🧩 Слова с "лишними" буквами.
Не всё, что пишется, — имеет право там быть. В английском есть слова, где некоторые буквы вставлены искусственно и не отражают настоящего происхождения слова.
📌 debt — произошло от dette (фр.) ← debitum (лат.), но буква b была добавлена уже позже, в подражание латинскому оригиналу.
📌 doubt — старофранцузское doute, но переписчики вставили b из латинского dubitum.
📌 island — от древнеанглийского ī(e)gland, где нет и не было буквы s, но она появилась из-за ложной связи с латинским insula, об этом был пост.
📌 receipt — старофр. receite; p вернули позже из-за лат. recepta.
📌 victuals (произносится как vittles) — от лат. victualia, но французская форма vitaille не имела "c".
📌 anchor — через фр. ancor, h вставили в соответствии с формой из средневековой латыни anchora
📌 indict — от лат. indictare, но в старофранцузском enditer "c" не было.
📌 rhyme — было ryme из среднеанглийского, но h вставили по ассоциации с греческим rhythmos, хотя по одной из версий эти слова не родственны, и rhyme происходит от германского корня rīm - число.
📌 scissors — от фр. cisoires и лат. cisoria — и никакой sci- там не было. Её подставили по аналогии с лат. scindere ("резать").
Есть примеры когда буква была добавлена из-за появления конкретного звука, как в недавнем посте об EMPTY, либо слово thunder, которое изначально писалось как thuner от англосаксонского þunor. Звук /d/ появился на стыке /n/ и /r/, такой же финт провернул нидерландский язык - donder.
Не всё, что пишется, — имеет право там быть. В английском есть слова, где некоторые буквы вставлены искусственно и не отражают настоящего происхождения слова.
📌 debt — произошло от dette (фр.) ← debitum (лат.), но буква b была добавлена уже позже, в подражание латинскому оригиналу.
📌 doubt — старофранцузское doute, но переписчики вставили b из латинского dubitum.
📌 island — от древнеанглийского ī(e)gland, где нет и не было буквы s, но она появилась из-за ложной связи с латинским insula, об этом был пост.
📌 receipt — старофр. receite; p вернули позже из-за лат. recepta.
📌 victuals (произносится как vittles) — от лат. victualia, но французская форма vitaille не имела "c".
📌 anchor — через фр. ancor, h вставили в соответствии с формой из средневековой латыни anchora
📌 indict — от лат. indictare, но в старофранцузском enditer "c" не было.
📌 rhyme — было ryme из среднеанглийского, но h вставили по ассоциации с греческим rhythmos, хотя по одной из версий эти слова не родственны, и rhyme происходит от германского корня rīm - число.
📌 scissors — от фр. cisoires и лат. cisoria — и никакой sci- там не было. Её подставили по аналогии с лат. scindere ("резать").
Есть примеры когда буква была добавлена из-за появления конкретного звука, как в недавнем посте об EMPTY, либо слово thunder, которое изначально писалось как thuner от англосаксонского þunor. Звук /d/ появился на стыке /n/ и /r/, такой же финт провернул нидерландский язык - donder.
Forwarded from БукваМесто
Прочитал Пиндара в переводе Михаила Гаспарова
Пиндар — поэт хоровой лирики из Фив (VI–V вв. до н.э.). Наибольшую известность ему принесли эпиникии — торжественные оды победителям игр:
Олимпийских — в честь Зевса,
Пифийских — в честь Аполлона,
Немейских — в честь Зевса и Геракла,
Истмийских — в честь Посейдона.
Победа на играх — это союз физического подвига, религиозного значения и общественного признания. Для участников игры служили социальной лестницей, а поэзия — инструментом утверждения власти и славы. Эпиникии заказывали победители, их семьи, тираны и аристократы. Цель — закрепить успех в коллективной памяти полиса.
Пиндар не просто славил героев — он формировал их образ, очищая мифы от всего, что могло омрачить честь заказчика. Прошу прощения за вольность, но можно назвать Пиндара идеологом, а его поэзию — инструментом политтехнологии того времени.
Нашёл издание 1980 года — Гаспаров перевёл Пиндара полностью. До него переводили лишь отрывки. Если начнёте читать, Михаил Леонович по-отечески проведёт вас через сложные тропы и лабиринты древнегреческой лирики.
P.S. Пушкин вдохновлялся Байроном, Байрон ценил Горация, а Гораций считал Пиндара недосягаемым.
Фото: гоночная яхта Pindar Open 60
Пиндар — поэт хоровой лирики из Фив (VI–V вв. до н.э.). Наибольшую известность ему принесли эпиникии — торжественные оды победителям игр:
Олимпийских — в честь Зевса,
Пифийских — в честь Аполлона,
Немейских — в честь Зевса и Геракла,
Истмийских — в честь Посейдона.
Победа на играх — это союз физического подвига, религиозного значения и общественного признания. Для участников игры служили социальной лестницей, а поэзия — инструментом утверждения власти и славы. Эпиникии заказывали победители, их семьи, тираны и аристократы. Цель — закрепить успех в коллективной памяти полиса.
Пиндар не просто славил героев — он формировал их образ, очищая мифы от всего, что могло омрачить честь заказчика. Прошу прощения за вольность, но можно назвать Пиндара идеологом, а его поэзию — инструментом политтехнологии того времени.
Нашёл издание 1980 года — Гаспаров перевёл Пиндара полностью. До него переводили лишь отрывки. Если начнёте читать, Михаил Леонович по-отечески проведёт вас через сложные тропы и лабиринты древнегреческой лирики.
P.S. Пушкин вдохновлялся Байроном, Байрон ценил Горация, а Гораций считал Пиндара недосягаемым.
Фото: гоночная яхта Pindar Open 60
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from WeHistory
Интересный факт: Генрих V, ещё будучи наследником престола, получил в сражении серьёзное ранение, с которым продолжил сражение и победил, а затем едва не умер 🏴 🏴
Произошло это вскоре после того, как Генрих IV, отец героя сегодняшнего рассказа, лишь недавно стал королём, и Англия утопала в мятежах баронов в самых разных уголках страны. Крупным вызовом для королевской власти стало восстание семьи Перси в 1403 году. В июле, намереваясь подавить его, на тот момент ещё только принц Генри дал бой мятежникам при Шрусбери. Один из вражеских лучников-чеширцев в ходе в боя, в котором Генри участвовал лично, попал в принца — стрела попала ему прямо в лицо.
К удивлению всех, он не остановил сражение и не потребовал унести его с поля боя, а лишь бросился во главе своих оробевших на миг сил на вражеские отряды, опешившие от такой решимости биться насмерть. Боевой дух королевских сил и без того был поднят таких зрелищем, а тут ещё и Генри Перси, лидер мятежников и опытный рыцарь, погиб в схватке, и вскоре дело довершилось полной победой королевских сил. Только вот одно убавляло радость победивших — королевских лекарей поблизости не было, а принц остался со смертельной раной.
В шатре после сражения стрелу попытались удалить вручную, осторожно вытаскивая её из лица, но древко обломилось и на глубине 15 сантиметров оставался наконечник. Неподалёку был замок Кенилворт, и короля срочно доставили туда. Местные развели руками, но заметили, что где-то неподалёку в заточении сидит придворный хирург Джон Брэдмор — бывший придворный хирург, мастер своего дела. А ещё предполагаемый фальшивомонетчик.
По приказу принца преступника немедленно освободили и доставили в замок. Хирург не растерялся и решил достать наконечник, смастерив новый инструмент — полые щипцы с тонкими концами и винтовым механизмом, позволявшие зафиксировать инородный предмет и достать его. Без наркоза принцу сделали надрез, через который поместили щипцы, а затем медленно достали наконечник, расшатывая его, словно винную пробку. Затем в качестве антисептика использовали белое вино. Страшные шрамы же от ранения остались на лице Генри на всю жизнь.
Принц, со временем ставший королём и заслуживший бессмертную славу в битве при Азенкуре, на протяжении всей жизни оставался благодарен своему неожиданному спасителю, даровав тому значительный пожизненный пансион и вернув ко двору.
Произошло это вскоре после того, как Генрих IV, отец героя сегодняшнего рассказа, лишь недавно стал королём, и Англия утопала в мятежах баронов в самых разных уголках страны. Крупным вызовом для королевской власти стало восстание семьи Перси в 1403 году. В июле, намереваясь подавить его, на тот момент ещё только принц Генри дал бой мятежникам при Шрусбери. Один из вражеских лучников-чеширцев в ходе в боя, в котором Генри участвовал лично, попал в принца — стрела попала ему прямо в лицо.
К удивлению всех, он не остановил сражение и не потребовал унести его с поля боя, а лишь бросился во главе своих оробевших на миг сил на вражеские отряды, опешившие от такой решимости биться насмерть. Боевой дух королевских сил и без того был поднят таких зрелищем, а тут ещё и Генри Перси, лидер мятежников и опытный рыцарь, погиб в схватке, и вскоре дело довершилось полной победой королевских сил. Только вот одно убавляло радость победивших — королевских лекарей поблизости не было, а принц остался со смертельной раной.
В шатре после сражения стрелу попытались удалить вручную, осторожно вытаскивая её из лица, но древко обломилось и на глубине 15 сантиметров оставался наконечник. Неподалёку был замок Кенилворт, и короля срочно доставили туда. Местные развели руками, но заметили, что где-то неподалёку в заточении сидит придворный хирург Джон Брэдмор — бывший придворный хирург, мастер своего дела. А ещё предполагаемый фальшивомонетчик.
По приказу принца преступника немедленно освободили и доставили в замок. Хирург не растерялся и решил достать наконечник, смастерив новый инструмент — полые щипцы с тонкими концами и винтовым механизмом, позволявшие зафиксировать инородный предмет и достать его. Без наркоза принцу сделали надрез, через который поместили щипцы, а затем медленно достали наконечник, расшатывая его, словно винную пробку. Затем в качестве антисептика использовали белое вино. Страшные шрамы же от ранения остались на лице Генри на всю жизнь.
Принц, со временем ставший королём и заслуживший бессмертную славу в битве при Азенкуре, на протяжении всей жизни оставался благодарен своему неожиданному спасителю, даровав тому значительный пожизненный пансион и вернув ко двору.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Слово victory вошло в английский язык в XIII веке из старофранцузского victorie, восходит к латинскому victōria - "победа" и образовано от глагола vincere — "побеждать". Этот же латинский корень дал английскому и другие формы: invincible (непобедимый), convince (убедить), victor (победитель), evict (выселять, "вышибать" победой).
Victory заменило исконное среднеанглийское siȝe, sye, сравните с немецким Sieg. Доживи оно до нашего времени, с большой вероятностью оно бы писалось как sie, а звучало бы как /sai/.
Grēte ealle on þæs Grēatan Sīġes Dæġ!
Всех с днём победы!
Victory заменило исконное среднеанглийское siȝe, sye, сравните с немецким Sieg. Доживи оно до нашего времени, с большой вероятностью оно бы писалось как sie, а звучало бы как /sai/.
Grēte ealle on þæs Grēatan Sīġes Dæġ!
Всех с днём победы!
Forwarded from Лингвистические истории
Почему употребление фразовых глаголов — признак крестьянина?
📚 Злой заголовок — осознанное решение: я устала их учить и забывать. Последнее особенно неприятно. Почувствовала себя иностранцем, который сдуру выбрал русский в универе, а потом страдает от тонны приставок, которое меняют значение слова на 180 градусов.
🇬🇧 Фразовые глаголы появились в английском в самый ранний период его развития — в IX веке. При этом, как я понимаю, дело было связано с метафоризацией:
🔍 Например, "find out" (узнавать) — изначально "вытаскивать наружу", позже приобрело переносное значение.
💨 Ещё есть логичный глагол "breeze in" (неожиданно приехать, прийти и прийти в хорошем настроении). И тут мы понимаем, что "бриз" (ветер) тут играет не последнюю роль.
🇫🇷 Но тут наступил 1066 год — Нормандское завоевание:
⏺ Вильгельм Завоеваетель "офранцузил" английскую элиту. Церковь разговаривала на латыни.
⏺ Древнеанглийский остался только крестьянам, ремесленникам. В общем, не они устанавливали правила жизни в этом мире.
📝 Разделение привело к параллельному существованию двух лингвистических пластов:
⏺ Французские, латинские и греческие слова — использовались в официальных контекстах, а вот простые англичане говорили на английском в быту.
➡️ Именно поэтому "continue" было гораздо вероятнее услышать от аристократа, чем "go on". Англосаксонские конструкции, включая фразовые глаголы, остались в повседневной речи простолюдинов.
🔥 В период Среднеанглийского (с XI по XV века) в Британии складывалась странная ситуация: английский язык развивается в народе, поэтому появляются "give up" (сдаваться), а вот в элите есть свое "surrender". Фермеры скорее "blow up" ненавистных французов, а если то же действие совершает сын дворянина, то он скорее "explode".
🇬🇧 🇫🇷 Интересно, что разделение на уровне животных/мяса из них до сих пор остались в английском.
🐑 Корова (cow) и овца (sheep) — совершенно английские, а вот их мясо — beef, mutton — французские. Понятно, кто живность выращивал, а кто ел её мясо.
📰 Интересно, что The Sun (таблоид) использует фразовые глаголы в качестве нормы, а вот The Guardian предпочитает латинские версии. Это личное замечание. Писала по ним курсач, ещё тогда удивлялась.
📝 Звиняйте за кликбейтный заголовок. Просто они меня раздражают. Написала пост. Бесить они меня меньше не стали, но хотя бы понимаю, как работает система.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В 1631 году было напечатано переиздание Библии Короля Якова (King James Version) королевским печатником Робертом Баркером.
Всё бы ничего, но в заповеди "Не прелюбодействуй" пропустили частицу "не", напечатали "Thou shalt commit adultery", вместо "Thou shalt not commit adultery".
Ошибку заметили, почти весь тираж в 1000 экземпляров удалось изъять и уничтожить, но несколько экземпляров уцелели и сохранились до наших дней в частных коллекциях и крупных библиотеках, в основном в Англии и США, в частности в Нью-Йоркской публичной библиотеке.
Издатели Библии были оштрафованы на 300 фунтов (около 45 тысяч фунтов в нынешних ценах) и лишены печатной лицензии. Данный экземпляр библии получил название "Wicked Bible".
Всё бы ничего, но в заповеди "Не прелюбодействуй" пропустили частицу "не", напечатали "
Ошибку заметили, почти весь тираж в 1000 экземпляров удалось изъять и уничтожить, но несколько экземпляров уцелели и сохранились до наших дней в частных коллекциях и крупных библиотеках, в основном в Англии и США, в частности в Нью-Йоркской публичной библиотеке.
Издатели Библии были оштрафованы на 300 фунтов (около 45 тысяч фунтов в нынешних ценах) и лишены печатной лицензии. Данный экземпляр библии получил название "Wicked Bible".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Ну как сказать
Давайте поговорим сегодня про историю отрицания во французском языке?
Для начала скажу, что оно состоит из двух частей, классическая его форма — это две частицы, ne и pas, которые окружают глагол. При этом в современном языке ne может не использоваться — обязательной стала частица pas. Например:
Полная фраза: je ne veux pas (я не хочу)
✅ Можно сказать: je veux pas
❎ Нельзя сказать: je ne veux
Что же такое эти ne и pas? Ne — это собственно отрицательная частица, схожая во многих языках мира. А вот pas — это, вообще-то, «шаг».
Как так вышло, что «шаг» начал использоваться в качестве части отрицательной конструкции, а теперь и вообще вытесняет ne? По одной из версий, произошло это так.
Когда-то во французском действительно была только одна отрицательная частица ne, которая ставилась перед глаголом. Но это ne — фонетически слабое, в речи гласный звук может «съедаться», на слух воспринимается не очень четко. Для более внятных формулировок после глагола стала использоваться дополнительная, вторая часть отрицания. Например:
🟣 Со словом «шаг»: je ne vais pas — я не пойду («я не сделаю даже шага»)
🟣 Со словом mie (miette, «крошка»): je ne mange mie — я не ем («я не съем даже крошки»)
Продолжать можно долго, и остатки этого явления в современном языке тоже прекрасно живут. Частица pas может меняться на другие отрицательные слова, например: personne (никто), rien (ничего), jamais (никогда), plus (больше не), nulle part (нигде, никуда) и так далее.
А дальше стоящая перед глаголом частица ne начинает отмирать за ненадобностью, и обязательной становится отрицание, занимающее пост-глагольную позицию.
Это явление характерно не только для французского, но и для кучи других языков. Называется оно, кстати, цикл Есперсена — в честь лингвиста Отто Есперсена, который его описал.
Во французском цикл еще не завершился, потому что ne исчезло не полностью. В качестве примера завершенного цикла можно посмотреть на английский язык:
🟣 В староанглийском была отрицательная частица ne, стоявшая перед глаголом (первая стадия цикла)
🟣 Для усиления стали использовать слово nought («ничего»), стоявшее после глагола, которое превратилось в современное not (вторая стадия цикла)
🟣 Сегодня not (в форме do not) — единственная часть отрицания в английской фразе, которая опять переехала на позицию перед глаголом (третья стадия цикла)
Такая история!
А про отрицания в других языках можно почитать здесь.
Для начала скажу, что оно состоит из двух частей, классическая его форма — это две частицы, ne и pas, которые окружают глагол. При этом в современном языке ne может не использоваться — обязательной стала частица pas. Например:
Полная фраза: je ne veux pas (я не хочу)
Что же такое эти ne и pas? Ne — это собственно отрицательная частица, схожая во многих языках мира. А вот pas — это, вообще-то, «шаг».
Как так вышло, что «шаг» начал использоваться в качестве части отрицательной конструкции, а теперь и вообще вытесняет ne? По одной из версий, произошло это так.
Когда-то во французском действительно была только одна отрицательная частица ne, которая ставилась перед глаголом. Но это ne — фонетически слабое, в речи гласный звук может «съедаться», на слух воспринимается не очень четко. Для более внятных формулировок после глагола стала использоваться дополнительная, вторая часть отрицания. Например:
Продолжать можно долго, и остатки этого явления в современном языке тоже прекрасно живут. Частица pas может меняться на другие отрицательные слова, например: personne (никто), rien (ничего), jamais (никогда), plus (больше не), nulle part (нигде, никуда) и так далее.
А дальше стоящая перед глаголом частица ne начинает отмирать за ненадобностью, и обязательной становится отрицание, занимающее пост-глагольную позицию.
Это явление характерно не только для французского, но и для кучи других языков. Называется оно, кстати, цикл Есперсена — в честь лингвиста Отто Есперсена, который его описал.
Во французском цикл еще не завершился, потому что ne исчезло не полностью. В качестве примера завершенного цикла можно посмотреть на английский язык:
Такая история!
А про отрицания в других языках можно почитать здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
NOT происходит от древнеанглийского nawiht - ничто, об этом я писал тут.
Telegram
История английского языка Ænglisċ sprǣċ
Слово not восходит к древнеанглийскому nāwiht - ничто, ничего, в свою очередь, оно является сложением:
ne - отрицательная частица
ā - всегда
wiht - вещь
(От nāwiht также происходят современные слова naught, nought - ноль, ничего, ничто. И по сути, not это…
ne - отрицательная частица
ā - всегда
wiht - вещь
(От nāwiht также происходят современные слова naught, nought - ноль, ничего, ничто. И по сути, not это…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Интересный факт: "сотня собак" на древнеанглийском — hund hunda.
Это как "со́рок соро́к". Знаете еще подобные курьезы?
Это как "со́рок соро́к". Знаете еще подобные курьезы?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Индоевропейский "отец".
Развитие индоевропейского корня, от которого происходят всякие pater'ы, father'ы и др. Хорошо прослеживается закон Гримма, когда общеиндоевропейские "p, t, k" стали "f, θ(þ), h" в германских языках. Поэтому ph₂tḗr в прагерманском стало *faþēr, а под действием закона Вернера, который описывает озвончние щелевых глухих согласных (s, f, þ, h) если предыдущий гласный был безударным. Поэтому в ПГМ мы имеем реконструкцию *fadēr, где d передает звонкий /ð/.
В готском языке fadar зафиксировано лишь единожды, при этом есть производные слова 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽(fadrein) - предок, родители, 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃(fadreins) - род, происхождение
А вот основным словом было 𐌰𐍄𐍄𐌰(atta), оно использовано более 150 раз в готской библии, восходит к детской речи и близко к русскому "отец", латинскому atta, др.греческий ἄττα (átta), хеттский attaš(множ.), древнеирландский aite.
Корень *ph₂tḗr оказался не продуктивным в славянских языках и в балтийских, хотя есть версия с родством слова "батя", но по другой теории оно является усеченной формой слова "брат".
Развитие индоевропейского корня, от которого происходят всякие pater'ы, father'ы и др. Хорошо прослеживается закон Гримма, когда общеиндоевропейские "p, t, k" стали "f, θ(þ), h" в германских языках. Поэтому ph₂tḗr в прагерманском стало *faþēr, а под действием закона Вернера, который описывает озвончние щелевых глухих согласных (s, f, þ, h) если предыдущий гласный был безударным. Поэтому в ПГМ мы имеем реконструкцию *fadēr, где d передает звонкий /ð/.
В готском языке fadar зафиксировано лишь единожды, при этом есть производные слова 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽(fadrein) - предок, родители, 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃(fadreins) - род, происхождение
А вот основным словом было 𐌰𐍄𐍄𐌰(atta), оно использовано более 150 раз в готской библии, восходит к детской речи и близко к русскому "отец", латинскому atta, др.греческий ἄττα (átta), хеттский attaš(множ.), древнеирландский aite.
Корень *ph₂tḗr оказался не продуктивным в славянских языках и в балтийских, хотя есть версия с родством слова "батя", но по другой теории оно является усеченной формой слова "брат".