Telegram Web Link
Посмотрела тут "Паровоз" "Наполеон". В целом, перевод неплох, но без ЛДП не обошлось. Слышу: "Народ видит, что в Директории коррупция" и понимаю: "Директория прогнила", как пить дать, это имелось в виду.
Очередное решение верховного суда, очередной гвоздь в цензурную крышку. Ну то есть, вряд ли, в плане цензуры станет ЕЩЁ хуже, было достаточно херово ещё после закона 2012, а после недавнего разширения на 18+ вообще дышать нечем стало. Даже если бы я была дундуком, не способным сочувствовать знакомым и незнакомым людям и их проблемам, меня это всё равно касается профессионально. Можно сколько угодно подстёбываться над "повесточкой", но если тебе дали произведение на перевод, а ты не можешь перевести его без купюр — твоя работа имеет ноль ценности. Любая пиратская одноголоска будет ценнее дубляжа с купюрами. Впрочем, уже и некоторые пираты боятся преследования. Ебучий таймлайн. Россия будет свободной.
Переводила я давеча Критика про фильм "Миссис Даутфайр". Цитаты в итоге пришлось по большей части переводить с нуля. Потому что дубляж, конечно, хорош голосами, Анофриев и всё такое, но половину импровизационных шуток Уильямса переводчик любо не понял (не виню его/её, это и с гуглом-то было непросто, а без гугла — убиться), либо решил адаптировать и не на благо фильму.

Ещё там есть одна вопиющая ошибка, не знаю, от помутнения ли это было (с любым случается) или от незнания, но в нашем дубляже герой Броснана говорит, что у главной героини ужасные дети. Это ни с чем не вяжется и вызывает недоумение. И в оригинале, само собой: terrific kids...

Ну да вернёмся к шуткам Уильямса. Там есть сцена, в которой ему подбирают женский грим. И один из вариантов — бабуля в платке. В дубляже делают вид, что это типа ведьмин грим, и Анофриев грозно-слащавым голосом вещает: "Дорогие мои ангелочки, предлагаю вам отведать пирожок с клубничкой".

К оригиналу это не имеет никакого отношения. И возможно, я бы не выкупила оригинал, если бы Критик не сказал, что если бы работники телевидения выкупили эту шутку, она бы никогда не попала в телетрансляцию.

Итак, оригинальная фраза: I should never buy gribenes from a mohel. It's so chewy.

Чёрт ногу сломит, очень много незнакомых слов. У переводчика не было гугла, а, может, и скрипта, времена были тяжкие, вот небось и заменил еврейскую бабушку на бабку-ёжку, ну или, что маловероятно, выкупил шутку и понял, что на телек такое не пустят.

Правильный перевод: Зря я брала шкварки у моэля. Они слишком жёсткие.

Моэль — это тот, кто обрезание делает. Такая вот шутка, да. Приятного аппетита, дорогие подписчики.
Человек, который переводил "Жопку" для офиц дубляжа, не знаю, кто ты, на КП пока не указано, но снимаю шляпу в знак почтения, ты мастер. Фильм целиком состоит из сложных переводческих задач — песни, всякие изобретательные словесные закорючки — и ты прям всё вытянул.
Подписчики, я пришла снова рассказать вам про Creative Writing School, в которой сейчас сама прохожу курс «Проза и стиль», и вполне им довольна.

В праздники у них проходят конкурсы и бесплатные мероприятия:

До 26 декабря идут конкурсы на бесплатные места в разных мастерских. Такие конкурсы проходят раз в году! Не пропустите!

С 3 по 8 января пройдёт бесплатный сценарный телеграм-марафон «Идея для кино»: несколько простых упражнений на поиск вдохновения и разминку воображения, финальное заданеи — логлайн собственного фильма. Начнётся марафон с вебинара Марины Степновой, у которой я сейчас как раз учусь, а завершится — лекцией сценариста и киноведа Полины Степановой «Кино между востоком и западом».

12 января вас ждёт питчинг с мастерами курса Основы сценарного мастерства. Марина Степнова, Юлия Лукшина и Мария Огнева выберут 7 заявок, присланных на конкурс (подробнее о нём — по ссылке), и подробно разберут их на встрече в Zoom. Расскажут, с какими сложностями может столкнуться сценарист, отметят удачные находки и дадут советы по продвижению. Подать заявку на питчинг могут не только участники сценарного марафона, но и каждый, кто хотя бы раз мечтал снять собственный фильм.
Ещё хочу поговорить о "Вонке". Там много говорящих фамилий. И вот это тот редкий случай, когда я считаю их адаптацию уместной. Это совсем детская сказка-мюзикл (хоть и взрослому на ней по кайфу пробудить внутреннего ребёнка и порассматривать уймищу деталей в каждом кадре), а фамилии изначально сделаны максимально комично и прямолинейно привязаны к сути персонажа.

Я не раз в разных подкастах говорила о том, что считаю советы Норы Галь по превращению иностранных говорящих фамилий в подобие иностранной фамилии с русским корнем (а-ля: Mr Noble — Мистер Честен) устаревшими. Что советский переводчик переводил для людей с нулевым знанием английского и без гугла, а российский — для людей, которые хотя бы базовые слова обычно знают, да и погуглить могут, и что не нужно разжёвывать и одитячивать контент.

Но всё-таки есть ряд произведений — детские сказки, басни, юмористические скетчи — в которых этот приём уместен и даже желателен. И нужен вкус, чтобы понять, где это можно делать, а где нет. В "Гарри Поттере" этим приёмом воспользовались максимально зря даже в Росмене, про Спивак вообще молчу. Это не настолько детская сказка, это романы для всех возрастов, плюс с большим фандомом, где людям надо общаться на одном языке. Ну хоть без профессора Златошмелиуса все обошлись, и то хлеб. А вот в "Вонке" это супер в кассу. Браво переводчикам за мисс Стиркит, мистера Хлоркера и мистера Слизворта.
Cereal translator
Переводы на слух — возможность пробудить в себе внутреннего Шерлока. Итак чел даёт интервью, и в какой-то момент я слышу хуй пойми какое слово, вроде "мокерс". Я иду в мультитран и проверяю несколько вариантов написания — всё, что могу придумать. С какого…
У меня для вас новая серия перлов про переводы на слух.

Переводила сейчас интервьюхи про один фильм не просто на слух, но ещё и с французского, который учила всего два года. Ну, не совсем на слух, дропбокс милостиво силами роботов сделал расшифровку, дипл эту расшифровку, как мог, перевёл, но это была только завязка работы, потому что дальше пошла всё та же шерлокоподобная кропотливая херотень. Сидишь такая и собираешь истину из версии робота, потуг дипла, попыток расслышать самой в видео, контекста предложений вокруг и того, что успела нагуглить о фильме и увидеть в трейлере.

Видишь в версии переводчике что-то "полусерьёзное" — смотришь на франц. текст, видишь demi-maud — по контексту и на слух догадываешься, что это demi-mot — "с полуслова".

Или вот идёт речь о каком-то блюде специальной формы для приготовления чего-то, что робот распознал как turbo. Идёшь в гугл вбивать все варианты написания на слух типа tour-beaux и так далее. Щёлкает версия turbot — камбала. Логично, форма специфичная, может понадобиться особое блюдо.

Мой любимчик — фраза, на которую дипл выдал: "она вынимает из земли селерийский бредень, нарушая заверения". Распознанный фр. текст ничего лучше не выдавал. Помогло то, что нужный продукт виден в трейлере, и что этот продукт примерно так же звучит в английском. И до меня дошло, что это: "Она вынимает из земли корень сельдерея и отрывает стебли".

Или ещё было что-то вроде "Он сидит и наслаждается хорошим вином, полётом на ветру". При чём тут нахер полёт на ветру? Смотрю на французский — вроде и правда полёт на ветру. И вдруг через какое-то время начитанность всяческой литературой про дворян помогает мне вытащить из памяти слово ВОЛОВАН. Я в душе не сношаю, что это, зато теперь понимаю этимологию.

И вот так 42 минуты видео. Я сейчас немного в делирии, но отойду.

PS: Если что, селерийского бредня не существует, он не может вам навредить.
Всё, что нужно знать о работе аудио-визуального переводчика. У одного моего рабочего чата вот такая ава.
Я снова сходила на подкаст Славные парни. На этот раз обсудили Жопку и Паровоз. Приятного прослушивания: https://music.yandex.ru/album/6880286/track/120554224
С наступающим, дорогие подписчики.

В качестве контента на тупку 1 января напоминаю вам о моих постоянных ютуб-работах, которые я в норме сюда не выкладываю, чтобы не заполонить ими весь канал:

Вы можете попырить смешные кинопитчинги Райана Джорджа в моём переводе на канале Петра Гланца.

Если вам захочется ещё Райана Джорджа, можете зайти на наш с Петей бусти и поглядеть там локализацию роликов с личного канала Райана. А ещё там есть переводы скетчей SNL и Алесдера Беккета-Кинга. Многое лежит в свободном доступе, подписка требуется для свежака (но подписка будет хорошим подарком мне на НГ).

И, конечно, смотрите Ностальгирующего Критика на канале ДжоШизо.

Также имею посоветовать мультиков, для развлечения и отвлечения детей:

На Кинопоиске всё ещё есть "Пчёлка Майя 3: Медовый движ". Очень милый мульт с песенками. Если детям ещё не показывали, покажите.

На ютубе есть познавательный, совсем детский мультсериал "Спасатели из глубин".

На некоем Кионе: совсем детский мультсериал "Мисс Букси", а ещё чудесный мультсериал "Зоопарк Пика", его вот вместе с детьми посмотрите, он всевозрастной, хоть и кажется детским.

Мультики посерьёзней, сериалы и фильмы:
На ютубе короткометражный мульт "Ангел необъяснимого" по По.

У Сыендука великолепное, взрывающее мозг, доброе и укурное аниме "Би и Паппикет".

На Кинопоиске можете глянуть "Операцию Фортуна", но это если прям сильно захочется мозг выключить.

На RedHeadSound:
"Паутина вселенных" (шедевр, чо тут скажешь)
"Улыбка" (мало ли, вдруг кто-то из вас любит на ужастиках расслабляться)
"Кабинет редкостей" (рекомендую серии 3 и 8, это альманах)

И вообще, смотрите релизы RedHeadSound, коллеги очень стараются.

Ну а если у вас есть Нетфликс, можете устроить себе стартрек-праздники)) Там всё ещё полно нашего Стартрека 80-90-х. Впрочем, понятно, что в сети это можно найти и так, берите озвучку SDI Media.
Посмотрела "Анатомию падения" в дубляже. Во-первых, это шедевр, посмотрите обязательно, на КП лежит. Во-вторых, конечно, хочу сказать о сложных локализаторских решениях, я прям представляю, как они обдумывались и обсуждались. Фильм мультиязычный. И это показывают несколькими способами. Иногда при переходе на французский героиня начинает в локализации говорить с ошибками, причем ошибки виртуозно встроены, так, как мог бы естественно ошибаться человек, для которого русский не родной, никаких "моя твоя не понимать". А в других сценах, где героиня прямо говорит, что сейчас с французского перейдет на английский, потому что так проще, всё-таки используются субтитры и оригинальная дорожка. На этот неунифицированный подход локализаторам явно было непросто решиться, но кмк они всё-таки поступили оптимально.
Почитала больше про "Анатомию падения". Теперь ещё хочу сказать про цензуру. Люди, которые отвечали за локализацию и сам КиноПоиск -- молодцы, ходят по грани и явно не хотят становиться первыми учениками. В нашем хуевом мире это максимум, что мы можем делать, чтобы сохранить порядочность. Ну, я ещё стараюсь избегать проектов, где может возникнуть необходимость цензуры, но это выходит не в ста проц случаев. Дальше ща скажу чуток спойлеров, но не особо критичных.

Когда смотрела, порадовалась, что из сцен в суде в локализации никуда не делись вопросы о том, не пыталась ли главная героиня соблазнить студентку, бравшую у нее интервью. И были намеки, что, зная о прошлых изменах, муж мог разозлиться из-за ее флирта с девушкой. И единственное, что зацензурировано, это явное указание на то, что прошлые измены были с женщиной. И при этом женщина не превращается в мужчину, просто пол партнера не указывается. Участвовать в цензуре невыносимо тошно, но если приходится, это надо делать именно так: стараться протащить без изменений всё возможное, там, где невозможно, ни в коем случае не менять ориентацию героев, а оставлять недосказанность. Скорей бы блин прекратилось всё это говно, сил нет, конечно(
Внезапно про книжки. Читаю (ладно, слушаю) книжку Таны Френч "Тайное место". Детективчик слэш драма о девочках-подростках. Перевод, в целом, неплохой, хотя местами лезет калька типа "сделал мой день", но не в бесящих масштабах.

Но нашла одну ошибку. Переводчика не виню, момент сложный, объём большой, в целом текст хороший, а со сроками и оплатой в книжных переводах всё ещё хуже, чем в киносериальном цеху, но кейс интересный.

Девчонки обсуждают, какой бы слух пустить, чтобы все решили, что не один там парень бросил их подругу, а она сама его бросила, потому что он какой-то стрёмный.

И там диалог примерно такой:
— Расскажем, что он хотел, чтобы она меняла ему подгузники.
— Фуу.
— Ну, говорят, некоторым парням такое нравится.


Услышала такое. Тут же поставила на паузу. Профдеформация кричит: "Какие нахрен подгузники?"

Сперва подумала, что это какой-то неловкий калечный метод сказать, что он, мол, маменькин сынок и от девушки ждёт, что та его будет с ложечки кормить и ротик утирать.

Но понятно, что это могло быть и что-то с сексом связанное. А куда надо идти, чтобы это проверить? В святая святых — Urban Dictionary. К этому источнику, конечно, надо относиться критично, потому что иногда вписанное туда кем-то похабное значение слова или выражение может оказаться чьей-то больной фантазией или значением, в котором это слово употребляли пара корешей анона в школе, но тем не менее, рыскать там стоит.

Итак, вбиваю change diapers. Находится два похабных значения. Первое — поза, где мужчина держит в руках задранные ноги женщины. И не звучит, как популярное, и точно не подходит, потому что это как будто мужик женщине подгузники меняет, а надо, чтобы женщина что-то делала мужчине.

Второе — эвфемизм для римминга. Бинго!
Вот задумалась. Я в процессе перевода постоянно напрягаюсь, чтобы не напутать ты/вы. Чтобы было чётко: сперва люди на вы, потом могут перейти на ты, но чтобы, когда перешли на ты, не дай бог нигде не промелькнуло вы. Трудно даются комплексные ситуации. Например в полицейском сериале можно принять сложное решение "если обращаются по званию, то на вы, если по имени — на ты". Каждый раз боюсь, что кто-то не поймёт, что это концепт, и решит, что переводчик — невнимательный халтурщик.

Но ведь блин. В реальной жизни люди реально сбиваются. Вот я сейчас пересматриваю "Москва слезам не верит", и там в сцене, где Гоша встречает Катерину у дома, и та ведёт его домой, они в коротком диалоге сбиваются с ты на вы и обратно несколько раз. И это ведь не проёб, это оскароносное кино с мастерскими диалогами. Много думаю.
Так, ребятки, это вызовет отписки, ибо оффтоп и политота, но поебать. Все мои подписчики с недвустоличной пропиской, двигаем на пункты сбора подписей резво, завтра-послезавтра. Можно сколько угодно причитать, что нифига не выйдет, но движуха набралась уже на грани белорусской. Делай что должно и будь что будет — лучше народной мудрости пока не придумали. Релоканты, помним, что в большинстве популярных направлений сборщики уже тоже есть. Ищем свои адреса здесь и идём, ставим: https://nadezhdin2024.ru/addresses
Ну короч, в кино вышел фильм "Из глубины". Это я переводила. Перелистаю на днях скрипт, чтобы какую-нибудь сцену для полноценного поста разобрать.
Так вот. Фильм "Из глубины". Сложных переводческих задачек там было немного: это фильм-катастрофа, там больше орут и тяжело дышат (как бы я без ОКР всё это расставляла, я хз). Но парочку моментов, достойных постов, я всё-таки нашла.

Итак, самолёт наткнулся на стаю птиц, но пока не начал падать. Пилот говорит по громкой связи:
Sorry about that little incident. We hit some birds but all is fine. Hope it didn't cause too many goosebumps.

Goosebumps — это мурашки. Буквально "гусиные пупырышки". То есть, тут небольшая игра слов, перекличка птиц и гусей. Её стоило сохранить, тем более, что пассажиры смеются. В русском языке есть выражение "гусиная кожа", но используется оно редко.

Так что я выбрала такой вариант:
Простите за неудобства. Мы встретили птиц, но всё в порядке. Жареный петух нас не клюнул.
Посмотрела сегодня номинированный на Оскар мульт "Мечты робота". В нём нет диалогов, но локализаторы озвучили все надписи. Это само по себе спорное решение (хотя есть конечно, вариант, что вынужденное, в расчете на то, что не все дети умеют читать, бывают такие требования у правообладателей), лучше было бы пустить сабы, чтобы не нарушать тихую атмосферу, плюс даже сабами пускать не вообще все надписи, а только важные. Абсолютно поебать, что герои проходят мимо вывески "Хот-доги", рили.

Но куда хуже другое. Тот человек, которому поручили перевести эти надписи... Бля, чел, я тебя найду. Я часто очень спокойно отношусь к ошибкам коллег, особенно если речь о паре ошибок на сложное большое кино, сама не безгрешна, но, господи, тут нужно было перевести слов двести на весь фильм, а ошибок десяток минимум, причем максимально глупых.

Рядом вывески бара и продуктового, закадровый голос говорит: "Бар "Дели гросери"".

Главный герой читает книгу, на обложке написано: Pet Sematary. Голос говорит: "Жизнь животных".

Утка очевидно женского пола присылает главному герою открытку из Барселоны. Голос говорит: "Переехал в Барселону".

На ценнике робота написано: "Tin pal". Голос говорит: "Друг Тин".

Этому нет прощения. Я понимаю, что за эту работу, скорее всего, платили два копья, точно не как за полноценный перевод фильма. Но это минимальная, очень простая задача. Её с айкью 75 можно сделать за полчаса. Ноль подвохов и подводных камней. И с десяток ошибок, я не всё перечислила. Просто, чел, кто бы ты ни был, не подходи больше ни к чему, связанному с текстами (если только ты не тринадцатилетний сын прокатчика, тогда ладно, может, у тебя ещё есть шанс).
Ещё моментик из фильма "Из глубины". Один мужик подшучивает над другим, что он, мол, ленив и толстоват, и говорит, что он путает exercise и extra fries.

Задачка сложная, не считаю своё решение прям опупительным, но в итоге написала так:
Ты любишь не тренажёр, а просто жор.
Некоторые студии (к счастью, вроде, немногочисленные) практикуют максимально всратую модель работы. Я лично, к счастью, к таким не попадала, но наслышана. Модель следующая: сперва какой-нибудь несчастный, неопытный или просто наивный переводчик переводит фильм/эпизод за копейки даже по меркам нашей профессии, а потом редактор — нанятый именно на этот проект нормальный переводчик за уже сносные деньги или иногда вообще человек на окладе — приводит полученное в удобоваримый вид: правит, доукладывает итп.

Это проклято. Просто зачем все эти усложнения? С учётом редактуры вы всё равно потратите на проект почти столько же денег, сколько могли бы изначально дать нормальному переводчику, который сделает всё под ключ с нуля.

Оба варианта развития событий хуёвые:
1. Если автор, так сказать, первичного перевода, за эти копейки сделал говно, а это высоко вероятно, ибо кто востребованный и опытный на это согласится, то зачем этот текст вообще нужен редактору? Я уже не раз тут писала, что опытному человеку проще смотреть на английский текст и сразу писать нормально, чем смотреть на английский текст, потом на плохой русский, и только потом писать как надо. Это удлиняет работу, а не ускоряет.

2. Если автор, так сказать, первичного перевода, внезапно сработал хорошо, то вы просто, ну, очень плохо оплатили хорошую работу, хотя могли бы отдать человеку все деньги, заложенные на проект, и не изобретать велосипед.

На большинстве проектов достаточно просто одного опытного переводчика, который сделает всё сам: переведёт, уложит, оформит итп. Отдельные этапы редактуры и укладки имеют право на жизнь, если речь об очень приоритетном проекте, в котором всё должно быть суперидеально. Ещё редактор бывает нужен, если допустим серии одного сериала раздали разным переводчикам (в идеале они должны общаться между собой и совместно вести глосс, но единый редактор на проект всё равно будет полезен).

В основе всё равно должен быть умелый переводчик, которому доверяют и по содержанию текста, и по языку, и по укладке, а редактор и укладчик (иногда одно лицо, иногда два) должны работать чисто для подстраховки на случай отдельных косяков и финального вылизывания. Ну или отдельный случай, когда студия воспитывает себе свежего специалиста, которому пока ещё нужно кураторство старших товарищей.

Но строить весь процесс на том, что изначальный перевод сделает нипоймикто, которого ни во что не ставят, за еду, а потом нормальные ребята разберутся — это какая-то машина голдберга, которая не нужна ни за чем. Она не только унизительна, она ещё и не имеет смысла ни с точки зрения ускорения процесса, ни с точки зрения оптимизации затрат. Кто так работает, пожалуйста, перестаньте так работать, не творите хуйню ради хуйни.
2024/05/17 07:59:42
Back to Top
HTML Embed Code: