Forwarded from Non-stop fiction
I’ve never sailed the Amazon.
RMS Magdalena – британский пароход, построенный в 1889 для Royal Mail Steam Packet Company и до 1905 года ходивший по маршруту Саутгемптон – Бразилия – Уругвай – Аргентина. Don (бывший Корковаду) – его коллега, построенный в 1872 году для той же компании. Именно этой парочке океанских лайнеров посвятил свое грустное стихотворение Редьярд Киплинг:
I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!
Каждую неделю 35-летний автор провожал взглядом бело-золотой пароход и спрашивал сам себя: «А увижу ли я Бразилию до того, как состарюсь?». Ливерпуль и четверги добавил от себя Маршак, а мажорный лад – бард Виктор Берковский, а также чета Никитиных, безмятежно исполнивших эту песенку для мультфильма 1981 года «Ёжик плюс черепаха» – экранизации сказки «Откуда взялись броненосцы» того же Киплинга.
Кстати, издание этой сказки в переводе Маршака и Чуковского вышло в 1926 году, так что, возможно, мечты великого комбинатора о Рио и золотых людях в белых штанах родом из того же пронзительного:
Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down—roll down to Rio!)
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
RMS Magdalena – британский пароход, построенный в 1889 для Royal Mail Steam Packet Company и до 1905 года ходивший по маршруту Саутгемптон – Бразилия – Уругвай – Аргентина. Don (бывший Корковаду) – его коллега, построенный в 1872 году для той же компании. Именно этой парочке океанских лайнеров посвятил свое грустное стихотворение Редьярд Киплинг:
I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!
Каждую неделю 35-летний автор провожал взглядом бело-золотой пароход и спрашивал сам себя: «А увижу ли я Бразилию до того, как состарюсь?». Ливерпуль и четверги добавил от себя Маршак, а мажорный лад – бард Виктор Берковский, а также чета Никитиных, безмятежно исполнивших эту песенку для мультфильма 1981 года «Ёжик плюс черепаха» – экранизации сказки «Откуда взялись броненосцы» того же Киплинга.
Кстати, издание этой сказки в переводе Маршака и Чуковского вышло в 1926 году, так что, возможно, мечты великого комбинатора о Рио и золотых людях в белых штанах родом из того же пронзительного:
Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down—roll down to Rio!)
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
❤🔥11❤2
#стихи
Михаил Айзенберг
I
Человек, пройдя нежилой массив,
замечает, что лес красив,
что по небу ходит осенний дым,
остающийся золотым.
Помелькав задумчивым грибником,
он в сырую упал траву
и с подмятым спорит воротником,
обращается к рукаву.
II
Человек куда-то в лесу прилег,
обратился в слух, превратился в куст.
На нем пристроился мотылек.
За ним сырой осторожный хруст.
Человеку снится, что он живет
как разумный камень на дне морском,
под зеленой толщей великих вод
бесконечный путь проходя ползком.
И во сне, свой каменный ход храня,
собирает тело в один комок.
У него билет выходного дня
в боковом кармане совсем промок.
Источник
Михаил Айзенберг
I
Человек, пройдя нежилой массив,
замечает, что лес красив,
что по небу ходит осенний дым,
остающийся золотым.
Помелькав задумчивым грибником,
он в сырую упал траву
и с подмятым спорит воротником,
обращается к рукаву.
II
Человек куда-то в лесу прилег,
обратился в слух, превратился в куст.
На нем пристроился мотылек.
За ним сырой осторожный хруст.
Человеку снится, что он живет
как разумный камень на дне морском,
под зеленой толщей великих вод
бесконечный путь проходя ползком.
И во сне, свой каменный ход храня,
собирает тело в один комок.
У него билет выходного дня
в боковом кармане совсем промок.
Источник
❤12💔1
#стихи
Иван Давыдов
Дед делал вино из терна.
В небе белые звезды стыли.
Время вытекало покорно
В стакан из пыльной бутыли.
Заползала в дом темнота лесная,
Рубиновый лакала настой.
Руки я опускал, не зная
Языка, на котором говорят с темнотой.
Заползала в душу истома,
Звезды белые замолкали.
А все же боялся я пить с волками,
Оттого и сбежал из дома.
А пока маялся я за семью морями,
Сделала мать вино из рябины.
Денечки зимние снегирями
На подоконнике грели спины,
И по небу плыли белые льдины,
И зачем-то я ведь родился зрячим…
Вино из рябины было прозрачным.
Вино из терна было тягучим.
Мы слова, и мы ничего не значим,
Ничего не значим, друг друга мучим.
Источник
Иван Давыдов
Дед делал вино из терна.
В небе белые звезды стыли.
Время вытекало покорно
В стакан из пыльной бутыли.
Заползала в дом темнота лесная,
Рубиновый лакала настой.
Руки я опускал, не зная
Языка, на котором говорят с темнотой.
Заползала в душу истома,
Звезды белые замолкали.
А все же боялся я пить с волками,
Оттого и сбежал из дома.
А пока маялся я за семью морями,
Сделала мать вино из рябины.
Денечки зимние снегирями
На подоконнике грели спины,
И по небу плыли белые льдины,
И зачем-то я ведь родился зрячим…
Вино из рябины было прозрачным.
Вино из терна было тягучим.
Мы слова, и мы ничего не значим,
Ничего не значим, друг друга мучим.
Источник
❤9💔2
Forwarded from еврейка у микрофона
С некоторым удивлением узнала, что в XVII веке Санторини считался «островом мёртвых». В народном представлении он утвердился как некий специализированный центр по утилизации нежити. Согласно местным поверьям, вулканическая почва будто бы консервировала тела, не давая им разлагаться, и превращала остров в рассадник оживших покойников — врыколакасов. Эта мрачная слава даже породила особую профессию: на Санторини существовали люди, чьей работой было вскрывать могилы и ритуально уничтожать подозрительные тела. Считалось, что именно здесь можно раз и навсегда избавиться от проблемного мертвеца. Но меня заинтересовало другое.
Вся эта сверхъестественная вакханалия породила феерическую идиому. Фраза «отправлять вампиров на Санторини» изначально означала вполне рациональное решение, мол, если у тебя на руках оказался опасный покойник, проще сослать его туда, где борьба с нежитью уже поставлена на поток. Однако со временем выражение потеряло прямой смысл и стало восприниматься иначе. Возникла абсурдная картина: вместо того чтобы просто уничтожить упыря на месте, люди затевали целую эпопею с перевозкой выкопанного трупа на другой конец Эгейского моря — будто сам процесс был важнее конечного результата. Примерно так идиома превратилась в символ деятельности ради деятельности, где движ есть, а смысла нет.
В итоге фраза «отправлять вампиров на Санторини» органично вписалась в мировой пантеон идиом о бесполезных телодвижениях. Теперь у привычного «продавать снег эскимосам» в моём личном топе выражений о бессмысленных занятиях появился достойный конкурент.
Вся эта сверхъестественная вакханалия породила феерическую идиому. Фраза «отправлять вампиров на Санторини» изначально означала вполне рациональное решение, мол, если у тебя на руках оказался опасный покойник, проще сослать его туда, где борьба с нежитью уже поставлена на поток. Однако со временем выражение потеряло прямой смысл и стало восприниматься иначе. Возникла абсурдная картина: вместо того чтобы просто уничтожить упыря на месте, люди затевали целую эпопею с перевозкой выкопанного трупа на другой конец Эгейского моря — будто сам процесс был важнее конечного результата. Примерно так идиома превратилась в символ деятельности ради деятельности, где движ есть, а смысла нет.
В итоге фраза «отправлять вампиров на Санторини» органично вписалась в мировой пантеон идиом о бесполезных телодвижениях. Теперь у привычного «продавать снег эскимосам» в моём личном топе выражений о бессмысленных занятиях появился достойный конкурент.
🔥8😁5❤1
#диалектное
Почитал про филологическую экспедицию в деревню Варзуга Мурманской области в 2021 году. В разгар ковидной эпидемии.
Отметил для вас интересное.
"Очень много имен образовано от названий птиц — например, жителей Чаваньги и одного из берегов Варзуги называют "куликами", а деревни Чапома — "воронами".
Есть еще "чирки" и "чайки". Некоторые из зафиксированных прозвищ здесь объясняют по-разному.
Например, жителей села Тетрино называют "тетринскими собаками" — то ли потому, что говор у них был лающий, то ли "ругаться любили", а может, и вовсе потому, что с их берега только собак и было слышно.
Жителей деревни Кузрека прозвали "англичанами" из-за туманов в их местах, а в деревне Оленица живут "американцы" — потому что у них моста не было через реку, далеко жили, вот и Америка.
"Японцами" здесь называют жителей Кандалакшского берега Белого моря, потому что до тех вообще как до Японии — плыть и плыть.
Самих жителей Варзуги здесь называют "фараонами". Этим прозвищем они очень гордятся. Местные объясняют происхождение слова тем, что фараоны — люди зажиточные, а варзужане действительно жили лучше многих.
— Слово "фараон", кстати, не так чуждо народным говорам Русского Севера, как может показаться изначально. Так, известно название мифологических существ — фараоны и фараонки — это полулюди-полурыбы, которые живут в реках и озерах, и, вероятно, это те самые египетские фараоны, проникшие в народную речь через посредство апокрифов и библейских текстов".
Источник
Почитал про филологическую экспедицию в деревню Варзуга Мурманской области в 2021 году. В разгар ковидной эпидемии.
Отметил для вас интересное.
"Очень много имен образовано от названий птиц — например, жителей Чаваньги и одного из берегов Варзуги называют "куликами", а деревни Чапома — "воронами".
Есть еще "чирки" и "чайки". Некоторые из зафиксированных прозвищ здесь объясняют по-разному.
Например, жителей села Тетрино называют "тетринскими собаками" — то ли потому, что говор у них был лающий, то ли "ругаться любили", а может, и вовсе потому, что с их берега только собак и было слышно.
Жителей деревни Кузрека прозвали "англичанами" из-за туманов в их местах, а в деревне Оленица живут "американцы" — потому что у них моста не было через реку, далеко жили, вот и Америка.
"Японцами" здесь называют жителей Кандалакшского берега Белого моря, потому что до тех вообще как до Японии — плыть и плыть.
Самих жителей Варзуги здесь называют "фараонами". Этим прозвищем они очень гордятся. Местные объясняют происхождение слова тем, что фараоны — люди зажиточные, а варзужане действительно жили лучше многих.
— Слово "фараон", кстати, не так чуждо народным говорам Русского Севера, как может показаться изначально. Так, известно название мифологических существ — фараоны и фараонки — это полулюди-полурыбы, которые живут в реках и озерах, и, вероятно, это те самые египетские фараоны, проникшие в народную речь через посредство апокрифов и библейских текстов".
Источник
👍7❤4
😁4
#стихи
Михаил Кукин
Ржавые пятна, бурые пятна,
серые блоки многоэтажек,
Франкфурт как будто, а вроде обратно
мы воротились, и под фюзеляжем
мир вырастает в подробностях частных,
в сцепках и спайках бетона-железа,
скоро проглотит гостей безучастных,
чуждых друг другу, бессонная бездна
аэропорта-левиафана,
по эскалаторам в недра потащит,
мимо прилавков, кафе, ресторанов,
выходов, входов и мест для курящих.
Буду шагать в ожидании чуда,
выйду на площадь, не понимая,
где эта ночь нас настигла, откуда
прибыли мы. И куда убываем.
Источник
Михаил Кукин
Ржавые пятна, бурые пятна,
серые блоки многоэтажек,
Франкфурт как будто, а вроде обратно
мы воротились, и под фюзеляжем
мир вырастает в подробностях частных,
в сцепках и спайках бетона-железа,
скоро проглотит гостей безучастных,
чуждых друг другу, бессонная бездна
аэропорта-левиафана,
по эскалаторам в недра потащит,
мимо прилавков, кафе, ресторанов,
выходов, входов и мест для курящих.
Буду шагать в ожидании чуда,
выйду на площадь, не понимая,
где эта ночь нас настигла, откуда
прибыли мы. И куда убываем.
Источник
❤5🕊4🔥2
#словесное
Мальтийскую скороговорку вам на вечер.
«Ħija taġhni ħawħa u qalli: «Ħa, ħi, ħudu u ħawilla fil-ħamrija ħamra taħt il-ħitan ta’Ħararaw». Перевод: «Мой брат дал мне персик и сказал: «Вот, брат, возьми его и посади в красную землю под стенами Харарава». Харарава – старое арабское название городка Гхархур. Кстати, нынешнее содержит сразу два ħ – Għargħur.
Источник
Мальтийскую скороговорку вам на вечер.
«Ħija taġhni ħawħa u qalli: «Ħa, ħi, ħudu u ħawilla fil-ħamrija ħamra taħt il-ħitan ta’Ħararaw». Перевод: «Мой брат дал мне персик и сказал: «Вот, брат, возьми его и посади в красную землю под стенами Харарава». Харарава – старое арабское название городка Гхархур. Кстати, нынешнее содержит сразу два ħ – Għargħur.
Источник
❤🔥2❤2🔥1