную Москву» и аппетитный тройной одеколон. То-то же.
Наткнулась тут в архиве Анны Астаховой (про который когда-нибудь обязательно напишу) на городскую частушку:
На губах ТэЖэ,
На глазах ТэЖэ,
На щеках ТэЖэ...
Целовать где же?
Явно речь про какую-то косметику. Оказалось, про определенную — производства «Треста эфира жировых эссенций», который в других источниках называют «Трест Жиркость». Это вам не каталоги Орифлейма, а эпоха НЭПа.
ТэЖэ звучит приятнее, будто на французский манер. Еще и расшифровать можно как «тайна женщины». Романтика.
С 1932-го Жиркостью рулила Полина Жемчужина. Красивая одесситка из зажиточной еврейской семьи, жена Молотова. Сначала она отвечала за пудры, помады, мыло и духи, а потом за всю рыбную промышленность Союза. Ну, перевели человека на другую работу. А потом «перевели в ссылку» — классика.
ТэЖэ и без Жемчужиной работал. Выпускал «Красную Москву» и аппетитный тройной одеколон. То-то же.
👍8❤2
Forwarded from Вечерний Лошманов
В татарском селе Бастаново в Сасовском районе Рязанской области луговую клубнику называют шахматами.
«Пойти шахматы собирать».
Вам встречалось где-нибудь ещё такое название?
«Пойти шахматы собирать».
Вам встречалось где-нибудь ещё такое название?
🔥12😁6
#стихи
Евгений Туренко
Остров. Страсти по Иосифу.
Море твоё округло, как изображение дня.
Скоро повянет бумага в численнике столетья,
утро начертит набело контуры корабля,
канувшего сюда в ночь со вчера на третье –
сказано: мартобря, единственное, что прощай
пишется про себя, и десятичнее дроби
крайность, а не доплыть, как будто за этим Рай,
может быть, как у Христа за пазухой (в смысле рёбер).
Солнце взойдёт – Улисс в раскосую даль глядит,
словно бы к пустоте живьём пригвоздили стёкла.
Слаще сего «Беломора» веяния аонид,
а не дотронешься, и отраженье намокло.
Или – зачем спрямлять несмешную связь
между античных пней и бутафорскою плахой,
или – скажи, пожалеешь себя, научась
честную радость платить за неумение плакать?
Вот и аукнулись завтра забавы твои:
берег не перервать, и не страшно всуе.
Возраст – тот же отрывок из подводной земли,
некий пробел, судя по времени – судя
по ощущению: эхом картавит до новых эр
влаги слепой плоскодонная погремушка.
А ежели спросят – как звали? – скажи: Гомер.
Имя красивое то есть, а не потому, что…
Источник
Евгений Туренко
Остров. Страсти по Иосифу.
Море твоё округло, как изображение дня.
Скоро повянет бумага в численнике столетья,
утро начертит набело контуры корабля,
канувшего сюда в ночь со вчера на третье –
сказано: мартобря, единственное, что прощай
пишется про себя, и десятичнее дроби
крайность, а не доплыть, как будто за этим Рай,
может быть, как у Христа за пазухой (в смысле рёбер).
Солнце взойдёт – Улисс в раскосую даль глядит,
словно бы к пустоте живьём пригвоздили стёкла.
Слаще сего «Беломора» веяния аонид,
а не дотронешься, и отраженье намокло.
Или – зачем спрямлять несмешную связь
между античных пней и бутафорскою плахой,
или – скажи, пожалеешь себя, научась
честную радость платить за неумение плакать?
Вот и аукнулись завтра забавы твои:
берег не перервать, и не страшно всуе.
Возраст – тот же отрывок из подводной земли,
некий пробел, судя по времени – судя
по ощущению: эхом картавит до новых эр
влаги слепой плоскодонная погремушка.
А ежели спросят – как звали? – скажи: Гомер.
Имя красивое то есть, а не потому, что…
Источник
❤5❤🔥3👍2
Forwarded from Travelhacks — путешествия, лайфхаки
ДЖАПАНГЛИШ 🇯🇵🇬🇧
Не претендуя на звание лингвиста, попробую написать про английский-японский Это и звучит очень забавно, и, если понять фонетическую логику, то путешествие по Японии будет чуть легче. Ведь японцы будут пытаться общаться с вами, как на плохом английском со специфическим произношением (почти каждый слог заканчивается на гласную, а L и R это примерно одно и то же и т.д.), так и с использованием японских слов, которые выглядят по-английски, звучат по-японски, а означать могут третье (например, petto botoru = pet bottle = пластиковая бутылка; bebīkā = babycar = детская коляска, furonto = front = ресепшн в отеле). Такие слова, кстати, называются wasei-eigo.
Сначала фонетическая логика: если звук не укладывается в японские слоги — его надо упростить.
1️⃣ «L» и «R» не различаются:
→ «light / right» → одинаково звучат: raito
→ «play / pray» → оба звучат как purei
2️⃣Почти каждый слог заканчивается на гласную:
→ «milk» превращается в miruku.
→ «hotel» → hoteru
Соединяем эти правила и легко понять, как «McDonald's» превратился в «makudonarudo»
3️⃣ Согласные без гласной — почти табу
→ «ice cream» → aisu kurīmu
→ «bus» → basu
→ «Spain» → Supein
4️⃣ Удлинённые гласные
→ «cake» → keeki
→ «beer» → biiru (бииру, а то не поймут).
У «пива» может быть латинская транслитерация, как biiru, так и bīru. Черточка над ī называется «макрон» и указывает на знак долготы над гласным. При этом в японском почти нет ударений, интонация «плоская».
Если сказать «beer, please», на вас могут смотреть с вопросом.
А если вы скажете «бииру плиз», а лучше «бииру онегайшимасу», то поймут лучше.
Первая фраза, которую мы услышали в Японии — «гууджобо», когда сотрудник аэропорта посмотрел на заполненные Arrival cards. И сразу после этого подсознательно начинаешь произносить английские слова на японский лад — «Хароо, кян ай хабу айсукурииму» (это “can I have ice cream”). Примерно то же самое у меня происходит на Кавказе — сразу меняется акцент на «кавказский».
При этом японцы заимствуют слова не только с английского. Например, у них есть слово arubaito, и означает оно частичную занятость (part-time job). C португальского пришло слово «хлеб» — pan (отсюда всеми любимый «мелонпан» из 7-Eleven). И даже из русского — слово «норма» превратилось в «норума» и используется в значении норматив, квота, таргет продаж.
Из необычных примеров (японское слово → источник из английского → значение):
→ konsento → concent(ric plug) → это розетка
→ mainasu doraibā → minus driver → плоская отвертка
→ naisu → nice → комплимент
→ Ryukkusakku → Rucksack (нем.) → рюкзак
→ tōchika → точка (рус.) → бункер
→ Kachūsha → Катюша → ободок для волос
→ koin randorī → coin laundry →прачечная
Ну и, конечно, konbini тоже отсюда — conveni(ence store).
Короче, по-японосоки сōровонитероно поростō обощацā.
Не претендуя на звание лингвиста, попробую написать про английский-японский Это и звучит очень забавно, и, если понять фонетическую логику, то путешествие по Японии будет чуть легче. Ведь японцы будут пытаться общаться с вами, как на плохом английском со специфическим произношением (почти каждый слог заканчивается на гласную, а L и R это примерно одно и то же и т.д.), так и с использованием японских слов, которые выглядят по-английски, звучат по-японски, а означать могут третье (например, petto botoru = pet bottle = пластиковая бутылка; bebīkā = babycar = детская коляска, furonto = front = ресепшн в отеле). Такие слова, кстати, называются wasei-eigo.
Сначала фонетическая логика: если звук не укладывается в японские слоги — его надо упростить.
1️⃣ «L» и «R» не различаются:
→ «light / right» → одинаково звучат: raito
→ «play / pray» → оба звучат как purei
2️⃣Почти каждый слог заканчивается на гласную:
→ «milk» превращается в miruku.
→ «hotel» → hoteru
Соединяем эти правила и легко понять, как «McDonald's» превратился в «makudonarudo»
3️⃣ Согласные без гласной — почти табу
→ «ice cream» → aisu kurīmu
→ «bus» → basu
→ «Spain» → Supein
4️⃣ Удлинённые гласные
→ «cake» → keeki
→ «beer» → biiru (бииру, а то не поймут).
У «пива» может быть латинская транслитерация, как biiru, так и bīru. Черточка над ī называется «макрон» и указывает на знак долготы над гласным. При этом в японском почти нет ударений, интонация «плоская».
Если сказать «beer, please», на вас могут смотреть с вопросом.
А если вы скажете «бииру плиз», а лучше «бииру онегайшимасу», то поймут лучше.
Первая фраза, которую мы услышали в Японии — «гууджобо», когда сотрудник аэропорта посмотрел на заполненные Arrival cards. И сразу после этого подсознательно начинаешь произносить английские слова на японский лад — «Хароо, кян ай хабу айсукурииму» (это “can I have ice cream”). Примерно то же самое у меня происходит на Кавказе — сразу меняется акцент на «кавказский».
При этом японцы заимствуют слова не только с английского. Например, у них есть слово arubaito, и означает оно частичную занятость (part-time job). C португальского пришло слово «хлеб» — pan (отсюда всеми любимый «мелонпан» из 7-Eleven). И даже из русского — слово «норма» превратилось в «норума» и используется в значении норматив, квота, таргет продаж.
Из необычных примеров (японское слово → источник из английского → значение):
→ konsento → concent(ric plug) → это розетка
→ mainasu doraibā → minus driver → плоская отвертка
→ naisu → nice → комплимент
→ Ryukkusakku → Rucksack (нем.) → рюкзак
→ tōchika → точка (рус.) → бункер
→ Kachūsha → Катюша → ободок для волос
→ koin randorī → coin laundry →прачечная
Ну и, конечно, konbini тоже отсюда — conveni(ence store).
Короче, по-японосоки сōровонитероно поростō обощацā.
👍8❤4
Forwarded from Non-stop fiction
I’ve never sailed the Amazon.
RMS Magdalena – британский пароход, построенный в 1889 для Royal Mail Steam Packet Company и до 1905 года ходивший по маршруту Саутгемптон – Бразилия – Уругвай – Аргентина. Don (бывший Корковаду) – его коллега, построенный в 1872 году для той же компании. Именно этой парочке океанских лайнеров посвятил свое грустное стихотворение Редьярд Киплинг:
I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!
Каждую неделю 35-летний автор провожал взглядом бело-золотой пароход и спрашивал сам себя: «А увижу ли я Бразилию до того, как состарюсь?». Ливерпуль и четверги добавил от себя Маршак, а мажорный лад – бард Виктор Берковский, а также чета Никитиных, безмятежно исполнивших эту песенку для мультфильма 1981 года «Ёжик плюс черепаха» – экранизации сказки «Откуда взялись броненосцы» того же Киплинга.
Кстати, издание этой сказки в переводе Маршака и Чуковского вышло в 1926 году, так что, возможно, мечты великого комбинатора о Рио и золотых людях в белых штанах родом из того же пронзительного:
Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down—roll down to Rio!)
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
RMS Magdalena – британский пароход, построенный в 1889 для Royal Mail Steam Packet Company и до 1905 года ходивший по маршруту Саутгемптон – Бразилия – Уругвай – Аргентина. Don (бывший Корковаду) – его коллега, построенный в 1872 году для той же компании. Именно этой парочке океанских лайнеров посвятил свое грустное стихотворение Редьярд Киплинг:
I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!
Каждую неделю 35-летний автор провожал взглядом бело-золотой пароход и спрашивал сам себя: «А увижу ли я Бразилию до того, как состарюсь?». Ливерпуль и четверги добавил от себя Маршак, а мажорный лад – бард Виктор Берковский, а также чета Никитиных, безмятежно исполнивших эту песенку для мультфильма 1981 года «Ёжик плюс черепаха» – экранизации сказки «Откуда взялись броненосцы» того же Киплинга.
Кстати, издание этой сказки в переводе Маршака и Чуковского вышло в 1926 году, так что, возможно, мечты великого комбинатора о Рио и золотых людях в белых штанах родом из того же пронзительного:
Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down—roll down to Rio!)
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
❤🔥11❤2
#стихи
Михаил Айзенберг
I
Человек, пройдя нежилой массив,
замечает, что лес красив,
что по небу ходит осенний дым,
остающийся золотым.
Помелькав задумчивым грибником,
он в сырую упал траву
и с подмятым спорит воротником,
обращается к рукаву.
II
Человек куда-то в лесу прилег,
обратился в слух, превратился в куст.
На нем пристроился мотылек.
За ним сырой осторожный хруст.
Человеку снится, что он живет
как разумный камень на дне морском,
под зеленой толщей великих вод
бесконечный путь проходя ползком.
И во сне, свой каменный ход храня,
собирает тело в один комок.
У него билет выходного дня
в боковом кармане совсем промок.
Источник
Михаил Айзенберг
I
Человек, пройдя нежилой массив,
замечает, что лес красив,
что по небу ходит осенний дым,
остающийся золотым.
Помелькав задумчивым грибником,
он в сырую упал траву
и с подмятым спорит воротником,
обращается к рукаву.
II
Человек куда-то в лесу прилег,
обратился в слух, превратился в куст.
На нем пристроился мотылек.
За ним сырой осторожный хруст.
Человеку снится, что он живет
как разумный камень на дне морском,
под зеленой толщей великих вод
бесконечный путь проходя ползком.
И во сне, свой каменный ход храня,
собирает тело в один комок.
У него билет выходного дня
в боковом кармане совсем промок.
Источник
❤12💔1
