Telegram Web Link
Transcription:

UK - [dɪə]
USA - [dɪr]
О ПАРОНИМАХ.

Паронимы - это сходство по форме слова, но различие по значению/смыслу. 

Бывают они 3 видов: 
1) Этимологические - когда одно и то же слово заимствуется из близкородственных языков разными путями. 
Пример: hostel - hostal - hospital - hotel
2) Аффиксальные - у которых общий корень, но имеющий разный аффикс, из-за чего меняется звучание и значение. 
Пример: sensible (разумный) - sensitive (чувствительный). 
3) Корневые - имеющие разные корни со случайной схожестью. 
Пример: meat (мясо) - meet (встреча)
Английские конструкции, в переводе которых легко запутаться

1. Модальные глаголы для предположений
С помощью модальных глаголов можно показать, насколько вы уверены, что что-то произойдет или не произойдет. Чаще всего в таком значении встречается эта пятерка:
must — 90% уверенности
should — 70% уверенности
may, might, could — меньше 50% уверенности
Из контекста должно быть понятно, в каком из значений используется модальный глагол. Но иногда на помощь нужно призвать языковую интуицию. 
Если видите сочетание «should be + V3» вместо «should do», больше шансов, что речь именно о вероятности события. Сравните:
Everyone should be gone by now. It’s very quiet in the living room.
Скорее всего, все уже ушли. В зале очень тихо.
Everyone should go now. The birthday girl is too tired. 
Всем стоит расходиться. Именинница очень устала.

2. Косвенная речь
Whether как русская частица «ли». Не путать с weather (погода), о которой любят поболтать британцы, — произносятся они одинаково. Whether и if используют в косвенной речи для двух видов вопросов:
— вопрос, на который можно ответить «да» или «нет»: 
Are you kidding me? (Ты что, издеваешься надо мной?) → She asked whether I was kidding her (Она спросила, издеваюсь ли я над ней)
— альтернативный вопрос с or (или):
Should I make dinner or we’ll eat out? (Мне приготовить ужин или куда-то сходим?) → I wondered whether I should make dinner or whether we would eat out (Я поинтересовалась, готовить ли мне ужин или же мы куда-то сходим).
Whether и if часто встречаются после фраз, выражающих сомнение, вроде «I don’t know» («я не знаю»), «I doubt» («я сомневаюсь»), «I’m not sure» («я не уверен»). Поставьте that — и смысл изменится. Сравните:
I didn’t know whether the shop was closed. So we decided to order online instead.
Я не знал, закрыт ли магазин. Так что мы решили сделать заказ онлайн.
I didn’t know that the shop was closed. It was such a waste of time to drive here.
Я не знал, что магазин закрыт. Только зря приехали — время потратили.

3. Конструкция «it’s the first time»
Чтобы правильно перевести эту фразу, нужно всего-то распознать конструкцию «it’s the first time». Так говорят о чем-то, что делают впервые.
Если первая часть в настоящем времени — во второй части используйте Present Perfect: «It’s the first time I have seen a monkey in the wild»(«Я впервые вижу обезьяну в дикой природе»).
Если первая часть в прошедшем времени, то и во второй нужно сделать один шаг назад — в Past Perfect. В сокращенной форме из нашего примера как раз прячется had — «I had talked».
Для самых начинающих и тех, кто думал, что числа со временем сами запомнятся.
Прocтaя шпaргaлкa пo врeмeнaм aнглийcкoгo
Разговорные фразы, которые нужно знать:

By the way. - Кстати.
That's right. - Это точно.
Time after time. - Раз за разом.
It's not serious. Это несерьезно.
In other words. - Другими словами.
It's not important. - Это неважно.
In short. - Вкратце.
As soon as possible - Как можно скорее.
May I ask you a question? - Могу я задать тебе один вопрос?
That explains it. - Это всё объясняет.
As to... - Что касается ...
As for... - Что касается .
It's enough. - Этого достаточно.
It's not worth it. - Это того не стоит.
Same to you! - И тебе того же!
You wanna talk about it? - Ты хочешь поговорить об этом?
I don't want to do this. - Я не хочу этого делать.
I figure it's the least I can do. - Полагаю, это самое меньшее, что я могу сделать.
A drop in the bucket. - Капля в море.
And so on and so forth - И т.д. и т.п.
I've got to go. - Мне нужно идти.
As I said before. - Как я говорил.
As innocent as a babe unborn - Невинен как младенец.
As sure as eggs is eggs. - Так же, как дважды два.
Believe it or not, but ... - Веришь или нет, но ..
Did I get you right? - Я вас правильно понял?
Don't mention it. - Не стоит благодарности.
Don't take it to heart. - Не принимай близко к сердцу.
Forgive me, please, I meant well. - Прости меня, пожалуйста, я хотел как лучше.
He is not a man to be trifled with. - С ним лучше не шутить.
I am afraid you are wrong. - Боюсь, что Вы не правы.
I didn't catch the last word. - Я не поняла последнее слово.
I was not attending. - Я прослушал.
If I am not mistaken. - Если я не ошибаюсь.
If I remember rightly. - Если я правильно помню.
It does you credit. - Это делает вам честь.
It doesn't matter. - Это не имеет значения.
It is new to me. - Это новость для меня.
Let us hope for the best. - Давайте надеяться на лучшее.
Mind your own business. - Занимайся своим делом.
Neither here nor there. - Ни то, ни сё.
Next time lucky. - Повезет в следующий раз.
Nothing much. - Ничего особенного.
On the one hand. - С одной стороны.
On the other hand. - С другой стороны.
Say it again, please. - Повторите еще раз, пожалуйста.
That's where the trouble lies! - Вот в чём дело!
Things happen. - Всякое бывает.
What do you mean by saying it? - Что ты имеешь в виду, говоря это?
What is the matter? - В чём дело?
Where were we? - На чём мы остановились?
You were saying? - Вы что-то сказали?
Так как уже
давным-давно в воздухе
витает Christmas mood -
пора и о кинофильмах позаботиться!

