Forwarded from Новое литературное обозрение
Поздравляем вас с Всемирным днём философии!
Для «НЛО» всегда было важно издавать новейшие философские работы, меняющие представления о современном гуманитарном знании, культуре и политике. По случаю праздника мы собрали только несколько значительных книг по философии, вышедших в последние годы:
1. Борис Гройс «Философия заботы»
2. Валерий Подорога «Возвышенное. После падения»
3. Ирина Сандомирская «Past Discontinious»
4. Джорджо Агамбен «Оставшееся время»
5. Костика Брадатан «Умирая за идеи»
6. Морис Бланшо «Голос, пришедший извне»
7. Светлана Бойм «Будущее ностальгии»
8. Ханс Гумбрехт «Производство присутствия»
9. Анатолий Рясов «Едва слышный гул»
10. Маурицио Феррарис «Ты где? Онтология мобильного телефона»
Все книги можно купить на сайте «НЛО», в нашем магазине в Санкт-Петербурге и в других книжных магазинах.
#подборкинло
Для «НЛО» всегда было важно издавать новейшие философские работы, меняющие представления о современном гуманитарном знании, культуре и политике. По случаю праздника мы собрали только несколько значительных книг по философии, вышедших в последние годы:
1. Борис Гройс «Философия заботы»
2. Валерий Подорога «Возвышенное. После падения»
3. Ирина Сандомирская «Past Discontinious»
4. Джорджо Агамбен «Оставшееся время»
5. Костика Брадатан «Умирая за идеи»
6. Морис Бланшо «Голос, пришедший извне»
7. Светлана Бойм «Будущее ностальгии»
8. Ханс Гумбрехт «Производство присутствия»
9. Анатолий Рясов «Едва слышный гул»
10. Маурицио Феррарис «Ты где? Онтология мобильного телефона»
Все книги можно купить на сайте «НЛО», в нашем магазине в Санкт-Петербурге и в других книжных магазинах.
#подборкинло
👍2
На сайте post(non)fiction опубликован фрагмент из моего "Образа без цели", посвященный Эрнсту Блоху https://postnonfiction.org/recommendations/apokaliptikgrammatik/
postnonfiction.org
Апокалиптическая грамматика. Анатолий Рясов
Фрагмент из книги «Образ без цели» (М.: Черный квадрат, 2024)
Роковое противоречие между открытостью будущего и его предварительным чертежом, созданным в соответствии с пророчествами исторического материализма, является далеко не единственным признаком присутствия…
Роковое противоречие между открытостью будущего и его предварительным чертежом, созданным в соответствии с пророчествами исторического материализма, является далеко не единственным признаком присутствия…
🔥5👍3❤2
Forwarded from Книжный «Все свои»
Еще всю эту неделю на большую часть книг издательства НЛО действует скидка 40%
🏮А в субботу вечером по ZOOM связи обсудим издательскую серию «История звука» – с Анатолием Рясовым, звукорежиссером музыкальных студий «Мосфильма» и писателем, автором нескольких книг, изданных в издательстве. К разговору присоединится также редактор серии, Евгений Былина – теоретик культуры, исследователь звука и музыкант.
Серия следует призыву французского мыслителя Жака Аттали, который утверждает, что мир «создан не для созерцания, а для вслушивания». Ее задача — познакомить читателя с молодым и бурно развивающимся полем гуманитарной науки, которое стремится описать многообразие аудиального мира. В фокусе внимания проекта, с одной стороны, философские и антропологические исследования звука и звуковой культуры, с другой — социально-политический анализ музыки сквозь призму критической теории и культурологии.
Вход на встречу свободный, но по регистрации,
https://vsesvoibookstore.timepad.ru/event/3134561/
Присоединяйтесь!
🏮А в субботу вечером по ZOOM связи обсудим издательскую серию «История звука» – с Анатолием Рясовым, звукорежиссером музыкальных студий «Мосфильма» и писателем, автором нескольких книг, изданных в издательстве. К разговору присоединится также редактор серии, Евгений Былина – теоретик культуры, исследователь звука и музыкант.
Серия следует призыву французского мыслителя Жака Аттали, который утверждает, что мир «создан не для созерцания, а для вслушивания». Ее задача — познакомить читателя с молодым и бурно развивающимся полем гуманитарной науки, которое стремится описать многообразие аудиального мира. В фокусе внимания проекта, с одной стороны, философские и антропологические исследования звука и звуковой культуры, с другой — социально-политический анализ музыки сквозь призму критической теории и культурологии.
Вход на встречу свободный, но по регистрации,
https://vsesvoibookstore.timepad.ru/event/3134561/
Присоединяйтесь!
👍5❤1
ГОЛОВОКРУЖИТЕЛЬНЫЕ БАНАЛЬНОСТИ (Ч.1)
• Сартр посвящает предпоследнюю главу первой части своего opus magnum о Флобере (из пяти томов на русский переведен только этот) вопросу о языке. Вернее, прежде всего, его интересует проблема тривиальностей – разумеется, на материале «Лексикона прописных истин», структура которого оказывается более многоуровневой, чем порой принято считать. Перед нами текст, концентрирующий в себе многие вопросы модернизма не в меньшей степени, чем «Бувар и Пекюше».
• На первый взгляд, перед нами сатирическое собрание банальностей, высмеивающих буржуазное общество. Разве можно как-то иначе прочитать фразы вроде «Христианство. – Освободило рабов»; «Стюарт Мария. – Оплакивать ее судьбу» или «Цензура. – Полезна, что бы о ней ни говорили»?..
• Однако в какой-то момент становится ясно, что многие фразы из книг самого Флобера являются ничем иным как более изящной формулировкой тех же самых банальностей. Сартр дает беспощадные примеры: «Для героя Анри Монье путешествия формируют молодежь. Гюстав согласен с ним: “Соприкасаешься со столькими различными людьми, что в конце концов познаешь немного мир (в силу его обозрения)”. “Нет роз без шипов”, — говорит один. А другой: “Не лежат ли в основе самых нежных чувств семена горечи?” <…> Это он, а не лавочник пишет: “Этот бравый детородный орган лежит в основе всех нежных человеческих чувств”, или декларирует надрывно: “Вот куда заводит излишняя любовь к алкоголю”.
• При этом речь идет вовсе не о том, чтобы поймать Флобера за руку, указав на нечто ускользающее от его писательской бдительности. Напротив, Флобер отлично осознает, что к нему самому все это относится в полной мере, и «речь идет о том, чтобы сражаться с глупостью у других, никогда не атакуя ее, но, совсем наоборот, реализуя, делаясь ее медиумом и мучеником — чтобы обнаруживать ее в своей персоне». Флобер не раз признавался, что его увлекает коллекционирование глупостей. И эту манию сложно объяснить лишь желчностью и желанием насолить самодовольному светскому обществу. Одновременно здесь, несомненно, есть нечто похожее на страсть Хармса к коллекционированию бессмыслицы. «Он не имеет ясного знания обо всех ускользающих от него банальностях, но не сомневается, что язык в нем, как и в других, есть “конвейерная лента” банальностей»; «Исходя из чего можно понять двойственную позицию Гюстава по отношению к Глупости. То она его завораживает, то отвращает. Это пропасть, вызывающая у него головокружение, и вся тяжесть земли, давящая на него». Эта двойственность в эпопее «Идиот в семье» подробно анализируется через призму экзистенциального психоанализа, внутрисемейных отношений и социальных противоречий времени. Но попутно здесь находится место и для сугубо стилистических апорий.
• Сартр посвящает предпоследнюю главу первой части своего opus magnum о Флобере (из пяти томов на русский переведен только этот) вопросу о языке. Вернее, прежде всего, его интересует проблема тривиальностей – разумеется, на материале «Лексикона прописных истин», структура которого оказывается более многоуровневой, чем порой принято считать. Перед нами текст, концентрирующий в себе многие вопросы модернизма не в меньшей степени, чем «Бувар и Пекюше».
• На первый взгляд, перед нами сатирическое собрание банальностей, высмеивающих буржуазное общество. Разве можно как-то иначе прочитать фразы вроде «Христианство. – Освободило рабов»; «Стюарт Мария. – Оплакивать ее судьбу» или «Цензура. – Полезна, что бы о ней ни говорили»?..
• Однако в какой-то момент становится ясно, что многие фразы из книг самого Флобера являются ничем иным как более изящной формулировкой тех же самых банальностей. Сартр дает беспощадные примеры: «Для героя Анри Монье путешествия формируют молодежь. Гюстав согласен с ним: “Соприкасаешься со столькими различными людьми, что в конце концов познаешь немного мир (в силу его обозрения)”. “Нет роз без шипов”, — говорит один. А другой: “Не лежат ли в основе самых нежных чувств семена горечи?” <…> Это он, а не лавочник пишет: “Этот бравый детородный орган лежит в основе всех нежных человеческих чувств”, или декларирует надрывно: “Вот куда заводит излишняя любовь к алкоголю”.
• При этом речь идет вовсе не о том, чтобы поймать Флобера за руку, указав на нечто ускользающее от его писательской бдительности. Напротив, Флобер отлично осознает, что к нему самому все это относится в полной мере, и «речь идет о том, чтобы сражаться с глупостью у других, никогда не атакуя ее, но, совсем наоборот, реализуя, делаясь ее медиумом и мучеником — чтобы обнаруживать ее в своей персоне». Флобер не раз признавался, что его увлекает коллекционирование глупостей. И эту манию сложно объяснить лишь желчностью и желанием насолить самодовольному светскому обществу. Одновременно здесь, несомненно, есть нечто похожее на страсть Хармса к коллекционированию бессмыслицы. «Он не имеет ясного знания обо всех ускользающих от него банальностях, но не сомневается, что язык в нем, как и в других, есть “конвейерная лента” банальностей»; «Исходя из чего можно понять двойственную позицию Гюстава по отношению к Глупости. То она его завораживает, то отвращает. Это пропасть, вызывающая у него головокружение, и вся тяжесть земли, давящая на него». Эта двойственность в эпопее «Идиот в семье» подробно анализируется через призму экзистенциального психоанализа, внутрисемейных отношений и социальных противоречий времени. Но попутно здесь находится место и для сугубо стилистических апорий.
👍7
ГОЛОВОКРУЖИТЕЛЬНЫЕ БАНАЛЬНОСТИ (Ч.2)
• Предлагаемый Сартром разбор «Лексикона прописных истин» открывает пространство для многих вопросов. Первый из них весьма провокационен: не является ли высокий стиль ничем иным как тщательно загримированной банальностью? Для утвердительного ответа (который порой почти готов дать и Сартр) можно найти немало аргументов. Но в этом «да» есть какая-то поспешность. Хотя бы потому, что логика может быть развернута в противоположную сторону: не является ли то, что мы принимаем за собрание трюизмов, - нет, не высоким стилем, а чем-то не позволяющим принять саму эту оппозицию в предлагаемом виде?
• Настолько скрупулезное коллекционирование банальностей – это нечто, радикально отличное от простой их ретрансляции. Для него необходима определенная «исследовательская» дистанция: вопреки хайдеггеровской критике «толков», писатель, работая с языком, так или иначе сталкивается с необходимостью взаимодействия со словесными отрепьями. Флобер же решается работать исключительно с ними, при этом не отождествляя дистанцирование «коллекционера» с ученым освобождением от глупости.
• Однако главная проблема заключается как раз в том, что стратегия «Лексикона прописных истин» проблематизирует границу между тривиальным и нетривиальным, при этом отнюдь не намереваясь стереть ее. Если бы граница была стерта, то сразу исчез бы и весь комический эффект, производимый этим текстом. Итак, речь идет не о снятии оппозиции, напротив, именно здесь ключевой для модернизма вопрос об эпигонстве и новаторстве встает еще острее.
• В одном из текстов Фуко есть смелая, но, увы, абсолютно ошибочная мысль: «Быть может, наступит такой день, когда перестанут понимать, что такое безумие… Тогда Арто будет принадлежать к почве нашего языка, а не к его разрыву». Парадокс заключается в том, что эту фразу можно прочитать как раз в том смысле, что всякое новаторство рискует спустя годы превратиться в банальность, а возможно даже – с самого начала является загримированной тривиальностью. И как раз в случае Арто есть основания считать, что все обстоит ровно наоборот: его тексты (порой, кстати, отнюдь не лишенные высокопарных фраз на грани плохого вкуса) надежно защищены от сгущения в сколь-либо прочную языковую почву. Но интересно, что подобный подрыв до сих пор характерен и для прозы Флобера, давно считающейся неотъемлемой частью канона.
• Предлагаемый Сартром разбор «Лексикона прописных истин» открывает пространство для многих вопросов. Первый из них весьма провокационен: не является ли высокий стиль ничем иным как тщательно загримированной банальностью? Для утвердительного ответа (который порой почти готов дать и Сартр) можно найти немало аргументов. Но в этом «да» есть какая-то поспешность. Хотя бы потому, что логика может быть развернута в противоположную сторону: не является ли то, что мы принимаем за собрание трюизмов, - нет, не высоким стилем, а чем-то не позволяющим принять саму эту оппозицию в предлагаемом виде?
• Настолько скрупулезное коллекционирование банальностей – это нечто, радикально отличное от простой их ретрансляции. Для него необходима определенная «исследовательская» дистанция: вопреки хайдеггеровской критике «толков», писатель, работая с языком, так или иначе сталкивается с необходимостью взаимодействия со словесными отрепьями. Флобер же решается работать исключительно с ними, при этом не отождествляя дистанцирование «коллекционера» с ученым освобождением от глупости.
• Однако главная проблема заключается как раз в том, что стратегия «Лексикона прописных истин» проблематизирует границу между тривиальным и нетривиальным, при этом отнюдь не намереваясь стереть ее. Если бы граница была стерта, то сразу исчез бы и весь комический эффект, производимый этим текстом. Итак, речь идет не о снятии оппозиции, напротив, именно здесь ключевой для модернизма вопрос об эпигонстве и новаторстве встает еще острее.
• В одном из текстов Фуко есть смелая, но, увы, абсолютно ошибочная мысль: «Быть может, наступит такой день, когда перестанут понимать, что такое безумие… Тогда Арто будет принадлежать к почве нашего языка, а не к его разрыву». Парадокс заключается в том, что эту фразу можно прочитать как раз в том смысле, что всякое новаторство рискует спустя годы превратиться в банальность, а возможно даже – с самого начала является загримированной тривиальностью. И как раз в случае Арто есть основания считать, что все обстоит ровно наоборот: его тексты (порой, кстати, отнюдь не лишенные высокопарных фраз на грани плохого вкуса) надежно защищены от сгущения в сколь-либо прочную языковую почву. Но интересно, что подобный подрыв до сих пор характерен и для прозы Флобера, давно считающейся неотъемлемой частью канона.
👍5🔥4
Forwarded from Чёрный квадрат
Срочно! Организатор книжной ярмарки Non-fiction, компания "Экспопарк", и экспертный совет ярмарки в последний момент и с формулировкой "не обсуждается" отказали издательству "Черный квадрат" в участии в ярмарке из-за того, что на нашем стенде должны были быть "представлены антиавторитарные авторы". Это не единственный случай цензуры и давления на издателей со стороны администрации ярмарки, насколько нам стало известно. О других примерах цензуры и произвола мы, видимо, узнаем в ближайшее время. К этому постепенно все шло в последние годы, но тем не менее это произвол, стыд и позор. Прощай Non-fiction!
🤬9😢3
Волею судеб перечитал эссе Делеза «L’épuisé», в котором он размышляет об эволюции телепьес Беккета в сторону исчерпания выразительных возможностей, и наткнулся на любопытную деталь. В переводе, выполненном Сергеем Исаевым (заглавие передано им как «Опустошенный»), довольно много неточностей, касающихся заглавий книг и имен персонажей, поэтому когда сталкиваешься с фразой «К Бингам, которые создают образы, добавляются теперь Хопы, которые начинают странные движения в самых разных направлениях», начинаешь испытывать подозрение. А зря, эта фраза переведена вполне точно, вот что на французском: «Aux Bing qui déclenchent des images se mêlent des Hop qui déclenchent d’étranges mouvements dans des directions spatiales». Однако многие ли помнят, кто такие Бинг и Хоп?
«Bing» (в авторском переводе на английский – «Ping») – это название прозаической миниатюры Беккета, написанной в середине 70-х гг. Имен там нет, только описание тела в белом пространстве, наполненном шепотами и стуками. «Bing» в этом контексте – междометие вроде «бах» или «бряк», время от времени появляющееся посреди повествования. «Hop» – это еще одно междометие («раз», «оп»), которое чуть реже вклинивается в лишенный знаков препинания рассказ. Оба слова написаны строчными, а не заглавными буквами. В заключительном предложении «бах» и «оп» наконец встречаются: «Tête boule bien haute yeux blancs fixe face vieux bing murmure dernier peut-être pas seul une seconde œil embu noir et blanc mi-clos longs cils suppliant bing silence hop achevé». В русском варианте Марка Дадяна – кроме крайне странного решения с переводом «bing» как «пинг» (словно в русском невозможно найти подходящего слова) - все остальное похоже на французский оригинал: «Голова шар на возвышении глаза белые недвижное лицо старый пинг шепот последний может быть не один секунду глаз тусклый черно-белый полуприкрытый длинные ресницы молящий пинг тишина оп окончено».
Резюме: Делез по собственной воле одушевил Бинга и Хопа. Но это вовсе не оплошность, а вполне привычный для него ход превращения образа в концепт, например, в эссе о «Фильме» Беккета, ничего не мешало ему называть кресло-качалку колыбелью, никак не комментируя эту метаморфозу.
Но не менее любопытным фактом, несколько нарушающим ход мысли Делеза, оказывается беккетовское решение, связанное с английской версией текста. Дело в том, что «hop» в нем вообще отсутствует, хотя он вполне мог передать его, например, как «ho» (как в «Worstward Ho»). Однако Беккет никаких странных движений Хопа к сотворению образов Бингом не добавляет, а везде дублирует его как «ping», вычитая «hop». В том числе и в заключительном предложении, где ping повторяется дважды: «Head haught eyes white fixed front old ping last murmur one second perhaps not alone eye unlustrous black and white half closed long lashes imploring ping silence ping over».
В довершение можно заметить, что в англиский перевод текста Делеза переводчику пришлось добавить отсутствующее у Беккета в английском версии слово Jump, что окончательно запутывает ситуацию для тех, кто не знаком с французской версией: With the Pings that release images are mixed Jumps that release strange movements in spatial direction.
«Bing» (в авторском переводе на английский – «Ping») – это название прозаической миниатюры Беккета, написанной в середине 70-х гг. Имен там нет, только описание тела в белом пространстве, наполненном шепотами и стуками. «Bing» в этом контексте – междометие вроде «бах» или «бряк», время от времени появляющееся посреди повествования. «Hop» – это еще одно междометие («раз», «оп»), которое чуть реже вклинивается в лишенный знаков препинания рассказ. Оба слова написаны строчными, а не заглавными буквами. В заключительном предложении «бах» и «оп» наконец встречаются: «Tête boule bien haute yeux blancs fixe face vieux bing murmure dernier peut-être pas seul une seconde œil embu noir et blanc mi-clos longs cils suppliant bing silence hop achevé». В русском варианте Марка Дадяна – кроме крайне странного решения с переводом «bing» как «пинг» (словно в русском невозможно найти подходящего слова) - все остальное похоже на французский оригинал: «Голова шар на возвышении глаза белые недвижное лицо старый пинг шепот последний может быть не один секунду глаз тусклый черно-белый полуприкрытый длинные ресницы молящий пинг тишина оп окончено».
Резюме: Делез по собственной воле одушевил Бинга и Хопа. Но это вовсе не оплошность, а вполне привычный для него ход превращения образа в концепт, например, в эссе о «Фильме» Беккета, ничего не мешало ему называть кресло-качалку колыбелью, никак не комментируя эту метаморфозу.
Но не менее любопытным фактом, несколько нарушающим ход мысли Делеза, оказывается беккетовское решение, связанное с английской версией текста. Дело в том, что «hop» в нем вообще отсутствует, хотя он вполне мог передать его, например, как «ho» (как в «Worstward Ho»). Однако Беккет никаких странных движений Хопа к сотворению образов Бингом не добавляет, а везде дублирует его как «ping», вычитая «hop». В том числе и в заключительном предложении, где ping повторяется дважды: «Head haught eyes white fixed front old ping last murmur one second perhaps not alone eye unlustrous black and white half closed long lashes imploring ping silence ping over».
В довершение можно заметить, что в англиский перевод текста Делеза переводчику пришлось добавить отсутствующее у Беккета в английском версии слово Jump, что окончательно запутывает ситуацию для тех, кто не знаком с французской версией: With the Pings that release images are mixed Jumps that release strange movements in spatial direction.
🔥4❤1
Недавно переведенный на русский роман «Я?» Петера Фламма, написанный в 1926 году, возвращает в странные времена, когда поток сознания был естественной литературной формой. И в этом смысле Фламм обречен остаться автором второго ряда, пусть и писавшим свои тексты одновременно с Вульф и Фолкнером. «Я?» отличает концентрация на теме, которую сегодня выражают аббревиатурой ПТСР, но и эта тема как минимум после Барбюса была общим местом европейской литературы век назад. И все же текст Фламма что-то отличает. Например, один из открывающих книгу эпизодов. Когда он возвращается с фронта, родственники и знакомые демонстрируют радость, уверяют, что ему просто надо отдохнуть, чтобы прийти в себя, и только собака впивается зубами в ногу, прокусывая до крови. Пес – единственный, кто отказывается узнавать вернувшегося домой, несмотря на приветливость всех окружающих, единственный, кто понимает, что в дом вошел чужой человек, выдающий себя за прежнего.
🔥8❤2👍1
