Telegram Web Link
#стихи

#стихи

Елизавета Евстигнеева

* * *

Заходит свет осенний вдоль стены,
Заходит, не здороваясь со мною.
Мы с ним одной и той же тишины,
И оба мы равны перед зимою.

Пора бы спрятать дождевик и зонт,
Достать побитый молью свитеришко...
Осенний свет глядит за горизонт,
Не зная, кто же он – старик? Мальчишка?

Сметает дворник яблоки в траве,
Стремясь постичь природы постоянство.
И птицы улетают буквой V,
Объём прощанья унося в пространство.

Источник
10💔1
#каламбуры

Вдогонку, пока не забыл :)

Библейские древа: ели Завета;
🔥85👍1🕊1
#словодня

"Жиркость";
👍3
Минутка бьюти из прошлого, но через песенку, конечно.

Наткнулась тут в архиве Анны Астаховой (про который когда-нибудь обязательно напишу) на городскую частушку:

На губах ТэЖэ,
На глазах ТэЖэ,
На щеках ТэЖэ...
Целовать где же?


Явно речь про какую-то косметику. Оказалось, про определенную — производства «Треста эфира жировых эссенций», который в других источниках называют «Трест Жиркость». Это вам не каталоги Орифлейма, а эпоха НЭПа.

ТэЖэ звучит приятнее, будто на французский манер. Еще и расшифровать можно как «тайна женщины». Романтика.

С 1932-го Жиркостью рулила Полина Жемчужина. Красивая одесситка из зажиточной еврейской семьи, жена Молотова. Сначала она отвечала за пудры, помады, мыло и духи, а потом за всю рыбную промышленность Союза. Ну, перевели человека на другую работу. А потом «перевели в ссылку» — классика.

ТэЖэ и без Жемчужиной работал. Выпускал «Красную Москву» и аппетитный тройной одеколон. То-то же.
👍82
В татарском селе Бастаново в Сасовском районе Рязанской области луговую клубнику называют шахматами.
«Пойти шахматы собирать».
Вам встречалось где-нибудь ещё такое название?
🔥12😁6
#стихи

Евгений Туренко

Остров. Страсти по Иосифу.

Море твоё округло, как изображение дня.
Скоро повянет бумага в численнике столетья,
утро начертит набело контуры корабля,
канувшего сюда в ночь со вчера на третье –
сказано: мартобря, единственное, что прощай
пишется про себя, и десятичнее дроби
крайность, а не доплыть, как будто за этим Рай,
может быть, как у Христа за пазухой (в смысле рёбер).
Солнце взойдёт – Улисс в раскосую даль глядит,
словно бы к пустоте живьём пригвоздили стёкла.
Слаще сего «Беломора» веяния аонид,
а не дотронешься, и отраженье намокло.
Или – зачем спрямлять несмешную связь
между античных пней и бутафорскою плахой,
или – скажи, пожалеешь себя, научась
честную радость платить за неумение плакать?
Вот и аукнулись завтра забавы твои:
берег не перервать, и не страшно всуе.
Возраст – тот же отрывок из подводной земли,
некий пробел, судя по времени – судя
по ощущению: эхом картавит до новых эр
влаги слепой плоскодонная погремушка.
А ежели спросят – как звали? – скажи: Гомер.
Имя красивое то есть, а не потому, что…

Источник
5❤‍🔥3👍2
Хорошего понедельника!
😁15
ДЖАПАНГЛИШ 🇯🇵🇬🇧

Не претендуя на звание лингвиста, попробую написать про английский-японский Это и звучит очень забавно, и, если понять фонетическую логику, то путешествие по Японии будет чуть легче. Ведь японцы будут пытаться общаться с вами, как на плохом английском со специфическим произношением (почти каждый слог заканчивается на гласную, а L и R это примерно одно и то же и т.д.), так и с использованием японских слов, которые выглядят по-английски, звучат по-японски, а означать могут третье (например, petto botoru = pet bottle = пластиковая бутылка; bebīkā = babycar = детская коляска, furonto = front = ресепшн в отеле). Такие слова, кстати, называются wasei-eigo.

Сначала фонетическая логика: если звук не укладывается в японские слоги — его надо упростить.

