Telegram Web Link
Англосаксонское слово дня!
LENCTEN/ˈlenk.ten/ - весна.

Мужской род, множ. lenctenas. Кроме времени года этим словом обозначали "Великий пост". До современного языка дошло в виде Lent, сохранился только религиозный смысл.

Др.саксонский - lentin
Др.верхненемецкий - lengizin
Немецкий - Lenz
Нидерландский - lente

Gif wintres messedeg biþ on sunnandeg, ðonne biþ gód winter and lengten windi, and drige sumer.
Если зимняя месса будет в воскресенье, тогда будет хорошая зима и ветреная весна, засушливое лето.


Существительное является сложением от "lang" - длинный, "tīn" - день, ведь дни становятся длиннее весной.
Слово "tīn" однокоренное с русским "день", оно оказалось совсем не продуктивным, даже у готов оно встречается редко, например, "sinteinan" - каждодневный, из готского "Отче наш".

Codex Argentus 6c.
Hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.


#anglosaxonword
111👍29🔥10🥰5🤬1
Плюсы изучения древнеанглийского - перевод мемов.

-Эй! Ты спишь?
-Да, прекрати болтать...
-Если бы нормандцы не победили, мы могли бы говорить на древнеанглийском.


Hwæt - кроме местоимения, использовалось как междометие "эй!"
Slæpst - спишь, глагол slæpan во 2м лице, ед.числе. совр. sleep
Þu - ты, местоимение 2го лица, ед.числа.
ġīese - да, альфа версия современного Yes
oþswīga - замолчи, повелительное наклонение от oþswīgian, сравните с немецким schweigen
ġif - если, совр. if.
ðā - указательное местоимение, множ.число. совр. the
Norðmenn - нормандцы, северяне, люди севера
ne - отрицательная частица
ofercwōmen - победили бы, прошедш. множ. сослагательное наклонение от ofercuman, совр. overcome
- мы
meahten - могли бы, прошедш. множ. сослагательное наклонение от magan совр. may, might
eald - старый, древний, old
ænglisċ - English
sprecen - говорили бы, прошедш. множ. сослагательное наклонение от sprecan. совр. speak
121😁38👍28🔥16🥰2
Уильям Кэ‌кстон - основатель первой типографии в Лондоне
в 1470 годах. Как-то раз его попросили перевести несколько текстов с древнеанглийского. Вот, что он писал об изменениях английского языка того времени. Орфография сохранена.

And also my lorde abbot of westmynster ded do shewe to me late certayn euydences wryton in olde englysshe for to reduce it in to our englysshe now vsed. And certaynly it was wreton in suche wyse that it was more lyke to dutche than englysshe, I coude not reduce ne brynge it to be vnderstonden. And certaynly our language now vsed varyeth ferre from that, whiche was vsed and spoken whan I was borne.


Перевод:
Также мой лорд аббат вестминстерcкий показал мне свидетельства, написанные на старом английском для перевода на наш английский, который используется сейчас. И, несомненно, они были написаны в такой манере, что было больше похоже на немецкий/нидерландский, чем на английский. Я не мог ни перевести, ни сделать текст более понятным.
И точно, наш язык ныне используемый очень далёк от того, на котором говорили, когда я родился.


Пара пояснений:
Странное чередование символов v/u в словах vsed, varyeth, euydences. Обе буквы могли передавать как гласный /u/, так и согласный /v/. Всё зависело от позиции символа. Так, v - чаще писали в начале слова, u - между гласными или согласными, либо в конце слова. Поэтому в ср.английских текстах часто можно видеть написание слов love, have, move, как loue, haue, moue.
Буквами i,y также передавали один звук /i/.
Словом dutche в те времена могли обозвать любой германский язык Европы.
99🔥23👍185
Одна из римских дорог в Англии.
Blackstone Edge, Rishworth Moor, Greater Manchester, England.

Представьте сколько всего "повидала" эта тропа....

И напоминалка: На латыни эти дороги назывались "via strāta" - дорога слоённая, вымощенная. Германцы заимствовали слово strāta, и сегодня мы его знаем как street или Straße.