Предлагаем посмотреть что-то из менее банального:
1) Arthur Christmas // «Секретная служба Санта-Клауса»
Как Санта Клаусу удается собрать, упаковать и развести подарки миллионам детишек? Этот мультфильм как раз о том, как устроена работа на тайной высокотехнологичной станции Санты, спрятанной где-то на полюсе.

2) Claus // "Клаус"
Владелец почтовой империи, чтобы научить ленивого отпрыска по имени Джеспер уму-разуму, отправляет его на крайний север в город Смиренсбург. Тот должен организовать там почтовое отделение и за год обработать не менее 6000 писем. Прибыв на место, парень оказывается в зоне боевых действий: два семейных клана, так уж исторически сложилось, питают взаимную ненависть и свято чтут многовековую традицию при любой возможности мутузить друг друга и делать пакости.

3) You've Got Mail // «Вам письмо»
Немного подзабытая, но славная рождественская история про владелицу маленького книжного и хозяина огромной сети литературных супермаркетов. В реальности магазинчик Кейтлин вот-вот раздавит бездушная корпорация, принадлежащая Джо, но в интернете эти двое ― родственные души, которые вступили в анонимную переписку, не подозревая о конфликте интересов.

4) The Holiday // "Обмен отпусками"
Айрис Симпкинс, автор популярной свадебной колонки в лондонской «Daily Telegraph», живет в очаровательном коттедже в английской провинции. Она влюблена в мужчину, который любит другую. Далеко от нее в Южной Калифорнии живет Аманда Вудс, владелица процветающего рекламного агентства, занимающегося созданием роликов для фильмов. Она вдруг обнаруживает, что любимый человек ей изменяет. Две незнакомые друг с другом женщины, живущие на расстоянии 10 000 километров друг от друга, оказываются в схожей ситуации. И они находят друг друга. В Интернете, на сайте обмена жильем на время отпуска. Перед Рождеством Айрис и Аманда решают.

5) Love Actually // "Реальная любовь"
Любовь незабываемая и недосягаемая, вызывающая сожаление и экстатическая, неожиданная и нежеланная, неудобная и необъяснимая, неизящная и неравная. Любовь поистине правит всеми вокруг. От премьер-министра, мгновенно влюбившегося в сотрудницу своего аппарата, - до писателя, сбежавшего на юг Франции, чтобы склеить свое разбитое сердце...

6) Die Hard // "Крепкий орешек"
В суперсовременном небоскребе Лос-Анджелеса полицейский Джон Макклейн ведет смертельную схватку с бандой политических террористов, взявших в заложники два десятка человек, в число которых попадает и его жена. Началось все с того, что парень приехал в город к жене, оказался на рождественском приеме, а кончилось настоящей войной...
ПРЕДЛОГИ ПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ,
ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ

at a flash - мигом

at intervals - с интервалами

at one blow /at one stroke - разом, одним махом

at a stretch/at one time / at a time - одновременно

at the wheel / at the helm - во главе

at hand - под рукой

at fault - виноват

at a discount - со скидкой

at heart - в душе, на самом деле

at present - в настощее время

at random - как попало, случайным образом

at my request - по моей просьбе

at your service - к вашим услугам

at that - к тому же

at times - временами

at war / at peace - в состоянии войны/мира

by car/ plane/subway - на машине/самолётом/на метро

by accident - случайно

by choice - по собственному решению

by chance - случайно

by mistake - по ошибке

by means of - посредством

by definition - по определению

by request / on request - по просьбе, на заказ

by coincidence - по совпадению

by degrees - постепенно

by design - специально

by reason of - по причине

for a change - для разнообразия

for a wonder - как ни странно

for fear of - опасаясь чего-либо

for real - действительно существующий

For shame - как не стыдно!