1️⃣ «L» и «R» не различаются:
→ «light / right» → одинаково звучат: raito
→ «play / pray» → оба звучат как purei

2️⃣Почти каждый слог заканчивается на гласную:
→ «milk» превращается в miruku.
→ «hotel» → hoteru

Соединяем эти правила и легко понять, как «McDonald's» превратился в «makudonarudo»

3️⃣ Согласные без гласной — почти табу
→ «ice cream» → aisu kurīmu
→ «bus» → basu
→ «Spain» → Supein

4️⃣ Удлинённые гласные
→ «cake» → keeki
→ «beer» → biiru (бииру, а то не поймут).

У «пива» может быть латинская транслитерация, как biiru, так и bīru. Черточка над ī называется «макрон» и указывает на знак долготы над гласным. При этом в японском почти нет ударений, интонация «плоская».

Если сказать «beer, please», на вас могут смотреть с вопросом.
А если вы скажете «бииру плиз», а лучше «бииру онегайшимасу», то поймут лучше.

Первая фраза, которую мы услышали в Японии — «гууджобо», когда сотрудник аэропорта посмотрел на заполненные Arrival cards. И сразу после этого подсознательно начинаешь произносить английские слова на японский лад — «Хароо, кян ай хабу айсукурииму» (это “can I have ice cream”). Примерно то же самое у меня происходит на Кавказе — сразу меняется акцент на «кавказский».

При этом японцы заимствуют слова не только с английского. Например, у них есть слово arubaito, и означает оно частичную занятость (part-time job). C португальского пришло слово «хлеб» — pan (отсюда всеми любимый «мелонпан» из 7-Eleven). И даже из русского — слово «норма» превратилось в «норума» и используется в значении норматив, квота, таргет продаж.

Из необычных примеров (японское слово → источник из английского → значение):
konsento → concent(ric plug) → это розетка
mainasu doraibā → minus driver → плоская отвертка
naisu → nice → комплимент
Ryukkusakku → Rucksack (нем.) → рюкзак
tōchika → точка (рус.) → бункер
Kachūsha → Катюша → ободок для волос
koin randorī → coin laundry →прачечная

Ну и, конечно, konbini тоже отсюда — conveni(ence store).

Короче, по-японосоки сōровонитероно поростō обощацā.
👍84
Forwarded from Non-stop fiction
I’ve never sailed the Amazon.

RMS Magdalena – британский пароход, построенный в 1889 для Royal Mail Steam Packet Company и до 1905 года ходивший по маршруту Саутгемптон – Бразилия – Уругвай – Аргентина. Don (бывший Корковаду) – его коллега, построенный в 1872 году для той же компании. Именно этой парочке океанских лайнеров посвятил свое грустное стихотворение Редьярд Киплинг:

I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!

Каждую неделю 35-летний автор провожал взглядом бело-золотой пароход и спрашивал сам себя: «А увижу ли я Бразилию до того, как состарюсь?». Ливерпуль и четверги добавил от себя Маршак, а мажорный лад – бард Виктор Берковский, а также чета Никитиных, безмятежно исполнивших эту песенку для мультфильма 1981 года «Ёжик плюс черепаха» – экранизации сказки «Откуда взялись броненосцы» того же Киплинга.

Кстати, издание этой сказки в переводе Маршака и Чуковского вышло в 1926 году, так что, возможно, мечты великого комбинатора о Рио и золотых людях в белых штанах родом из того же пронзительного:

Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down—roll down to Rio!)
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
❤‍🔥112
#стихи

Михаил Айзенберг

I

Человек, пройдя нежилой массив,
замечает, что лес красив,
что по небу ходит осенний дым,
остающийся золотым.

Помелькав задумчивым грибником,
он в сырую упал траву
и с подмятым спорит воротником,
обращается к рукаву.

II

Человек куда-то в лесу прилег,
обратился в слух, превратился в куст.
На нем пристроился мотылек.
За ним сырой осторожный хруст.

Человеку снится, что он живет
как разумный камень на дне морском,
под зеленой толщей великих вод
бесконечный путь проходя ползком.

И во сне, свой каменный ход храня,
собирает тело в один комок.
У него билет выходного дня
в боковом кармане совсем промок.

Источник
12💔1
Forwarded from Duran
Как отменить подписку на онлайн-кинотеатр
😁17🔥10
2025/10/24 06:51:22
Back to Top
HTML Embed Code: