📚 آموزه های بیشتر درباره ی این واژه
0344 Vendetta – Part 2
Vendetta comes through Italian from the Latin vindicta, revenge, vengeance, the source also of the English word vindictive, vengeful, seeking revenge.
The vindictive person feels he has been wronged and is disposed to retaliate; in certain cases this may lead to a vendetta, a long, bitter, and often violent feud.
Vendetta refers specifically to the violent tradition, formerly practiced in Italy, Sicily, and Corsica, of revenging the murder of a relative by killing the murderer or a member of his family. Of course, such private, extralegal vengeance usually leads to further retaliation, until a murderous rivalry ensues.
Both in Italian and in English, these protracted blood feuds are known as vendettas. Anyone who's seen the Godfather film trilogy knows that vendettas are still common among the American Mafia, and they can last for generations.
In English, vendetta may also be used more generally to mean any long, bitter feud or rivalry, not necessarily between families and not necessarily attended by bloodshed:
“The mayor accused her opponent of waging a vendetta instead of a campaign.”
“At first Steve was excited about his new managerial position with Eye-for-an-Eye Incorporated, but he soon realized that the company was run by backstabbing executives engaged in vicious departmental vendettas.”
@erudite_english
0344 Vendetta – Part 2
Vendetta comes through Italian from the Latin vindicta, revenge, vengeance, the source also of the English word vindictive, vengeful, seeking revenge.
The vindictive person feels he has been wronged and is disposed to retaliate; in certain cases this may lead to a vendetta, a long, bitter, and often violent feud.
Vendetta refers specifically to the violent tradition, formerly practiced in Italy, Sicily, and Corsica, of revenging the murder of a relative by killing the murderer or a member of his family. Of course, such private, extralegal vengeance usually leads to further retaliation, until a murderous rivalry ensues.
Both in Italian and in English, these protracted blood feuds are known as vendettas. Anyone who's seen the Godfather film trilogy knows that vendettas are still common among the American Mafia, and they can last for generations.
In English, vendetta may also be used more generally to mean any long, bitter feud or rivalry, not necessarily between families and not necessarily attended by bloodshed:
“The mayor accused her opponent of waging a vendetta instead of a campaign.”
“At first Steve was excited about his new managerial position with Eye-for-an-Eye Incorporated, but he soon realized that the company was run by backstabbing executives engaged in vicious departmental vendettas.”
@erudite_english
🎼 Erudite English Lyric & Translation
Song: Fly Me to The Moon
Artist: Sia
Album: Fly Me to the Moon (Inspired by FINAL FANTASY XIV)
Released: 2021
Genre: pop
Lyric & Translation
🎵
Fly me to the moon
And let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
مرا به پرواز درآور تا ماه
و بگذار میان ستارگان بازی کنم
بگذار ببینم بهار چگونه است
در سیاره ی مشتری و مریخ
In other words
Hold my hand
In other words
Baby, kiss me
جور دیگر بگویم
دستم را بگیر
جور دیگر بگویم
مرا ببوس نازنین
Oh-oh, fill my heart with song
And let me sing forevermore
You are all I long for
All I worship and adore
آه قلبم را با ترانه پر کن
و بگذار برای همیشه بخوانم
تو تمام آرزوی من هستی
همه چیزی که پرستش و ستایش میکنم
In other words
Please, be true
In other words
I love you
جور دیگر بگویم
میخواهم که راستین باشی
جور دیگر بگویم
عاشق تو هستم
In other words
I love you
جور دیگر بگویم
عاشق تو هستم
Fill my heart with song
And let me sing forevermore
Oh, you are all I long for
All I worship and adore
(تکرار ترجمه)
In other words
Please, be true
In other words
In other words
I love you
(تکرار ترجمه)
🖊 Keywords
Jupiter: سیاره ی مشتری
Mars: سیاره ی مریخ
forevermore: برای همیشه
to long: آرزو داشتن
worship: پرستش
adore: ستایش
🎵
#lyric
| @erudite_english
| @erudite_lyrics
Song: Fly Me to The Moon
Artist: Sia
Album: Fly Me to the Moon (Inspired by FINAL FANTASY XIV)
Released: 2021
Genre: pop
Lyric & Translation
🎵
Fly me to the moon
And let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
مرا به پرواز درآور تا ماه
و بگذار میان ستارگان بازی کنم
بگذار ببینم بهار چگونه است
در سیاره ی مشتری و مریخ
In other words
Hold my hand
In other words
Baby, kiss me
جور دیگر بگویم
دستم را بگیر
جور دیگر بگویم
مرا ببوس نازنین
Oh-oh, fill my heart with song
And let me sing forevermore
You are all I long for
All I worship and adore
آه قلبم را با ترانه پر کن
و بگذار برای همیشه بخوانم
تو تمام آرزوی من هستی
همه چیزی که پرستش و ستایش میکنم
In other words
Please, be true
In other words
I love you
جور دیگر بگویم
میخواهم که راستین باشی
جور دیگر بگویم
عاشق تو هستم
In other words
I love you
جور دیگر بگویم
عاشق تو هستم
Fill my heart with song
And let me sing forevermore
Oh, you are all I long for
All I worship and adore
(تکرار ترجمه)
In other words
Please, be true
In other words
In other words
I love you
(تکرار ترجمه)
🖊 Keywords
Jupiter: سیاره ی مشتری
Mars: سیاره ی مریخ
forevermore: برای همیشه
to long: آرزو داشتن
worship: پرستش
adore: ستایش
🎵
#lyric
| @erudite_english
| @erudite_lyrics
Telegram
sfmedia
🖊 A smooth sea never made a skilled sailor.
~ Franklin D. Roosevelt (32nd U.S. President 1882-1945)
✍️ دریای آرام هرگز دریانوردی چیره دست نساخته است.
#quote
@erudite_english
~ Franklin D. Roosevelt (32nd U.S. President 1882-1945)
✍️ دریای آرام هرگز دریانوردی چیره دست نساخته است.
#quote
@erudite_english
🖊 It is the brevity of life which makes it tolerable; its experiences have value because they have an end.
~ Winifred Holtby (English novelist 1898-1935)
✍️ کوتاهی زندگی آن را تاب آور میکند. تجربه هایش با ارزشند زیرا برایشان پایانی هست.
#quote
@erudite_english
~ Winifred Holtby (English novelist 1898-1935)
✍️ کوتاهی زندگی آن را تاب آور میکند. تجربه هایش با ارزشند زیرا برایشان پایانی هست.
#quote
@erudite_english
LUCID
(LOO-sid)
👈 برگردان:
روشن، نمایان - خردمند
✍️ meaning:
adj. Clear, easy to see or understand, plainly expressed.
(2) Lucid is also commonly used to mean clear of mind, mentally sound, rational, sane
📚 Synonyms:
Intelligible: فهمیدنی، روشن
Comprehensible: دریافتنی
Limpid: زلال، شفاف
Perspicuous: روشن، واضح
Pellucid: بسیار روشن، پرواضح
📚 Antonyms:
Obscure: کدر، مبهم، مشکوک
Nebulous: مبهم، مه آلود
Ambiguous: مبهم، دوپهلو
Murky:تیره
Befuddled: گیج، درهم و برهم
Abstruse: پیچیده، پنهان
👈 نمونه:
The main points remained lucid, straightforward, and well worth listening to.
نکات برجسته واضح و سرراست بود و بسیار ارزش شنیدن داشت.
His ninety-year-old mother is senile, but she still has some lucid days.
مادر نودساله اش با وجود سالخوردگی همچنان زیرک و خردمند است.
#L3 #L3G5
@erudite_english
(LOO-sid)
👈 برگردان:
روشن، نمایان - خردمند
✍️ meaning:
adj. Clear, easy to see or understand, plainly expressed.
(2) Lucid is also commonly used to mean clear of mind, mentally sound, rational, sane
📚 Synonyms:
Intelligible: فهمیدنی، روشن
Comprehensible: دریافتنی
Limpid: زلال، شفاف
Perspicuous: روشن، واضح
Pellucid: بسیار روشن، پرواضح
📚 Antonyms:
Obscure: کدر، مبهم، مشکوک
Nebulous: مبهم، مه آلود
Ambiguous: مبهم، دوپهلو
Murky:تیره
Befuddled: گیج، درهم و برهم
Abstruse: پیچیده، پنهان
👈 نمونه:
The main points remained lucid, straightforward, and well worth listening to.
نکات برجسته واضح و سرراست بود و بسیار ارزش شنیدن داشت.
His ninety-year-old mother is senile, but she still has some lucid days.
مادر نودساله اش با وجود سالخوردگی همچنان زیرک و خردمند است.
#L3 #L3G5
@erudite_english
📚 آموزه های بیشتر درباره ی این واژه
0345 Lucid – Part 2
“His ninety-year-old mother is senile, but she still has some lucid days.”
(در اینجا به معنای زیرک و خردمند)
(SYNONYMS)
Synonyms of lucid in the first sense—clear, easy to understand—include intelligible, comprehensible, limpid, and perspicuous.
(ANTONYMS)
Antonyms include murky, obscure, befuddled, nebulous, ambiguous, and abstruse, which means complicated, hard to understand.
Anything that is clearly understood or plainly expressed can be described as lucid:
a lucid explanation;
یک بازگفت روشن
a lucid question;
یک پرسش آشکار
a lucid account of the issues.
یک سبب آشکار برای رویدادها
📚 The unusual but useful word pellucid intensifies the meaning of lucid; pellucid means exceptionally clear, extremely easy to see or understand.
@erudite_english
0345 Lucid – Part 2
“His ninety-year-old mother is senile, but she still has some lucid days.”
(در اینجا به معنای زیرک و خردمند)
(SYNONYMS)
Synonyms of lucid in the first sense—clear, easy to understand—include intelligible, comprehensible, limpid, and perspicuous.
(ANTONYMS)
Antonyms include murky, obscure, befuddled, nebulous, ambiguous, and abstruse, which means complicated, hard to understand.
Anything that is clearly understood or plainly expressed can be described as lucid:
a lucid explanation;
یک بازگفت روشن
a lucid question;
یک پرسش آشکار
a lucid account of the issues.
یک سبب آشکار برای رویدادها
📚 The unusual but useful word pellucid intensifies the meaning of lucid; pellucid means exceptionally clear, extremely easy to see or understand.
@erudite_english
🎼 Erudite English Lyric & Translation
Song: Shut Off The Lights
Artist: Bastille
Album: Give Me The Future
Released: 2022
Genre: Alternative/Indie
Lyric & Translation
🎵
I, I’m lost in my head again
Time travelling, running a-, running away
With darkness my only friend
Don’t wanna do this all again
You pull me back down to earth
Clothes off, your hands around, hands around me
Graceland-ing onto your bed
There you are
دوباره در اندیشه ی خود گم شدم
در سفرِ زمان فرار میکنم
با تاریکی، تنها دوست من
نمیخواهم که این همه را دوباره انجام دهم
تو مرا به زمین برمیگردانی
پیراهن کنده، و دستانت دور من
رقصان به سوی بستر
با حضور تو
In my head, there’s a beat
It’s the beat that you make
When you’re moving your body
You prove that I can’t escape, I can’t escape
Got my heart in your hands
And your hands on my chest
In my chest there’s a breath
It’s the breath that you take away
در سر من ضرب آهنگی است
ضرب آهنگی که تو میسازی
هنگامی که حرکت میکنی
نشان میدهی که نمیتوانم بگریزم
قلبم در دستان تو
و دستانت بر سینه...
در سینه ام نفسی است
که بخاطر تو بند آمده است
And you said
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
Hey
Oh, you said just
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
Oh oh, you said just
“Shut off the lights, shut off the lights”
و تو میگویی
چراغها را خاموش کن نیازی به رقص آنها نداریم
کنایه: افکار مزاحم را از ذهنت دور کن. نیازی به حضور آنها نیست.
(تکرار)
We’re drunk, we’re invincible
No going quietly into the night
This room is our universe
You are my gravity tonight
No talk of the future now
Dark thoughts, you’re shaking ’em, taking ’em out
This rhythm that we create sets me straight
مستیم و شکست نا پذیر
قرار نیست که در سکوت به دل شب برویم
این اتاق دنیای ماست
امشب نیروی جاذبه ی من هستی
هیچ صحبتی از اینده نمیکنیم
افکار تاریک، آنها را میلرزانی و آنها را بیرون میرانی
این ریتم که ساختیم ذهن مرا آرام میکند
In my head, there’s a beat
It’s the beat that you make
When you’re moving your body
You prove that I can’t escape, I can’t escape
Got my heart in your hands
And your hands on my chest
In my chest there’s a breath
It’s the breath that you take away
(تکرار ترجمه)
And you said
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
Hey
Oh, you said just
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
Oh, oh you said just
“Shut off the lights, shut off the lights”
(تکرار ترجمه)
Last night you said
Empty your head
Be here with me
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
Tune out the noise
For a moment
You said let’s just
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
شب گذشته گفتی
ذهنت را خالی کن
با من باش
چراغها را خاموش کن نیازی به رقص آنها نداریم
صداهای ناهنجار را حذف کن
برای یک لحظه
فقط گفتی
چراغها را خاموش کن نیازی به رقص آنها نداریم
Hmm hmm hmm hmm
Oh, you said just
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
Hmm hmm hmm hmm
(Oh, no we don’t, no we don’t, no we don’t, no we don’t, no we don’t)
Oh, you said just
“Shut off the lights”
(تکرار ترجمه)
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
(Last night you said
Empty your head
Be here with me)
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
(Tune out the noise
For a moment
You said let’s just)
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
(تکرار ترجمه)
🖊 Keywords
Graceland-ing: رقصان با آهنگ گریسلند
beat: ضرب آهنگ
drunk: مست
invincible: شکست نا پذیر
universe: جهان
gravity: گرانش، جاذبه
set straight: آرام کردن، راحت کردن
🎵
#lyric
| @erudite_english
| @erudite_lyrics
Song: Shut Off The Lights
Artist: Bastille
Album: Give Me The Future
Released: 2022
Genre: Alternative/Indie
Lyric & Translation
🎵
I, I’m lost in my head again
Time travelling, running a-, running away
With darkness my only friend
Don’t wanna do this all again
You pull me back down to earth
Clothes off, your hands around, hands around me
Graceland-ing onto your bed
There you are
دوباره در اندیشه ی خود گم شدم
در سفرِ زمان فرار میکنم
با تاریکی، تنها دوست من
نمیخواهم که این همه را دوباره انجام دهم
تو مرا به زمین برمیگردانی
پیراهن کنده، و دستانت دور من
رقصان به سوی بستر
با حضور تو
In my head, there’s a beat
It’s the beat that you make
When you’re moving your body
You prove that I can’t escape, I can’t escape
Got my heart in your hands
And your hands on my chest
In my chest there’s a breath
It’s the breath that you take away
در سر من ضرب آهنگی است
ضرب آهنگی که تو میسازی
هنگامی که حرکت میکنی
نشان میدهی که نمیتوانم بگریزم
قلبم در دستان تو
و دستانت بر سینه...
در سینه ام نفسی است
که بخاطر تو بند آمده است
And you said
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
Hey
Oh, you said just
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
Oh oh, you said just
“Shut off the lights, shut off the lights”
و تو میگویی
چراغها را خاموش کن نیازی به رقص آنها نداریم
کنایه: افکار مزاحم را از ذهنت دور کن. نیازی به حضور آنها نیست.
(تکرار)
We’re drunk, we’re invincible
No going quietly into the night
This room is our universe
You are my gravity tonight
No talk of the future now
Dark thoughts, you’re shaking ’em, taking ’em out
This rhythm that we create sets me straight
مستیم و شکست نا پذیر
قرار نیست که در سکوت به دل شب برویم
این اتاق دنیای ماست
امشب نیروی جاذبه ی من هستی
هیچ صحبتی از اینده نمیکنیم
افکار تاریک، آنها را میلرزانی و آنها را بیرون میرانی
این ریتم که ساختیم ذهن مرا آرام میکند
In my head, there’s a beat
It’s the beat that you make
When you’re moving your body
You prove that I can’t escape, I can’t escape
Got my heart in your hands
And your hands on my chest
In my chest there’s a breath
It’s the breath that you take away
(تکرار ترجمه)
And you said
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
Hey
Oh, you said just
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
Oh, oh you said just
“Shut off the lights, shut off the lights”
(تکرار ترجمه)
Last night you said
Empty your head
Be here with me
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
Tune out the noise
For a moment
You said let’s just
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
شب گذشته گفتی
ذهنت را خالی کن
با من باش
چراغها را خاموش کن نیازی به رقص آنها نداریم
صداهای ناهنجار را حذف کن
برای یک لحظه
فقط گفتی
چراغها را خاموش کن نیازی به رقص آنها نداریم
Hmm hmm hmm hmm
Oh, you said just
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
Hmm hmm hmm hmm
(Oh, no we don’t, no we don’t, no we don’t, no we don’t, no we don’t)
Oh, you said just
“Shut off the lights”
(تکرار ترجمه)
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
(Last night you said
Empty your head
Be here with me)
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
(Tune out the noise
For a moment
You said let’s just)
“Shut off the lights, we don’t need them to dance”
(تکرار ترجمه)
🖊 Keywords
Graceland-ing: رقصان با آهنگ گریسلند
beat: ضرب آهنگ
drunk: مست
invincible: شکست نا پذیر
universe: جهان
gravity: گرانش، جاذبه
set straight: آرام کردن، راحت کردن
🎵
#lyric
| @erudite_english
| @erudite_lyrics
Telegram
sfmedia
🖊 Mediocrity's easy, the good things take time, the great need commitment.
~ Bob Seger (َAmerican singer 1945-present)
✍️ معمولی بودن آسان است، چیزهای خوب زمان میبرند و چیزهای بزرگ به تعهد نیاز دارند.
#quote
@erudite_english
~ Bob Seger (َAmerican singer 1945-present)
✍️ معمولی بودن آسان است، چیزهای خوب زمان میبرند و چیزهای بزرگ به تعهد نیاز دارند.
#quote
@erudite_english
🖊 Without fear there cannot be courage.
~ Christopher Paolini (American writer 1983-present)
✍️ بدون ترس شجاعت معنایی ندارد.
#quote
@erudite_english
~ Christopher Paolini (American writer 1983-present)
✍️ بدون ترس شجاعت معنایی ندارد.
#quote
@erudite_english
✍️ مرور سطح سوم – گروه پنجم – پنج واژه ی نخست
L3G5 (0341-0345)
▫️ Adroit: چیره دست
▫️ Platitude: سخن پیش پا افتاده
▫️ Fastidious: سخت گیر
▫️ Vendetta: خونخواهی
▫️ Lucid: نمایان
@erudite_english
L3G5 (0341-0345)
▫️ Adroit: چیره دست
▫️ Platitude: سخن پیش پا افتاده
▫️ Fastidious: سخت گیر
▫️ Vendetta: خونخواهی
▫️ Lucid: نمایان
@erudite_english
🖊 Success is knowing your purpose in life, growing to reach your maximum potential, and sowing seeds that benefit others.
~ John C. Maxwell (American author, speaker 1947-present)
✍️ پیروزی، دانستن هدف در زندگی، رشد در بالاترین ظرفیت و کاشتن برای سودمندی دیگران است.
@erudite_english
~ John C. Maxwell (American author, speaker 1947-present)
✍️ پیروزی، دانستن هدف در زندگی، رشد در بالاترین ظرفیت و کاشتن برای سودمندی دیگران است.
@erudite_english
🎼 Erudite English Lyric & Translation
Song: Light Switch
Artist: Charlie Puth
Album: Light Switch
Released: 2022
Genre: Pop
Lyric & Translation
🎵
Why you callin' at 11:30
When you only wanna do me dirty? (uh-huh-uh)
But I hit right back 'cause you got that-that, yeah
چرا ساعت یازده و نیم تماس میگیری؟
وقتی که از من کار زشت میخواهی
اما جوابت را دادم چون تو فهمیدی
Why you always wanna act like lovers?
But you never wanna be each others' (uh-huh-uh)
I say don't look back but I go right back, yeah
چرا ادای عاشقها را درمیاوری؟
اما هیچوقت نمیخواهی بجای دیگری دیگری باشی
میگویم که برنگردی اما خودم باز میگردم. بله
All of a sudden, I’m hypnotized
You’re the one that I can’t deny
Every time that I say I’m gonna walk away
کاملا ناگهانی گیج میشوم
تو تنها کسی هستی که نمیتوانم پس بزنم
هر زمان که میگویم میخواهم بروم
You turn me on like a light switch
When you’re movin’ your body around and ‘round
Now, I don’t wanna fight this (no)
You know how to just make me want
تو مرا مانند یک کلید روشنایی روشن میکنی (به وجد میاوری)
هنگامی که حرکت میکنی و درو میچرخی
اکنون نمیخواهم با این (خواسته ام) بجنگم
تو میدانی که دقیقا چه کنی تا من (تو را) بخواهم
You turn me on like a light switch
When you’re movin’ your body around and ‘round
You got me in a tight grip (yeah)
You know how to just make me want you, baby
تو مرا مانند یک کلید روشنایی روشن میکنی (به وجد میاوری)
هنگامی که حرکت میکنی و درو میچرخی
تو مرا در چنگ محکم خود گیر انداختی
تو میدانی که چطور مرا به خواستن خودت مجبور کنی
Do you love it when you keep me guessin'? (me guessin')
When you're leavin' then you leave me stressin' (me stressin', uh-huh-uh, uh-huh-uh)
But I can't stay mad when you walk like that, no (uh)
آیا عاشق این هستی که من همیشه حدس بزنم؟
وقتی مرا راها میکنی در استرس باشم؟
اما نمیتوانم عصبانی بمانم وقتی که اینطور راه میروی.
Why you always wanna act like lovers?
But you never wanna be each others’ (uh-huh-uh, uh-huh-uh)
I say don’t look back but I go right back, yeah
(تکرار ترجمه)
All of a sudden, I’m hypnotized (hypnotized)
You’re the one that I can’t deny (can’t deny)
Every time that I say I’m gonna walk away (yeah)
(تکرار ترجمه)
You turn me on like a light switch
When you’re movin’ your body around and ‘round
Now, I don’t wanna fight this (no)
You know how to just make me want
(تکرار ترجمه)
You turn me on like a light switch (switch)
When you’re movin’ your body around and ‘round (whoa)
You got me in a tight grip (grip)
You know how to just make me want you, baby
(تکرار ترجمه)
Come on, come on, come on, come on
Come on and show me how you do (you do)
You want, you want, you want, you want
You wanna keep me wantin' you (me wantin' you, girl)
بیا بیا و نشان بده که چطور عمل میکنی
تو میخواهی که همیشه خواستار تو باشم.
Come on, come on, come on, come on
Come on and show me how you do (hey, how you do)
You want, you want, you want, you want (yeah, yeah)
You wanna keep me wantin’ you
(تکرار ترجمه)
You turn me on like a light switch
When you’re movin’ your body around and ‘round
Now, I don’t wanna fight this
You know how to just make me want to, uhh
(تکرار ترجمه)
You turn me on like a light switch
When you’re movin’ your body around and ‘round
You got me in a tight grip
You know how to just make me want you, baby
(تکرار ترجمه)
Come on, come on, come on, come on
Come on and show me how you do (oh, how you do)
You want, you want, you want, you want
You wanna keep me wantin’ you (baby)
(تکرار ترجمه)
Come on, come on, come on, come on
Come on and show me how you do (how you do)
You want, you want, you want, you want
You wanna keep me wantin’ you
(تکرار ترجمه)
🖊 Keywords
Do dirty: کار چکین یا زشت کردن
Hit right back: پس گرفتن، پاسخ دادن
Got that: مطلب را فهمیدن
Hypnotized: گیج
Light switch: چراغ لامپ یا روشنایی
Turn on: روشن کردن، به وجد آوردن
Grip: چنگ، گیر
Tight: سفت
🎵
#lyric
| @erudite_english
| @erudite_lyrics
Song: Light Switch
Artist: Charlie Puth
Album: Light Switch
Released: 2022
Genre: Pop
Lyric & Translation
🎵
Why you callin' at 11:30
When you only wanna do me dirty? (uh-huh-uh)
But I hit right back 'cause you got that-that, yeah
چرا ساعت یازده و نیم تماس میگیری؟
وقتی که از من کار زشت میخواهی
اما جوابت را دادم چون تو فهمیدی
Why you always wanna act like lovers?