При этом, слово via восходит к тому же корню, что и английское way, или немецкое Weg, в славянских языках родственными словами являются разные wóz, "воз", "вiз", vůz и другие, сюда же глаголы "возить, везти".
👍16933🔥3310🥰6
Возможное фонетическое развитие современного слова LORD
143👍29🔥178
Одна из ранних форм лорда была заимствована в исландский язык, lávarður. Произошло это примерно в 13 веке, с распространением рыцарских романов на территории Исландии.
6624👍14🔥2
Если помните пост про ISLAND и ISLE. Спойлер для тех, кто не читал - isle и island не родственные слова.
Нашел отличную иллюстрацию этого замеса, спасибо ребятам из starkey comiсs если загуглите их, там полно таких картинок:)
114🤯34👍26🔥1111🏆1
Какие языки изучают наши подписчики?)
132😁59🏆1410👍4🔥4
Gōdne merġen eallum! Hū faraþ ġē?)
Доброго утра всем! Как вы?)

Gōdne merġen - good morning не существовало до среднеанглийской эпохи, а вот Hū faraþ ġē - How do you fare, очень даже. Тут используется глагол faran - ходить, путешествовать, выражение можно перевести как современное How is it going. Оно засвидетельствовано в одной из работ Эльфрика Грамматика.

Всем спасибо за комментарии под прошлым постом! Вы все очень крутые! Пока пытался встать с кровати, прочёл всё, кажется😅🤓. Всем хороших выходных!
133🔥22👍19🥰4
Англосаксонское слово дня!

lēafwyrm/ˈlæ͜ɑːvˌwyrm/ - гусеница
Мужской род, множ. lēafwyrmas.
Прагерманскую форму можно восстановить как *laubawurmiz

Сложение lēaf - лист, wyrm - червь
Современное "leafworm", правда его значение сузилось до конкретного вида - Spodoptera littoralis. А для обозначения "гусеница" используется заимствование из французского языка - "caterpillar".

He sealde leafwyrme wæstm heora and geswinc heora gærstapan"
Земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче.


#anglosaxonword
8723👍22🔥11
Так писали слово THROUGH 1000 лет назад.
Þurh
Всего четыре символа. После нормандского завоевания было решено, что в этом слове маловато букв.
И сегодня каждый, кто учит английский язык проговаривает про себя - ТХРОУГХ...
Помимо изменений в орфографии, в слове "съехал" звук "r".
Например, в средние века было два варианта этого слова, Thurʒ и Thruʒ.
Это называется метатезой, когда звуки или даже слоги меняются местами. В истории английского языка "r" постоянно меняется местами, например, horse, bright, third, в раннюю англосаксонскую эпоху выглядели как hros, beorht, þridda.
12252👍33🔥5🤯53🏆3🥰2🤓2
"Отче наш" на древнегерманских языках.

Готский вариант датируется 4м веком, но дошел до нас с документами 6го века. Является дословным переводом с греческого языка, есть мнение, что из-за этого сильно пострадала "германская" грамматика. В других германских языках "оригиналом" выступала латынь.
Также интересен факт использования слова Atta - отец, когда в других германских языках используется Fæder, Faðer, Fater. И это несмотря на то, что в греческом тексте было слово Pater.
Причём в готском было слово Fadar и оно зафиксировано единожды за всю рукопись, а Atta был использован более 150 раз.

Верхненемецкая молитва, предположительно написана на алеманском диалекте. Тут прослеживается более обширная степень второго передвижения.
kip - дай, вместо gib, prooth - хлеб вместо brooth. th перешел в d везде, кроме местоимения thu.

Древнеанглийский "Отче наш" это самый классический вариант, его вы первым делом найдете в интернете. Это довольно поздний вариант, в котором прослеживаются изменения для западно-саксонского диалекта.
Например, глагол weorþan - становиться, где eo стянулось в u. Это регулярное изменение.
sweostor> swustor - сестра
weorþan> wurþan - становиться
sweord> swurd - меч

Вариант этой молитвы один из немногих, где присутствует перевод слова Amen> Soþlice - истинный, правдивый, сравните с современным устар. Sooth.

Норвежский вариант является переводом древнеанглийского манускрипта Ælfric’s Old English De Dominica Oratione, примерные даты 1200 год.
Здесь переписчик использует i вместо j, например iarð - земля.
8529🔥10👍5🥰1🤔1
Lindisfarne Gospels
Næht cymþ ðonne non man wyrcan ne mæg

(Когда) приходит ночь, тогда никто не может работать.

Всем доброй ночи и хороших выходных! (У меня уже 23:02😴)

PS: забыл написать, что нашел классный материал о произношении английского на момент 1600 года) весьма занятно. В понедельник или вторник будет пост.
🔥823527👍17🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
59🔥27👍16🥰1
Древнеанглийское слово дня!

ENT/ent/ - гигант, великан.
Мужской род, множ.entas

До наших дней слово не дошло, оно затерялось где-то в среднеанглийской эпохе.
Ent было заимствовано в современный язык, посредством произведений Толкина.

Beowulf
Seah on enta geweorc

Посмотрел на гигантов работу(создание, строение)

Ælfrics's Testament
Dauid eóde to ánwíge ongeán ðone ent Goliam

Давид пошел на поединок против великана Голиафа

#anglosaxonword
109🔥28👍279🥰3🤯1
Jacques Bellot’s Familiar dialogues 1586.
Familiar Dialogues: For the Instruction of Them, That Be Desirous to Learne to Speake English, and Perfectlye to Pronounce the Same.

Разговорник для французских беженцев Гугенотов (протестанты-кальвинисты), которые бежали в Англию, по задумке автора, книга должна была помочь франкоговорящим освоить английский язык, так как на тот момент, среди местных была определённая враждебность по отношению к иностранцам. Сам автор указывает, что учёл не только правильную орфографию, но и звучание английской речи.

Страницы книги состоят из трёх столбцов на английском, французском языках, третий столбец содержит своего рода транскрипцию английских слов, что является очень редким явлением для того времени. Разговорник содержит именно повседневную речь англичан, затрагивает тему покупок, бытовых разговоров, религию. Благодаря подобным документам можно узнать о произношении, которое было актуально 500 лет назад. Вероятно, в тексте использован западно-центральный диалект, вместо are в некоторых случаях используется be.

-But where be my sockes? [Bout houêr by mey sakes?]
-Here be them [Hiér by dem]

Межзубный согласный передается через d для звонкого, через t,s, для глухого.
think[tink], with[ouis], that[dat]

Дифтонг /ai/ автор обозначает как [ey], скорее всего, на тот момент была актуальна форма /əi/, которая характерна для южных и западно-центральных говоров. Подобную реализацию этого звука можно услышать и сегодня в тех местах. Письменные формы некоторых слов, можно найти в письмах семьи Пастон (1425-1500), например bide, my, desire были записаны как beyd, mey, deseyre.

Peter, where layde you your night cap? [Pìter, houêr lêd yor you neict kêp?].

Обратите внимание, как записано слово where[houêr], начальный /h/ для подобных слов был еще актуален.
What[houat], which[houich], why[houey].

Также слово night[neict], где по всей видимости сохранился [ç](хь), похожее в слове eight[eict].

Дифтонг [ei] в таких словах как name, laid, prey, gray, day, made, записан автором в виде ê, это мог быть открытый /ɛ/ либо долгий /ɛ:/. В некоторых источниках можно было найти эти слова с удвоенным ee, что говорит о долготе.

Не такое обширное использование do-support.
How doe you?[ Haù dou you?], вместо how do you do.
From whence come you[From houens com y?], а не from whence do you come.
How sell you[Haù sell y], how do you sell.

Для любопытных я оставляю ссылку на текст. Надеюсь, было интересно.
93🔥47👍364🥰1🤯1
Моё лицо когда сказали, что древнеанглийский это "вульгаризированная" латынь.
😁116🗿1916👍2🤬2🥰1
Сегодня я мельком затрону тему орфографического ада, который можно наблюдать сегодня. Основные изменения произошли после норманд. завоевания.

Диграф CH был введён для передачи шипящего /tʃ/, что явл. развитием палатального /k'/, его передавали буквой "С" в др.англ.
cild> child, cirice> church.

DG пришел на смену др.англ. "CG", которым отображали мягкий удвоенный /g'g'/, в конце др.англ. периода этот звук перешел в /dʒ/.
ecg> edge, brycg> bridge, hrycg> ridge

GH передавал на бумаге звук /x/, либо мягкий /ç/. В др.англ. за это отвечала "H"
ðoht> thoght, niht> night, dohtor> doghter
Этот самый звук исчез к 16 веку, поэтому gh зачастую не читается, но в некоторых словах /x/ перешел в /f/.

SH или SCH использовались для передачи /ʃ/, которое явл. развитием /sk'/, "SC" в др.англ.
sculan> shall, sceap> sheep, scip> ship

TH заменил собой буквы þ и ð.
þæt> that, þurh> through

WH заменило HW, орфогр. метатеза, для уподобления сочетаниям ch,gh,th.
На бумаге передавал звук /hw/ или [ʍ], но со временем начальный элемент перестал произноситься, этот вариант и проник в стандартный язык, хотя много носителей до сих пор произносят подобные слова по-старому.

С помощью OU передавали долгий /u:/, в некоторых случаях, особенно в конце слов могли писать OW для лучшей читаемости.
hus> house, mus>mouse, nu> now, cu> cow
При этом, в кластере слов с /xt/ корн. гласный стал произноситься с глайдом в виде /u/, это попытались передать на бумаге, угадайте, каким символом? Тем же OU.
doghter> doughter/dɔu̯xtər/, thoght> thought, boght> bought.
В итоге, долгий /u:/ перешел в дифтонг /au/.
А в словах типа bought, после исчезновения /x/ надобность в глайде отпала, корневой гласный удлиняется по компенсации. /dɔu̯xtər/> /dɔ:tər/

EW передавало ср.англ. дифтонг /eu/, то есть, new читалось как /нэу/, потом он станет восходящим и перейдёт в /ju:/.
U, UE использовались во франц. словах, где они передавали /iu/, как в словах nature, due, и он так же перейдет в /ju:/. В некоторых случаях эти обозначения смешались.
trewe> true, vue> view.
125👍29🔥2525🤯7🤓3😢2
Одно из самых забавных слов. Давайте разберемся в его написании и произношении.

Известно, что слово queue восходит к латинскому cauda - хвост. В старофранцузском языке выглядело как cue, coe, queue с примерным звучанием /ˈkwɛ/.

В среднеанглийском языке было также несколько написаний couw, qwew, qwue, queu и наконец queue, данное написание говорит о том, что произношение было близко к /kweu/ или /kwiu/.
Получается, что que- указывает на звук /kw/, а -ue на дифтонг /eu/.

Из прошлого поста мы знаем, что в подобных словах дифтонги /eu/, /iu/ становились восходящими и переходили в /ju:/.
Отсюда и современное произношение /kju:/
🔥12239👍17🏆12🤯53🥰1
Англосаксонская загадка из манускрипта Exeter Cathedral Library MS 3501.
Сможете отгадать?) Перевод и идея поста от нашей подписчицы.

Ic wiht geseah in wera burgum,
seo þæt feoh fedeð. Hafað fela toþa;
nebb biþ hyre æt nytte, niþerweard gongeð,
hiþeð holdlice ond to ham tyhð,

wæþeð geond weallas, wyrte seceð;
aa heo þa findeð, þa þe fæst ne biþ;
læteð hio þa wlitigan, wyrtum fæste,
stille stondan on staþolwonge,
beorhte blican, blowan ond growan.


Перевод:
Я видел тварь(вещь), живёт она с людьми и кормит скот. Она зубастая, и клюв ее так загнут низко, что в этом польза есть. Крадучись, грабит тихо, и уходит. На холмистых склонах выискивает корни, и находит те, которые слабы. Но если держат крепко корни, она оставит все, как есть, чтоб все сияло, множилось, росло.

Ответ: Грабли
70🔥4816👍13🤔12
2025/07/09 00:30:38
Back to Top
HTML Embed Code: