Telegram Web Link
Channel photo updated
М. Ю. Лермонтов

Есть люди странные, которые с друзьями
Обходятся как с сертуками:
Покуда нов сертук: в чести — а там
Забыт и подарен слугам!..

<1829>

«Русская мысль». 1881, № 12. Стихотворное переложение афоризмов, напечатанных в пансионском альманахе «Цефей на 1829 год» с подписью «N. N.», автором которых, видимо, был старший соученик Лермонтова В. М. Строев. При этом Строев, в свою очередь, иногда опирался на европейские образцы афористического жанра. #лермонтов #дружба #одежда
М. Ю. Лермонтов

Тот самый человек пустой,
Кто весь наполнен сам собой.

<1829>

Эпиграмма через посредство Строева («Некто очень хорошо заметил, что тот самый пустой человек, кто наполнен собою» — восходит к французскому изречению: «Il n’e point de gens plus vides qui ceux pleins d’euxmêmes» («Нет людей более пустых, чем те, кто полны собой»). А. А. Добрицын, впервые указавший на сходство этих трех текстов, атрибутировал французский афоризм Огюсту де Лабуиссу (Auguste de Labouïsse, 1778–1852), который напечатал его в 1803 г. и перепечатал в 1809. Однако, та же сентенция была опубликована по крайней мере еще в 1789 г., как анонимный перевод с английского (Journal de Paris. 1789); широко известный англ. оригинал («None so empty as those who are full of themselves») вышел из-под пера пуританского проповедника Бенджамина Уичкота (Whichcote, 1609–1683) и был опубликован в его посмертном сб.: «Moral and Religious Aphorisms...". #лермонтов #пустота #каламбур
М. Ю. Лермонтов

Поэтом (хоть и это бремя)
Из журналиста быть тебе не суждено;
Ругать и льстить, и лгать в одно и то же время,
Признаться, — очень мудрено!

<1829>

Возможный адресат - П. И. Шаликов.
Ш. иногда называют адресатом эпиграммы Л. „К Ш.“, иногда относят эпиграмму Л. «Поэтом (хоть и это бремя)…» (1829), а также «новогоднюю» эпиграмму Л. «Вы не знавали князь Петра…» (1831). Иногда карикатурное изображение Ш., грузина по происхождению, видят и в стих. «Булевар» (1830):

Подалее на креслах там другой;
Едва сидит согбенный сын земли.
Он как знаток глядит в лорнет двойной,
Власы его в серебряной пыли.
Он одарен восточною душой,
Коль душу в нем в сто лет найти могли.
Но я клянусь (пусть кончив — буду прах),
Она тонка, когда в его ногах
.
#лермонтов #поэт #журналист #профессии
М. Ю. Лермонтов

Г-ну П....

Аминт твой на глупца походит,
Когда за счастием бежит;
А под конец так крепко спит,
Что даже сон другим наводит.

<1829>

Среди возможных адресатов - поэт, переводчик Н. Ф. Павлов. Существует вероятность, что острие эпиграммы направлено не против чьих-либо театральных или переводческих проектов, а против идиллических опусов, весьма популярных в 1810–1820-х гг. Имя пастуха Аминта (Аминты) вслед за Тассо и Гесснером взяли на вооружение авторы рус. идиллий и буколик, в частности, и наиболее известный из них, В. И. Панаев: напр., его «Аминт и Хлоя» (1819) вошла в итоговый сборник поэта (Идиллии Владимира Панаева. М., 1820) и несколько раз перепечатывалась в хрестоматиях. Хотя для текущего литературного процесса тексты Панаева были не слишком актуальны, в ученическом литературном быту конца 1820-х гг. они могли быть востребованы и вызывать разнонаправленные отзывы.
#лермонтов #поэзия #идиллия #сон
Стыдить лжеца, шутить над дураком
И спорить с женщиной — всё то же,
Что черпать воду решетом:
От сих троих избавь нас, боже!..

<1829>

#лермонтов #женщины
Дамон, наш врач, о друге прослезился,
Когда тот кончил жизнь; поныне он грустит;
(Но не о том, что жизни друг лишился):
Пять раз забыл он взять билеты за визит!..

<1829>

#лермонтов #врачи #корысть
Дурак и старая кокетка — всё равно:
Румяны, горсть белил — всё знание его!..

<1829>

#лермонтов #глупость
М. Ю. Лермонтов

К *
(Из Шиллера)

Делись со мною тем, что знаешь,
И благодарен буду я.
Но ты мне душу предлагаешь:
На кой мне чёрт душа твоя!..

<1829>

Вольный перевод двустишия Ф. Шиллера «К*» («An*», 1796) из цикла «Вотивные таблички» («Votivtafeln»): «Teile mir mit, was du weißt, ich werd’ es dankbar empfangen. / Aber du gibst mir dich selbst; damit verschone mich, Freund!». #лермонтов #шиллер #общение
М. Ю. Лермонтов

<ЭПИГРАММА НА Н. КУКОЛЬНИКА>

В Большом театре я сидел,
Давали Скопина — я слушал и смотрел.
Когда же занавес при плесках опустился,
Тогда сказал знакомый мне один:
Что, братец! жаль! — вот умер и Скопин!..
Ну, право, лучше б не родился.

<1837>

"Русская старина". 1875. № 9. Написано в связи с постановкой драмы Н. В. Кукольника «Князь Михаил Васильевич Скопин-Шуйский» (первое представление на Александринской сцене в Петербурге — 14 января 1835 г.). Лермонтов мог смотреть пьесу лишь 25 октября 1836-го или 20 января 1837 г. в Петербурге. #лермонтов #кукольник #драматург #театр #скука #антитеза
М. Ю. Лермонтов

<ЭПИГРАММА НА Ф. БУЛГАРИНА, I>

Россию продает Фадей
Не в первый раз, как вам известно,
Пожалуй он продаст жену, детей,
И мир земной, и рай небесной,
Он совесть продал бы за сходную цену,
Да жаль — заложена в казну.

<1837>

Лит наследство. 1952. Т. 58. Эпиграммы адресованы Ф. В. Булгарину, редактору газеты «Северная Пчела», негласному агенту III Отделения Собственной Е. И. В. канцелярии. В 1837 г. под именем Булгарина вышла в свет книга Н. А. Иванова «Россия в историческом, статистическом, географическом и литературном отношениях...» (СПб., 1837). Книга успеха не имела, ее не покупали, в связи с чем Булгарин напечатал в «Северной Пчеле» (1837, 30 и 31 марта) объявление, где откровенно рекламировал издание. Это, видимо, и послужило поводом для создания лермонтовских эпиграмм.
Не в первый раз, как вам известно - намек на польское происхождение и иностранную службу Булгарина (в 1812 г. состоял в армии Наполеона).

#лермонтов #булгарин #продажность
М. Ю. Лермонтов

<ЭПИГРАММА НА Ф. БУЛГАРИНА, II>

Россию продает Фадей
И уж не в первый раз, злодей.

<1837>
ЛН. 1952. Т. 58 #лермонтов #булгарин #продажность
👍1
М. Ю. Лермонтов

Се Маккавей-водопийца кудрявые речи раскинул, как сети;
Злой сердцелов! ожидает добычи, рекая <?> в пустыне,
Сухосплетенные мышцы расправил и, корпий
Вынув клоком из чутких ушей, уловить замышляет
Слово обидное, грозно вращая зелено-сереющим оком,
Зубом верхним о нижний, как уголь черный, щелкая.

<1837>

ЛН. 1952. Т. 58. Адресат эпиграмм, написанных на Кавказских минеральных водах, где Лермонтов был летом 1837 г., не установлен, и поэтому смысл сравнения его с Маккавеем остается неясным. Считается, что речь идет о каком-то доносчике, агенте III Отделения Собственной Е. И. В. канцелярии. В этой связи называлось имя бывшего на водах генерала И. Н. Скобелева (1778–1849), однако никаких документальных подтверждений эта гипотеза не получила. Адресатами эпиграмм считали (так же бездоказательно) Н. И. Тарасенко-Отрешкова (1805–1873) и А. Л. Элькана (1786–1868), связанных с III Отделением. В пользу кандидатуры Элькана говорит то, что он к этому времени уже послужил мишенью желчного лермонтовского остроумия (прототип Шприха из «Маскарада»), к тому же еврейское происхождение Элькана можно соотнести с прозвищем Маккавей (Иуда Маккавей, библейский персонаж, вождь народного восстания в Иудее против власти Селевкидов во II в. до н. э). Однако до сих пор ничего не известно о пребывании Элькана на Кавказских минеральных водах в указанный период. #лермонтов #воды #донос
М. Ю. Лермонтов

Остаться без носу — наш Маккавей боялся,
Приехал на воды — и с носом он остался.

<1837>

ЛН. 1952. Т. 58. Каламбур остаться с носом / остаться без носа, лежащий в основе эпиграммы, был ранее использован Пушкиным в четверостишии 1821 г. (опубл. 1881): «Лечись — иль быть тебе Панглосом, / Ты жертва вредной красоты — / И то-то, братец, будешь с носом, / Когда без носа будешь ты» (Пушкин 1937–1959: II, 206). Обе эпиграммы намекают на последствия венерической болезни. #лермонтов #нос #каламбур
М. Ю. Лермонтов

ЭПИГРАММА

Под фирмой иностранной иноземец
Не утаил себя никак —
Бранится пошло: ясно немец,
Похвалит: видно, что поляк.

<1840–1841?>

Библиографические записки. 1861. Т. 3. № 18 (заглавие «Эпиграмма», к которому сделано примечание: «На О. И. Сенковского»).
Адресат эпиграммы назван (без указания на источник) П. А. Ефремовым в его примечании к первой публикации текста. Осип Иванович Сенковский (1800–1858), поляк по национальности, с 1834 г. издавал журнал «Библиотека для чтения». Постоянно подписывался псевдонимом «Барон Брамбеус», вызывавшим немецкие языковые ассоциации. Возможно, в эпиграмме отразилась полемика вокруг литературной деятельности Сенковского. По словам Н. В. Гоголя, «критика его была или безусловная похвала, в которой рецензент от всей души тешился собственными фразами, или хула, в которой отзывалось какое-то странное ожесточение <...>. Его собственные сочинения, повести и тому подобное являлись под фирмою Брамбеуса...» («О движении журнальной литературы в 1834 и 1835 году»). Статья Гоголя, напечатанная анонимно в первом томе пушкинского «Современника» за 1836 г. и воспринятая некоторыми читателями и критиками как декларация нового издания, вероятно, была замечена Лермонтовым. Сенковского предлагают в качестве адресата лермонтовских стихов и другие комментаторы, считающие, что поводом к эпиграмме были противоречащие друг другу рецензии Сенковского на «Героя нашего времени» и «Стихотворения Лермонтова». Но если реакция Барона Брамбеуса на «Стихотворения» была фамильярно-восторженной, то отзыв на «Героя...» был уклончив, и уж ни в каком случае не содержал грубой брани. Такое, несколько натянутое предположение требует датировать эпиграмму 1841 г. К датировке 1841 г. склоняется и Андроников, по мнению которого в эпиграмме речь идет об отрицательной рецензии на «Героя нашего времени» в «Сыне Отечества» (1840) и хвалебной — в булгаринской «Северной Пчеле». Пуант этой слишком тонкой интерпретации заключается в том, что Н. И. Греч («немец») и Ф. В. Булгарин («поляк») с 1825 совместно издавали «Сын Отечества», который якобы был для них (с гипотетической точки зрения Лермонтова) «иностранной фирмой».

#лермонтов #сенковский #иностранец #рецензия #критика
И. И. Дмитриев

И это человек?
О времена! о век!

1791

Московский журнал, 1791, ч. 4, под загл. «Надпись к портрету господина...», подпись: И. #дмитриев #человек
👍1
Ю. Н. Тынянов

Если ты не согласен с эпохой,
Охай.

К. И. Чуковский: «Стихов он писал множество на всякие случаи. Даря мне свою книжку "Проблема стихотворного языка", он сделал на ней такую язвительно-пародийную надпись:
Пока
Я изучал проблему языка,
Ее вы разрешили
В "Крокодиле".

Когда один из столпов Пролеткульта, выступая на эстраде, заявил, что пролеткультовцы, пожалуй, согласны считать (хоть и с оговорками) своим попутчиком Горького, Тынянов записал в мою "Чукоккалу":

Сатурново кольцо сказало: "А недурно
Теперь в попутчики мне пригласить Сатурна".

К одному литератору, докучавшему нам своими плаксивыми жалобами на непризнание современностью его мнимых заслуг, он в той же "Чукоккале" обратился с двустишием:" Если ты не согласен с эпохой, / Охай».
#тынянов #эпоха #жалобы
👍2
Неизвестный автор

«Не годен ни к чему Глупницкого журнал».
Зоилы дерзкие! Вы ль это говорите?
Неблагодарные! Я разве не видал,
Когда, бывало, вы табак со мной курите,
Когда что завернуть понадобится вам,
Журнал Глупницкого всегда тут пригодится,
Но я вас накажу: ни нумера не дам
Журнала этого, когда вам не заспится.

<1809>

«Цветник». 1810, № 3, подпись: 1 —12. Это цифроним А. В. Лукницкого, который указывает не автора, а адресата (Глупницкий). Лукницкий Аристарх Владимирович (1778—1811) — переводчик и перелагатель фр. комических и волшебных опер. Журнал — «Сев. Меркурий» (1809 - 1811). В экз. журн. (ГПБ) указано авторство Батюшкова. #неизвестныйавтор #лукницкий #бумага #сон #журнал #батюшков
П. А. Вяземский

Тирсис всегда вздыхает,
Он без «увы» строки не может написать;
А тот, кому Тирсис начнет свой бред читать,
Сперва твердит «увы», а после засыпает.

<1813>

«Собр. русских стих.», ч. 5, М., 1811, подпись: В. Вероятный адресат — П. И. Шаликов, которого Вяземский высмеивал под именем Вздыхалова. #вяземский #шаликов #сон #скука
А. А. Дельвиг

Хвостова кипа тут лежала,
А Беранже не уцелел!
За то его собака съела,
Что в песнях он собаку съел!

<1827>

«Семейные вечера», 1864, № 10, в «Воспоминаниях о Пушкине, Дельвиге и Глинке» А. П. Керн. Направлена
против Д. И. Хвостова. Об обстоятельствах написания эп-мы вспоминал брат поэта А. И. Дельвиг: «Читая лежа на диване, Соболевский часто засыпал. Раз он заснул, читая песни Беранжера. Книга выпала из его рук и была объедена большой собакою Дельвига» (А. И. Дельвиг, Мои воспоминания,т. 1, М., 1912).
#дельвиг #хвостов #сон #скука
2025/07/08 23:12:12
Back to Top
HTML Embed Code: