Telegram Web Link
Хилэр Беллок

ЗАВЕЩАНИЕ ПИСАТЕЛЯ

Пусть на моем напишут пьедестале:
Грешил он много, но его читали.

When I am dead, I hope it may be said
His sins were scarlet, but his books were read.

Перевод С.Я. Маршака. Хилэр Беллок (1870—1953) — прозаик, публицист и острый полемист.
#беллок #маршак #эпитафия #писатель #завещание
Александр Поуп

НА НЬЮТОНА

Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.

Nature and nature’s laws lay hid in night;
God said “Let Newton be” and all was light.

Перевод С.Я. Маршака. Ньютон Исаак (1642—1727) — великий
английский физик. Lines written for Newton's monument in Westminster Abbey; a Latin inscription was chosen instead, but this was later inscribed on a marble tablet placed in the room of the manor-house of Woolsthorpe in which Newton was born.
#поуп #маршак #ньютон #тьма #свет #физика
Джон Сквайр

Но сатана недолго ждал реванша.
Пришел Эйнштейн - и стало все, как раньше.

It could not last; the Devil shouting “Ho!
Let Einstein be!” restored the status quo.

Перевод С.Я. Маршака. Джон Сквайр (1884—1958), — поэт, прозаик и пародист, написал дополнение к эпиграмме А. Поупа, намекая на то, что Альберт Эйнштейн (1879—1955) своей теорией относительности сделал картину вселенной неясной.
#сквайр #поуп #маршак #эйнштейн #физика
Хилэр Беллок

Эпитафия политику

В могиле сей лежит политик старый:
Он в одночасье умер от удара.
Все радуются, я же безутешен:
Мне так хотелось, чтоб он был повешен.

Epitaph on the Politician Himself

Here richly, with ridiculous display,
The Politician's corpse was laid away.
While all of his acquaintance sneered and slanged
I wept: for I had longed to see him hanged.


Перевод с английского Г.Бена. #беллок #политик #эпитафия
Сэмюел Джонсон

НА ГЕОРГА II И ПОЭТА-ЛАУРЕАТА КОЛЛИ СИББЕРА

Августу бессмертье даровал Марон,
Век Елизаветы Спенсером продлен,
Подвиги Георга Сиббером воспеты.
Каковы монархи, таковы поэты.

Георг II — король Англии (1683—1760), одновременно король германского государства Ганновер, царствовал с 1727 г.; не проявляя никакого интереса к английской культуре, по совету своего министра Картерета назначил К. Сиббера поэтом-лауреатом. Август — римский император с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э., считался покровителем поэтов; Марон — Публий Вергилий Марон (70— 19 г. до н. э.), автор эпической поэмы «Энеида»; так как он был современником первых лет царствования Августа, то славу поэта связывали с именем императора. Точно так же традиция приписывала английской королеве Елизавете I славу поэтов, живших в ее время, в частности Эдмунда Спенсера (1552—1599), крупнейшего лирика и эпического поэта английского Возрождения, автора поэмы «Королева фей», умершего почти в нищете. #джонсон #сиббер #поэт #власть
Жан Лерон Д'Аламбер

[СТИХИ ПО СЛУЧАЮ ПРИГЛАШЕНИЯ УЕХАТЬ В РОССИЮ, КОТОРОЕ Д'АЛАМБЕРУ СДЕЛАЛА ЕКАТЕРИНА II ЧЕРЕЗ ШУВАЛОВА]

Когда был клеветой унижен Сципион,
Воздав хвалу богам, покинул римлян он.
А мне как поступить с собратьями своими?
Творцу воздам хвалу, но все ж останусь в Риме.

Перевод с фр. В. Васильева. Жан Лeрон Д'Аламбер (1717—1783) — знаменитый математик, философ и писатель, вместе с Дидро создававший «Энциклопедию». В VII томе «Энциклопедии» была помещена статья Д'Аламбера «Женева», содержащая выпады против женевского духовенства, что вызвало целый поток клеветнических выступлений, памфлетов и статей французских клерикалов против Д'Аламбера. Шувалов И.И. (1737—1797) — влиятельный при русском дворе вельможа. ...клеветой унижен Сципион... — Публий Корнелий Сципион Африканский,
римский полководец и политический деятель (235—183 гг. до н. э.); был обвинен во взяточничестве и удалился в изгнание.
#даламбер #выбор #отъезд
Адин Жоливо де Сегре

ПОРОК БЕЗ МАСКИ

Ханжей у нас не стало. Это лестно.
Но маску сами сбросили они:
Рядиться в добродетель неуместно,
Коль все ее стыдятся в наши дни.