But you never wanna be each others' (uh-huh-uh)
I say don't look back but I go right back, yeah
چرا ادای عاشقها را درمیاوری؟
اما هیچوقت نمیخواهی بجای دیگری دیگری باشی
میگویم که برنگردی اما خودم باز میگردم. بله
All of a sudden, I’m hypnotized
You’re the one that I can’t deny
Every time that I say I’m gonna walk away
کاملا ناگهانی گیج میشوم
تو تنها کسی هستی که نمیتوانم پس بزنم
هر زمان که میگویم میخواهم بروم
You turn me on like a light switch
When you’re movin’ your body around and ‘round
Now, I don’t wanna fight this (no)
You know how to just make me want
تو مرا مانند یک کلید روشنایی روشن میکنی (به وجد میاوری)
هنگامی که حرکت میکنی و درو میچرخی
اکنون نمیخواهم با این (خواسته ام) بجنگم
تو میدانی که دقیقا چه کنی تا من (تو را) بخواهم
You turn me on like a light switch
When you’re movin’ your body around and ‘round
You got me in a tight grip (yeah)
You know how to just make me want you, baby
تو مرا مانند یک کلید روشنایی روشن میکنی (به وجد میاوری)
هنگامی که حرکت میکنی و درو میچرخی
تو مرا در چنگ محکم خود گیر انداختی
تو میدانی که چطور مرا به خواستن خودت مجبور کنی
Do you love it when you keep me guessin'? (me guessin')
When you're leavin' then you leave me stressin' (me stressin', uh-huh-uh, uh-huh-uh)
But I can't stay mad when you walk like that, no (uh)
آیا عاشق این هستی که من همیشه حدس بزنم؟
وقتی مرا راها میکنی در استرس باشم؟
اما نمیتوانم عصبانی بمانم وقتی که اینطور راه میروی.
Why you always wanna act like lovers?
But you never wanna be each others’ (uh-huh-uh, uh-huh-uh)
I say don’t look back but I go right back, yeah
(تکرار ترجمه)
All of a sudden, I’m hypnotized (hypnotized)
You’re the one that I can’t deny (can’t deny)
Every time that I say I’m gonna walk away (yeah)
(تکرار ترجمه)
You turn me on like a light switch
When you’re movin’ your body around and ‘round
Now, I don’t wanna fight this (no)
You know how to just make me want
(تکرار ترجمه)
You turn me on like a light switch (switch)
When you’re movin’ your body around and ‘round (whoa)
You got me in a tight grip (grip)
You know how to just make me want you, baby
(تکرار ترجمه)
Come on, come on, come on, come on
Come on and show me how you do (you do)
You want, you want, you want, you want
You wanna keep me wantin' you (me wantin' you, girl)
بیا بیا و نشان بده که چطور عمل میکنی
تو میخواهی که همیشه خواستار تو باشم.
Come on, come on, come on, come on
Come on and show me how you do (hey, how you do)
You want, you want, you want, you want (yeah, yeah)
You wanna keep me wantin’ you
(تکرار ترجمه)
You turn me on like a light switch
When you’re movin’ your body around and ‘round
Now, I don’t wanna fight this
You know how to just make me want to, uhh
(تکرار ترجمه)
You turn me on like a light switch
When you’re movin’ your body around and ‘round
You got me in a tight grip
You know how to just make me want you, baby
(تکرار ترجمه)
Come on, come on, come on, come on
Come on and show me how you do (oh, how you do)
You want, you want, you want, you want
You wanna keep me wantin’ you (baby)
(تکرار ترجمه)
Come on, come on, come on, come on
Come on and show me how you do (how you do)
You want, you want, you want, you want
You wanna keep me wantin’ you
(تکرار ترجمه)
🖊 Keywords
Do dirty: کار چکین یا زشت کردن
Hit right back: پس گرفتن، پاسخ دادن
Got that: مطلب را فهمیدن
Hypnotized: گیج
Light switch: چراغ لامپ یا روشنایی
Turn on: روشن کردن، به وجد آوردن
Grip: چنگ، گیر
Tight: سفت
🎵
#lyric
| @erudite_english
| @erudite_lyrics
Telegram
sfmedia
🖊 Commitment leads to action. Action brings your dream closer.
~ Marcia Wieder (American author, speaker 1956-present)
✍️ وفای به پیمان سبب جنبش است و آرزوهایت را نزدیکتر میکند.
#quote
@erudite_english
~ Marcia Wieder (American author, speaker 1956-present)
✍️ وفای به پیمان سبب جنبش است و آرزوهایت را نزدیکتر میکند.
#quote
@erudite_english