for show - напоказ

for short - сокращённо

for sure / for certain - без сомнения

for many reasons - по целому ряду причин

in a curious way - странным образом

in short / in brief / in a few words - короче, в двух словах

in detail - в деталях

in turn - в свою очередь

in haste - в спешке

in advance - заранее

in a flash - мигом

in a sense / in some sense - в каком-то смысле

in a certain manner - определённым образом

in a similar manner - подобным образом

in the event of / in case of - в случае чего-либо

in essence - в сущности

in exchange (for) - в обмен (на)

in fact - в действительности

in addition - вдобавок

in honor of - в честь

in condition / out of conditon - в порядке, в хорошем состоянии / не в порядке

in shape / out of shape - в порядке, в хорошем состоянии / не в порядке

in memory of - в память о

in particular - в частности

in person - лично

in principle - в целом

in private - наедине или узким кругом

in public - публично

in reach / out of reach - в пределах досягаемости / вне пределов досягаемости

in secret - в тайне

in regard to - что касается

in reserve - про запас

in stock - в наличии (на продажу)

in token of - в знак

in time - вовремя (до истечения срока)

on time - вовремя (точно в тот момент)

of a kind / of some sort - своего рода

of age / under age - достаточного возраста / недостаточного возраста

on duty - на посту

on fire - горящий

on foot - пешком

on leave - в отпуске

on hand - под рукой

on purpose - намеренно

on sale - со скидкой

on schedule - по расписанию

on sight - при обнаружении

on a trip/ on an expedition - в поездке/в экспедиции

on strike - бастующий

out of bounds - вне рамок разума или приличия

out of control - не под контролем

out of date - устаревший

under repair - в ремонте

under construction - строящийся

under discussion - в обсуждении

under the circumstances - при сложившихся обстоятельствах

under cover of - под покровом, под прикрытием

under way - в пути

with the aid of - с помощью

with your permission - с вашего разрешения
Интересные идиомы об учёбе: 

1. To pass with flying colors [tə pæs wɪð ˈflaɪɪŋ ˈkʌlərz] — сдать на отлично, получить высокий балл
2. A teacher’s pet [ə ˈtiːtʃərs pet] — любимчик учителя
3. To chalk out [tə ʧɔːk aʊt] — намечать, записывать, набрасывать
4. A crib note [ə ˈkrɪb ˌnəʊt] — шпаргалка
5. To pull an all-nighter [tə pʊl ən ˌɔːl ˈnaɪtər] — учить всю ночь без сна
6. A bookworm [ə ˈbʊkwɜːrm] — книжный червь
7. An eager beaver [ən ˌiːɡər ˈbiːvər] — зубрила
ПРЕДЛОГИ ПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ,
ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ

at a flash - мигом

at intervals - с интервалами

at one blow /at one stroke - разом, одним махом

at a stretch/at one time / at a time - одновременно

at the wheel / at the helm - во главе

at hand - под рукой

at fault - виноват

at a discount - со скидкой

at heart - в душе, на самом деле

at present - в настощее время

at random - как попало, случайным образом

at my request - по моей просьбе

at your service - к вашим услугам

at that - к тому же

at times - временами

at war / at peace - в состоянии войны/мира

by car/ plane/subway - на машине/самолётом/на метро

by accident - случайно

by choice - по собственному решению

by chance - случайно

by mistake - по ошибке

by means of - посредством

by definition - по определению

by request / on request - по просьбе, на заказ

by coincidence - по совпадению

by degrees - постепенно

by design - специально

by reason of - по причине

for a change - для разнообразия

for a wonder - как ни странно

for fear of - опасаясь чего-либо

for real - действительно существующий

For shame - как не стыдно!

for show - напоказ

for short - сокращённо

for sure / for certain - без сомнения

for many reasons - по целому ряду причин

in a curious way - странным образом

in short / in brief / in a few words - короче, в двух словах

in detail - в деталях

in turn - в свою очередь

in haste - в спешке

in advance - заранее

in a flash - мигом

in a sense / in some sense - в каком-то смысле

in a certain manner - определённым образом

in a similar manner - подобным образом

in the event of / in case of - в случае чего-либо

in essence - в сущности

in exchange (for) - в обмен (на)

in fact - в действительности

in addition - вдобавок

in honor of - в честь

in condition / out of conditon - в порядке, в хорошем состоянии / не в порядке

in shape / out of shape - в порядке, в хорошем состоянии / не в порядке

in memory of - в память о

in particular - в частности

in person - лично

in principle - в целом

in private - наедине или узким кругом

in public - публично

in reach / out of reach - в пределах досягаемости / вне пределов досягаемости

in secret - в тайне

in regard to - что касается

in reserve - про запас

in stock - в наличии (на продажу)

in token of - в знак

in time - вовремя (до истечения срока)

on time - вовремя (точно в тот момент)

of a kind / of some sort - своего рода

of age / under age - достаточного возраста / недостаточного возраста

on duty - на посту

on fire - горящий

on foot - пешком

on leave - в отпуске

on hand - под рукой

on purpose - намеренно

on sale - со скидкой

on schedule - по расписанию

on sight - при обнаружении

on a trip/ on an expedition - в поездке/в экспедиции

on strike - бастующий

out of bounds - вне рамок разума или приличия

out of control - не под контролем

out of date - устаревший

under repair - в ремонте

under construction - строящийся

under discussion - в обсуждении

under the circumstances - при сложившихся обстоятельствах

under cover of - под покровом, под прикрытием

under way - в пути

with the aid of - с помощью

with your permission - с вашего разрешения
2025/07/14 04:46:21
Back to Top
HTML Embed Code: