#стихи
Евгений Туренко
Остров. Страсти по Иосифу.
Море твоё округло, как изображение дня.
Скоро повянет бумага в численнике столетья,
утро начертит набело контуры корабля,
канувшего сюда в ночь со вчера на третье –
сказано: мартобря, единственное, что прощай
пишется про себя, и десятичнее дроби
крайность, а не доплыть, как будто за этим Рай,
может быть, как у Христа за пазухой (в смысле рёбер).
Солнце взойдёт – Улисс в раскосую даль глядит,
словно бы к пустоте живьём пригвоздили стёкла.
Слаще сего «Беломора» веяния аонид,
а не дотронешься, и отраженье намокло.
Или – зачем спрямлять несмешную связь
между античных пней и бутафорскою плахой,
или – скажи, пожалеешь себя, научась
честную радость платить за неумение плакать?
Вот и аукнулись завтра забавы твои:
берег не перервать, и не страшно всуе.
Возраст – тот же отрывок из подводной земли,
некий пробел, судя по времени – судя
по ощущению: эхом картавит до новых эр
влаги слепой плоскодонная погремушка.
А ежели спросят – как звали? – скажи: Гомер.
Имя красивое то есть, а не потому, что…
Источник
Евгений Туренко
Остров. Страсти по Иосифу.
Море твоё округло, как изображение дня.
Скоро повянет бумага в численнике столетья,
утро начертит набело контуры корабля,
канувшего сюда в ночь со вчера на третье –
сказано: мартобря, единственное, что прощай
пишется про себя, и десятичнее дроби
крайность, а не доплыть, как будто за этим Рай,
может быть, как у Христа за пазухой (в смысле рёбер).
Солнце взойдёт – Улисс в раскосую даль глядит,
словно бы к пустоте живьём пригвоздили стёкла.
Слаще сего «Беломора» веяния аонид,
а не дотронешься, и отраженье намокло.
Или – зачем спрямлять несмешную связь
между античных пней и бутафорскою плахой,
или – скажи, пожалеешь себя, научась
честную радость платить за неумение плакать?
Вот и аукнулись завтра забавы твои:
берег не перервать, и не страшно всуе.
Возраст – тот же отрывок из подводной земли,
некий пробел, судя по времени – судя
по ощущению: эхом картавит до новых эр
влаги слепой плоскодонная погремушка.
А ежели спросят – как звали? – скажи: Гомер.
Имя красивое то есть, а не потому, что…
Источник
❤5❤🔥3👍2
Forwarded from Travelhacks — путешествия, лайфхаки
ДЖАПАНГЛИШ 🇯🇵🇬🇧
Не претендуя на звание лингвиста, попробую написать про английский-японский Это и звучит очень забавно, и, если понять фонетическую логику, то путешествие по Японии будет чуть легче. Ведь японцы будут пытаться общаться с вами, как на плохом английском со специфическим произношением (почти каждый слог заканчивается на гласную, а L и R это примерно одно и то же и т.д.), так и с использованием японских слов, которые выглядят по-английски, звучат по-японски, а означать могут третье (например, petto botoru = pet bottle = пластиковая бутылка; bebīkā = babycar = детская коляска, furonto = front = ресепшн в отеле). Такие слова, кстати, называются wasei-eigo.
Сначала фонетическая логика: если звук не укладывается в японские слоги — его надо упростить.
1️⃣ «L» и «R» не различаются:
→ «light / right» → одинаково звучат: raito
→ «play / pray» → оба звучат как purei
2️⃣Почти каждый слог заканчивается на гласную:
→ «milk» превращается в miruku.
→ «hotel» → hoteru
Соединяем эти правила и легко понять, как «McDonald's» превратился в «makudonarudo»
3️⃣ Согласные без гласной — почти табу
→ «ice cream» → aisu kurīmu
→ «bus» → basu
→ «Spain» → Supein
4️⃣ Удлинённые гласные
→ «cake» → keeki
→ «beer» → biiru (бииру, а то не поймут).
У «пива» может быть латинская транслитерация, как biiru, так и bīru. Черточка над ī называется «макрон» и указывает на знак долготы над гласным. При этом в японском почти нет ударений, интонация «плоская».
Если сказать «beer, please», на вас могут смотреть с вопросом.
А если вы скажете «бииру плиз», а лучше «бииру онегайшимасу», то поймут лучше.
Первая фраза, которую мы услышали в Японии — «гууджобо», когда сотрудник аэропорта посмотрел на заполненные Arrival cards. И сразу после этого подсознательно начинаешь произносить английские слова на японский лад — «Хароо, кян ай хабу айсукурииму» (это “can I have ice cream”). Примерно то же самое у меня происходит на Кавказе — сразу меняется акцент на «кавказский».
При этом японцы заимствуют слова не только с английского. Например, у них есть слово arubaito, и означает оно частичную занятость (part-time job). C португальского пришло слово «хлеб» — pan (отсюда всеми любимый «мелонпан» из 7-Eleven). И даже из русского — слово «норма» превратилось в «норума» и используется в значении норматив, квота, таргет продаж.
Из необычных примеров (японское слово → источник из английского → значение):
→ konsento → concent(ric plug) → это розетка
→ mainasu doraibā → minus driver → плоская отвертка
→ naisu → nice → комплимент
→ Ryukkusakku → Rucksack (нем.) → рюкзак
→ tōchika → точка (рус.) → бункер
→ Kachūsha → Катюша → ободок для волос
→ koin randorī → coin laundry →прачечная
Ну и, конечно, konbini тоже отсюда — conveni(ence store).
Короче, по-японосоки сōровонитероно поростō обощацā.
Не претендуя на звание лингвиста, попробую написать про английский-японский Это и звучит очень забавно, и, если понять фонетическую логику, то путешествие по Японии будет чуть легче. Ведь японцы будут пытаться общаться с вами, как на плохом английском со специфическим произношением (почти каждый слог заканчивается на гласную, а L и R это примерно одно и то же и т.д.), так и с использованием японских слов, которые выглядят по-английски, звучат по-японски, а означать могут третье (например, petto botoru = pet bottle = пластиковая бутылка; bebīkā = babycar = детская коляска, furonto = front = ресепшн в отеле). Такие слова, кстати, называются wasei-eigo.
Сначала фонетическая логика: если звук не укладывается в японские слоги — его надо упростить.
1️⃣ «L» и «R» не различаются:
→ «light / right» → одинаково звучат: raito
→ «play / pray» → оба звучат как purei
2️⃣Почти каждый слог заканчивается на гласную:
→ «milk» превращается в miruku.
→ «hotel» → hoteru
Соединяем эти правила и легко понять, как «McDonald's» превратился в «makudonarudo»
3️⃣ Согласные без гласной — почти табу
→ «ice cream» → aisu kurīmu
→ «bus» → basu
→ «Spain» → Supein
4️⃣ Удлинённые гласные
→ «cake» → keeki
→ «beer» → biiru (бииру, а то не поймут).
У «пива» может быть латинская транслитерация, как biiru, так и bīru. Черточка над ī называется «макрон» и указывает на знак долготы над гласным. При этом в японском почти нет ударений, интонация «плоская».
Если сказать «beer, please», на вас могут смотреть с вопросом.
А если вы скажете «бииру плиз», а лучше «бииру онегайшимасу», то поймут лучше.
Первая фраза, которую мы услышали в Японии — «гууджобо», когда сотрудник аэропорта посмотрел на заполненные Arrival cards. И сразу после этого подсознательно начинаешь произносить английские слова на японский лад — «Хароо, кян ай хабу айсукурииму» (это “can I have ice cream”). Примерно то же самое у меня происходит на Кавказе — сразу меняется акцент на «кавказский».
При этом японцы заимствуют слова не только с английского. Например, у них есть слово arubaito, и означает оно частичную занятость (part-time job). C португальского пришло слово «хлеб» — pan (отсюда всеми любимый «мелонпан» из 7-Eleven). И даже из русского — слово «норма» превратилось в «норума» и используется в значении норматив, квота, таргет продаж.
Из необычных примеров (японское слово → источник из английского → значение):
→ konsento → concent(ric plug) → это розетка
→ mainasu doraibā → minus driver → плоская отвертка
→ naisu → nice → комплимент
→ Ryukkusakku → Rucksack (нем.) → рюкзак
→ tōchika → точка (рус.) → бункер
→ Kachūsha → Катюша → ободок для волос
→ koin randorī → coin laundry →прачечная
Ну и, конечно, konbini тоже отсюда — conveni(ence store).
Короче, по-японосоки сōровонитероно поростō обощацā.
👍8❤4
Forwarded from Non-stop fiction
I’ve never sailed the Amazon.
RMS Magdalena – британский пароход, построенный в 1889 для Royal Mail Steam Packet Company и до 1905 года ходивший по маршруту Саутгемптон – Бразилия – Уругвай – Аргентина. Don (бывший Корковаду) – его коллега, построенный в 1872 году для той же компании. Именно этой парочке океанских лайнеров посвятил свое грустное стихотворение Редьярд Киплинг:
I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!
Каждую неделю 35-летний автор провожал взглядом бело-золотой пароход и спрашивал сам себя: «А увижу ли я Бразилию до того, как состарюсь?». Ливерпуль и четверги добавил от себя Маршак, а мажорный лад – бард Виктор Берковский, а также чета Никитиных, безмятежно исполнивших эту песенку для мультфильма 1981 года «Ёжик плюс черепаха» – экранизации сказки «Откуда взялись броненосцы» того же Киплинга.
Кстати, издание этой сказки в переводе Маршака и Чуковского вышло в 1926 году, так что, возможно, мечты великого комбинатора о Рио и золотых людях в белых штанах родом из того же пронзительного:
Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down—roll down to Rio!)
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
RMS Magdalena – британский пароход, построенный в 1889 для Royal Mail Steam Packet Company и до 1905 года ходивший по маршруту Саутгемптон – Бразилия – Уругвай – Аргентина. Don (бывший Корковаду) – его коллега, построенный в 1872 году для той же компании. Именно этой парочке океанских лайнеров посвятил свое грустное стихотворение Редьярд Киплинг:
I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!
Каждую неделю 35-летний автор провожал взглядом бело-золотой пароход и спрашивал сам себя: «А увижу ли я Бразилию до того, как состарюсь?». Ливерпуль и четверги добавил от себя Маршак, а мажорный лад – бард Виктор Берковский, а также чета Никитиных, безмятежно исполнивших эту песенку для мультфильма 1981 года «Ёжик плюс черепаха» – экранизации сказки «Откуда взялись броненосцы» того же Киплинга.
Кстати, издание этой сказки в переводе Маршака и Чуковского вышло в 1926 году, так что, возможно, мечты великого комбинатора о Рио и золотых людях в белых штанах родом из того же пронзительного:
Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down—roll down to Rio!)
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
❤🔥11❤2
#стихи
Михаил Айзенберг
I
Человек, пройдя нежилой массив,
замечает, что лес красив,
что по небу ходит осенний дым,
остающийся золотым.
Помелькав задумчивым грибником,
он в сырую упал траву
и с подмятым спорит воротником,
обращается к рукаву.
II
Человек куда-то в лесу прилег,
обратился в слух, превратился в куст.
На нем пристроился мотылек.
За ним сырой осторожный хруст.
Человеку снится, что он живет
как разумный камень на дне морском,
под зеленой толщей великих вод
бесконечный путь проходя ползком.
И во сне, свой каменный ход храня,
собирает тело в один комок.
У него билет выходного дня
в боковом кармане совсем промок.
Источник
Михаил Айзенберг
I
Человек, пройдя нежилой массив,
замечает, что лес красив,
что по небу ходит осенний дым,
остающийся золотым.
Помелькав задумчивым грибником,
он в сырую упал траву
и с подмятым спорит воротником,
обращается к рукаву.
II
Человек куда-то в лесу прилег,
обратился в слух, превратился в куст.
На нем пристроился мотылек.
За ним сырой осторожный хруст.
Человеку снится, что он живет
как разумный камень на дне морском,
под зеленой толщей великих вод
бесконечный путь проходя ползком.
И во сне, свой каменный ход храня,
собирает тело в один комок.
У него билет выходного дня
в боковом кармане совсем промок.
Источник
❤12💔1
#стихи
Иван Давыдов
Дед делал вино из терна.
В небе белые звезды стыли.
Время вытекало покорно
В стакан из пыльной бутыли.
Заползала в дом темнота лесная,
Рубиновый лакала настой.
Руки я опускал, не зная
Языка, на котором говорят с темнотой.
Заползала в душу истома,
Звезды белые замолкали.
А все же боялся я пить с волками,
Оттого и сбежал из дома.
А пока маялся я за семью морями,
Сделала мать вино из рябины.
Денечки зимние снегирями
На подоконнике грели спины,
И по небу плыли белые льдины,
И зачем-то я ведь родился зрячим…
Вино из рябины было прозрачным.
Вино из терна было тягучим.
Мы слова, и мы ничего не значим,
Ничего не значим, друг друга мучим.
Источник
Иван Давыдов
Дед делал вино из терна.
В небе белые звезды стыли.
Время вытекало покорно
В стакан из пыльной бутыли.
Заползала в дом темнота лесная,
Рубиновый лакала настой.
Руки я опускал, не зная
Языка, на котором говорят с темнотой.
Заползала в душу истома,
Звезды белые замолкали.
А все же боялся я пить с волками,
Оттого и сбежал из дома.
А пока маялся я за семью морями,
Сделала мать вино из рябины.
Денечки зимние снегирями
На подоконнике грели спины,
И по небу плыли белые льдины,
И зачем-то я ведь родился зрячим…
Вино из рябины было прозрачным.
Вино из терна было тягучим.
Мы слова, и мы ничего не значим,
Ничего не значим, друг друга мучим.
Источник
❤9💔2
Forwarded from еврейка у микрофона
С некоторым удивлением узнала, что в XVII веке Санторини считался «островом мёртвых». В народном представлении он утвердился как некий специализированный центр по утилизации нежити. Согласно местным поверьям, вулканическая почва будто бы консервировала тела, не давая им разлагаться, и превращала остров в рассадник оживших покойников — врыколакасов. Эта мрачная слава даже породила особую профессию: на Санторини существовали люди, чьей работой было вскрывать могилы и ритуально уничтожать подозрительные тела. Считалось, что именно здесь можно раз и навсегда избавиться от проблемного мертвеца. Но меня заинтересовало другое.
Вся эта сверхъестественная вакханалия породила феерическую идиому. Фраза «отправлять вампиров на Санторини» изначально означала вполне рациональное решение, мол, если у тебя на руках оказался опасный покойник, проще сослать его туда, где борьба с нежитью уже поставлена на поток. Однако со временем выражение потеряло прямой смысл и стало восприниматься иначе. Возникла абсурдная картина: вместо того чтобы просто уничтожить упыря на месте, люди затевали целую эпопею с перевозкой выкопанного трупа на другой конец Эгейского моря — будто сам процесс был важнее конечного результата. Примерно так идиома превратилась в символ деятельности ради деятельности, где движ есть, а смысла нет.
В итоге фраза «отправлять вампиров на Санторини» органично вписалась в мировой пантеон идиом о бесполезных телодвижениях. Теперь у привычного «продавать снег эскимосам» в моём личном топе выражений о бессмысленных занятиях появился достойный конкурент.
Вся эта сверхъестественная вакханалия породила феерическую идиому. Фраза «отправлять вампиров на Санторини» изначально означала вполне рациональное решение, мол, если у тебя на руках оказался опасный покойник, проще сослать его туда, где борьба с нежитью уже поставлена на поток. Однако со временем выражение потеряло прямой смысл и стало восприниматься иначе. Возникла абсурдная картина: вместо того чтобы просто уничтожить упыря на месте, люди затевали целую эпопею с перевозкой выкопанного трупа на другой конец Эгейского моря — будто сам процесс был важнее конечного результата. Примерно так идиома превратилась в символ деятельности ради деятельности, где движ есть, а смысла нет.
В итоге фраза «отправлять вампиров на Санторини» органично вписалась в мировой пантеон идиом о бесполезных телодвижениях. Теперь у привычного «продавать снег эскимосам» в моём личном топе выражений о бессмысленных занятиях появился достойный конкурент.
🔥8😁5❤1
#диалектное
Почитал про филологическую экспедицию в деревню Варзуга Мурманской области в 2021 году. В разгар ковидной эпидемии.
Отметил для вас интересное.
"Очень много имен образовано от названий птиц — например, жителей Чаваньги и одного из берегов Варзуги называют "куликами", а деревни Чапома — "воронами".
Есть еще "чирки" и "чайки". Некоторые из зафиксированных прозвищ здесь объясняют по-разному.
Например, жителей села Тетрино называют "тетринскими собаками" — то ли потому, что говор у них был лающий, то ли "ругаться любили", а может, и вовсе потому, что с их берега только собак и было слышно.
Жителей деревни Кузрека прозвали "англичанами" из-за туманов в их местах, а в деревне Оленица живут "американцы" — потому что у них моста не было через реку, далеко жили, вот и Америка.
"Японцами" здесь называют жителей Кандалакшского берега Белого моря, потому что до тех вообще как до Японии — плыть и плыть.
Самих жителей Варзуги здесь называют "фараонами". Этим прозвищем они очень гордятся. Местные объясняют происхождение слова тем, что фараоны — люди зажиточные, а варзужане действительно жили лучше многих.
— Слово "фараон", кстати, не так чуждо народным говорам Русского Севера, как может показаться изначально. Так, известно название мифологических существ — фараоны и фараонки — это полулюди-полурыбы, которые живут в реках и озерах, и, вероятно, это те самые египетские фараоны, проникшие в народную речь через посредство апокрифов и библейских текстов".
Источник
Почитал про филологическую экспедицию в деревню Варзуга Мурманской области в 2021 году. В разгар ковидной эпидемии.
Отметил для вас интересное.
"Очень много имен образовано от названий птиц — например, жителей Чаваньги и одного из берегов Варзуги называют "куликами", а деревни Чапома — "воронами".
Есть еще "чирки" и "чайки". Некоторые из зафиксированных прозвищ здесь объясняют по-разному.
Например, жителей села Тетрино называют "тетринскими собаками" — то ли потому, что говор у них был лающий, то ли "ругаться любили", а может, и вовсе потому, что с их берега только собак и было слышно.
Жителей деревни Кузрека прозвали "англичанами" из-за туманов в их местах, а в деревне Оленица живут "американцы" — потому что у них моста не было через реку, далеко жили, вот и Америка.
"Японцами" здесь называют жителей Кандалакшского берега Белого моря, потому что до тех вообще как до Японии — плыть и плыть.
Самих жителей Варзуги здесь называют "фараонами". Этим прозвищем они очень гордятся. Местные объясняют происхождение слова тем, что фараоны — люди зажиточные, а варзужане действительно жили лучше многих.
— Слово "фараон", кстати, не так чуждо народным говорам Русского Севера, как может показаться изначально. Так, известно название мифологических существ — фараоны и фараонки — это полулюди-полурыбы, которые живут в реках и озерах, и, вероятно, это те самые египетские фараоны, проникшие в народную речь через посредство апокрифов и библейских текстов".
Источник
👍7❤4