★ A Grundy — это ханжа, тот, кто исповедует ультраконсервативные взгляды в том, что касается морали и приличий, а Grundyism - это ханжество, показное пуританство. Mrs Grundy - героиня пьесы Томаса Мортона Speed the Plough («Поторопите плуг»), и вопрос What will Mrs Grundy say? (Что скажет миссис Гранди?) звучит в пьесе несколько раз как реакция на некое предложение, которое, вероятнее всего, вызовет общественное неодобрение. Возможно, героиня пьесы получила такую фамилию по ассоциации с прилагательным grumpy (сварливый). Grundy также разговорное слово XVI в. со значением «низкорослый толстяк», оно редко употребляется по отношению к женщине.
- Bearing in mind the well-known Grundyism of the BBC, I was surprised that they agreed to show this near-pornographic film on television.
- Принимая во внимание известный всем консерватизм Би-би-си, я был удивлён тому, что они согласились показать этот почти порнографический фильм.
- Bearing in mind the well-known Grundyism of the BBC, I was surprised that they agreed to show this near-pornographic film on television.
- Принимая во внимание известный всем консерватизм Би-би-си, я был удивлён тому, что они согласились показать этот почти порнографический фильм.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Smash and grab – «разбей и схвати», полное выражение a smash and grab raid (набег) означает грабёж, во время которого преступники в буквальном смысле врываются в магазин или на склад и хватают всё, что попадает под руку. В США to smash and grab означает сначала убить или избить, а потом обокрасть свою жертву.
- We'll hit the place tomorrow, standard smash and grab.
- Завтра мы нападаем на одно местечко, обычное разбойное нападение.
- We'll hit the place tomorrow, standard smash and grab.
- Завтра мы нападаем на одно местечко, обычное разбойное нападение.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Grub Street – лондонская улица, названная в честь её владельца, который был строителем и плотником и сдавал эту землю в аренду. Там жили представители нищей литературной богемы. Улица была переименована в 1830 году и стала называться Milton Street. Grub Street относится в основном к миру литературных подёнщиков и опустившихся писателей. The Grub Street press = the gutter press = бульварная пресса.
- Have we not all followed your exploits in the grub street press?
- Мы все следили за вашими выходками в бульварной прессе.
- Have we not all followed your exploits in the grub street press?
- Мы все следили за вашими выходками в бульварной прессе.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ IMO – это аббревиатура от выражения “In my opinion”, которая значит «по моему мнению», вы также можете встретить “IMHO" - «in my humble opinion». Многие подростки употребляют это сленговое сокращение, когда хотят выразить свое мнение. Употребляется в основном в интернете.
- IMO, that's not secure enough.
- Я считаю, это недостаточно безопасно.
- IMO, that's not secure enough.
- Я считаю, это недостаточно безопасно.
★ Snail mail, snail-mail – «улитковая почта». Обычная, в противоположность электронной, почта. Это выражение возникло в США в начале 1980-х годов и сначала циркулировало лишь среди людей, использующих электронную почту (e-mail). Ритмически-юмористично оно высмеивает обычную почту за её медлительность.
- Apparently him and James have been corresponding Through snail mail for over a decade.
- Очевидно, они с Джеймсом переписывались по обычной почте в течение более десяти лет.
- Apparently him and James have been corresponding Through snail mail for over a decade.
- Очевидно, они с Джеймсом переписывались по обычной почте в течение более десяти лет.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Наш канал пропал из поиска - телеграм, похоже, выдал теневой бан за слово «fucking» в названии. Ищем, как вернуться.
Один из вариантов выбраться из этого ебучего теневого бана - набрать побольше голосов от вас, преданных ублюдков.
Если у тебя есть premium - ебани буст, будь человеком. Спасай канал, братишка!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Balloon – воздушный шар; воздушный шарик. Разговорная фраза when the balloon goes up (когда шарик улетает вверх) означает наступление беды, буквально "тут-то и началось", "заварилась каша". Эта фраза относится к периоду Первой мировой войны, когда воздушный шар запускался, чтобы произвести рекогносцировку на территории противника для подготовки наступления.
- He knew then the balloon had gone up.
- Он сразу понял, что началась заваруха.
- He knew then the balloon had gone up.
- Он сразу понял, что началась заваруха.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Gunboat diplomacy – «дипломатия канонерок», то есть дипломатия угроз. Во время правления королевы Виктории (1837-1901 годы) канонерские лодки часто использовали для того, чтобы решать местные проблемы за границей, часто по просьбе британских поселенцев или торговцев. Этот эффективный метод защиты британских интересов породил выражение gunboat diplomacy, обозначающее какое-либо применение силы или угрозы, чтобы принудить к послушанию.
- I cannot say what Palmerston and his gunboat diplomacy will mean to this country, ma'am.
- Я не могу предугадать, как Палмерстон и его топорная дипломатия повлияют на нашу страну, мэм.
- I cannot say what Palmerston and his gunboat diplomacy will mean to this country, ma'am.
- Я не могу предугадать, как Палмерстон и его топорная дипломатия повлияют на нашу страну, мэм.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Murphy's law – закон Мёрфи, многим этот закон известен: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно случится! Если вы слышите о законе Мёрфи в первый раз, сравните с нашими подобными законами: "закон подлости", "закон бутерброда".
- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
★ To upset the apple cart –все испортить, разрушить все планы, употребляется обычно в переносном смысле. Дословно - опрокинуть телегу с яблоками. Это выражение используют в ситуации, когда человек своими действиями разрушил чьи-то планы, причинил кому-то неприятности или вызвал беспокойство.
- She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card.
- Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.
- She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card.
- Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.
★ To face the music – дословный перевод: лицом к музыке, значит нести ответственность за свои проступки, расхлебывать кашу. Совершенно неожиданное значение. Музыка у нас обычно вызывает позитивные ассоциации. А всё дело в происхождение данной идиомы. Ранее в Британской армии военные суды сопровождались игрой оркестра. Отсюда и имеем: встречаться лицом с музыкой - встречаться лицом с судьей и отвечать за содеянное.
- You got to face the music.
- Ты должна держать ответ.
- You got to face the music.
- Ты должна держать ответ.
★ Butterflies in one’s stomach – у вас никогда не было бабочек в животе? Не может быть! Каждый раз когда вы влюблены, перед особенным свиданием или перед важной встречей, у вас, наверняка появляется странное чувство в желудке. Это и есть бабочки. То есть, каждый раз, когда вы нервничаете, можете использовать эту идиому.
- She gives me butterflies in my stomach.
- У меня бабочки в животе от неё.
- She gives me butterflies in my stomach.
- У меня бабочки в животе от неё.
★ Cool as a cucumber – очень расслабленный, спокойный, безразличный ко всему, без эмоций; холодный как лёд, спокойный как удав, дословно выражение переводится «холодный как огурец». Когда была придумана эта идиома, холодильников со льдом видимо не было, спокойных удавов мимо не проползало, а вот холодные огурцы в прохладном погребке всегда лежали.
- You were cool as a cucumber while that went down.
- Тут такое происходило, а ты спокоен, как огурец.
- You were cool as a cucumber while that went down.
- Тут такое происходило, а ты спокоен, как огурец.
★ Half-baked – буквально «недопечённый». Иногда используется и в прямом смысле, если речь о пирогах, но чаще в переносном смысле, когда хотите сказать, что дело ещё недоработано, непродуманно, сырое. Часто используется, когда говорят о проекте - он не готов, не доработан, сыроват.
- Where'd you come off with such a half-baked, asinine idea?
- Как тебе могла прийти в голову такая второсортная, тупая идея?
- Where'd you come off with such a half-baked, asinine idea?
- Как тебе могла прийти в голову такая второсортная, тупая идея?