А. Жоливо де Сегре (1756 — 1830) — поэтесса, автор сборника «Новые басни», которые переводились Крыловым, Дмитриевым. #жоливодесегре #ханжество #порок #маска
В. Г. Рубан

Что прежде был порок под именем обман,
Тому политики теперь титул уж дан,
И добродетелью то ныне свет сей числит,
Когда кто говорит не то, что в сердце мыслит.

<1769>

«Ни то ни сио», 1769, л.10, без подписи. Автор установлен по черновому автографу поэта (ГПБ, фонд Рубана): «Стихотворческие упражнения Василья Рубана 1772 года, Спб.». #рубан #обман #порок #политика
И. И. Дмитриев

«Кто хочет, тот несчастья трусь! —
Философ говорил. — Ко отвращенью бедства
Я знаю верны средства:
Я в добродетель облекусь».
— «Ну, подлинно! —сказал невежда.—
Вот сама легкая одежда».

<1791>

Московский журнал, 1791, № 7, подпись: И. Перевод анонимной французской эп-мы «La fortune en vain m’est cruelle...». #дмитриев #добродетель #одежда #бедность #обман
Неизвестный автор

Плут молвил: «Пусть судьба лютует. Что мне в этом?
В плащ добродетели всегда укроюсь я».
Шутник заметил: «Вот, друзья,
Что называется ходить легко одетым».

Le vêtement léger

La Fortune en vain m’est cruelle,
Disait, avec orgueil, un Sage prétendu:
Je sais, pour m’affermir contre elle,
M’envelopper de ma vertu.
Voilà, dit un Plaisant, voilà ce qui s’appelle
Etre légèrement vêtu

Anthologie Francaise, I. Перевод В. Васильева. В основе — цитата из Горация, говорящего, что, если Фортуна от него уйдет, он обойдется без ее даров и завернется в свою добродетель (как философ в плащ): mea virtu te me involvo. #добродетель #одежда #бедность #обман
Неизвестный автор

НОВОГОДНИЙ ПОДАРОК ПОСЛЕ ДЕВАЛЬВАЦИИ ФРАНКА

— За верную мне службу, Клод,
Прими награду в Новый год.
— Как? Три лишь франка захудалых?
Ведь пять дарили вы досель!
— Дарил. Но господин Виллель
К трем, как ни странно, приравнял их.

Перевод В.Васильева. Девальвация франка. — Имеется в виду принятый Виллелем «Закон о вознаграждении эмигрантов» (1825), вызвавший резкое падение курса франка. #новыйгод #подарок #девальвация
Д. И. Хвостов

ДВЕ ТРАПЕЗЫ

Кричит какой-то стиходей,
На праздник приглася премножество людей:
«Я две трапезы дам для милых мне гостей —
Сперва духовную, потом плотскую».
Сказали гости все: «Мы будем на вторую».

1780

«Друг просвещения», 1804, №2. #хвостов #праздник #гости #поэзия #чтения #слушатели
Неизвестный автор

ИНКОГНИТО

Один писатель возжелал
Инкогнито пробраться в зал,
Чтоб о своей новейшей пьесе
Судить не по статьям в продажной прессе,
А по бравурным крикам сотен уст.
Лицо плащом прикрыл он боязливо,
Но не был узнан, и не диво:
Зал оказался пуст.

Перевод с французского В.Васильева. #драматург #зрители #слушатели #инкогнито
П.А. Вяземский

«Зачем в трагедии, недавно сочиненной,
Где Фирсис свой талант приносит в дар вселенной,
Так часто автор сей велит трубам трубить?»
— «Зачем? Смешной вопрос! — Чтоб зрителей будить».

<1814>

«Пантеон русской поэзии», ч. 6, СПб., 1816. #вяземский #драматург
#слушатели #зрители #сон
П.А. Вяземский

Критон, услужливый в душе,
В комедии своей из трех два акта сбавил.
Конечно, он и зритель в барыше,
Но как-то всё он лишний акт оставил.

1822

"Полярная звезда на 1823 г." #вяземский #драматург #слушатели
#зрители #комедия #лишнее
Е.А. Баратынский

В своих стихах он скукой дышит,
Жужжаньем их наводит сон.
Не говорю: зачем он пишет,
Но для чего читает он?

Благонамеренный, 1821, №15. Подпись: Б, с вариантами ст. 1-2: «Его творенье скукой дышит, На бедных нас наводит сон». В качестве возможного адресата исследователи называли Д.И.Хвостова (документально не подтверждено), который изнурял собеседников чтением своих стихов. #баратынский #поэт #скука #чтение #слушатели
Channel photo updated
Forwarded from epigramma
В.В.Маяковский

[БЕЗЫМЕНСКОМУ]
Уберите от меня
этого
бородатого комсомольца! —
Десять лет
в хвосте семеня,
он
на меня
или неистово молится,
или
неистово
плюет на меня.

«На литературном посту», М., 1930, № 9, май. В автографе заглавие отсутствует. Эпиграмма адресована А. И. Безыменскому. Маяковский с вниманием и интересом относился к творчеству молодых «комсомольских» поэтов — Безыменского, Светлова, Уткина, — неоднократно обращаясь к их успехам и промахам в своих выступлениях. На одном из вечеров в Политехническом музее он попросил Безыменского прочитать строфу из поэмы «Комсомолия»:
…тут и серп и молоток,
Сердце в сердце вложит провод,
Сердце в сердце пустит ток…
…Какой же на нашей эмблеме «молоток»? — сказал после этого Маяковский. — Ведь — молот! А если ему нужно будет зарифмовать «пушка»? Тогда он напишет «серп и молотушка»? — вспоминал Л. Кассиль в книге «Маяковский сам», М., 1963.
#маяковский #безыменский #грибоедов #пьеса #молиться #плевать #возраст
Forwarded from epigramma
В.В.Маяковский

ЭПИГРАММЫ
БЕЗЫМЕНСКОМУ
Томов гробо́вых
камень веский,
на камне надпись —
«Безыменский».
Он усвоял
наследство дедов,
столь сильно
въевшись
в это едово,
что слег
сей вридзам Грибоедов
от несваренья Грибоедова.
Трехчасовой
унылый «Выстрел»
конец несчастного убыстрил.

Полное собрание сочинений В. В. Маяковского в 12 томах, М., 1949, том 10.
Безыменский, Александр Ильич (1898–1973) — советский поэт, участник литературной группы комсомольских писателей и поэтов, организованной в 1922 году журналом «Молодая гвардия». Его стихи «Молодая гвардия» (1922), «Комсофлотский марш» (1924), поэма «Комсомолия» (1924) пользовались большой популярностью у молодежи.
Эпиграмма написана в связи с постановкой в декабре 1929 года комедии Безыменского «Выстрел», в которой подвергнуты сатирическому осмеянию карьеризм, бюрократизм, подхалимство. В развернувшейся вокруг пьесы полемике некоторые критики сравнивали ее с «Горе от ума» А. С. Грибоедова.
Положительно оценивая злободневную направленность дарования Безыменского, в частности взяв под защиту его комедию «Выстрел», Маяковский неоднократно резко критиковал Безыменского за низкое качество стихотворной продукции. «Хорошее произведение, но написано плохо», — говорил он о «Выстреле». #маяковский #безыменский #грибоедов #пьеса
Forwarded from epigramma
В.В.Маяковский

СЕЛЬВИНСКИЙ

Чтоб желуди с меня
удобней воровать,
поставил под меня
и кухню и кровать.
Потом переиздал, подбавив собственного сала.
А дальше —
слово
товарища Крылова:
«И рылом
подрывать
у дуба корни стала».

«Молодая гвардия», М., 1930, № 9, май. Сельвинский, Илья Львович (1899–1968) — советский поэт, глава Литературного центра конструктивистов (ЛЦК) (с 1924 по 1930 год), резко полемизировал с Маяковским по вопросам развития искусства и культурного строительства. Эпиграмма имеет непосредственное отношение к выпадам против Маяковского в книгах Сельвинского «Записки поэта» (М.-Л., ГИЗ, 1928) и «Пушторг» (М.-Л., ГИЗ, 1929). «И рылом подрывать у дуба корни стала» — цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Свинья под дубом». #маяковский #сельвинский #полемика #крылов #басня #борьба #свинья #дуб #сало #корни #выгода
2025/07/07 23:34:11
Back to Top
HTML Embed Code: