★ The grass is always greener on the other side - по ту сторону забора трава всегда зеленее. Аналог нашего «хорошо там, где нас нет» и близко к выражению «у соседа трава зеленее».
- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
"Straight up" означает...
Anonymous Quiz
86%
В натуре, базарю, зуб даю
14%
Человка с хорошей осанкой
★ Full of the joys of spring – дословно: полный весеннего настроения. Эта идиома подходит для выражения состояния восхищения, радости, энергичности и энтузиазма. О человеке можно сказать, что он «просто светится от счастья».
- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
★ Blood, sweat, and tears – выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": русский аналог "семь потов сошло".
- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
★ Puppy love – щенячья любовь, это страстная и безкорыстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей; интенсивно переживаемая, но сравнительно неглубокая романтическая привязанность в юном возрасте.
- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.
- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.
★ Cock-and-bull story – когда вы слышите «историю курицы и быка», это совсем не значит, что они её сочинили. Это выражение говорит лишь о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.
- It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
- Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
- It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
- Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
★ To feel it in one's bones – чувствовать в своих костях. Речь об интуиции или о предчувствие того, что сейчас вот-вот что-то произойдёт. И если в английском это "ощущается костями", то в русском языке - другим местом.
- I feel it in my bones that we're going down the wrong road.
- Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути.
- I feel it in my bones that we're going down the wrong road.
- Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути.
★ Happy camper – так говорят про человека, который вполне удовлетворен своей жизнью, у него все замечательно складывается, он никогда не жалуется, а просто наслаждается своим существованием. Если добавить отрицательную частицу not получится обратное негативное значение.
- Eric is not a happy camper.
- Эрик не выглядит счастливым.
- Eric is not a happy camper.
- Эрик не выглядит счастливым.
"To be slackjawed" переводится, как...
Anonymous Quiz
16%
Сломать челюсть
84%
Открыть рот от удивления
★ To have a cast iron stomach – дословно: иметь железный желудок, есть и пить всё, что угодно, не имея при этом никаких неприятных последствий. Например, если вы решили попробовать уличную еду в Таиланде, приготовленную на сковородке, которую, похоже, не мыли со времён динозавров. Или когда ваша девушка экспериментирует с борщом по рецепту из интернета. А уж после корпоративного салата с майонезом, забытым на солнце, обладатели обычных желудков просто сдаются. Именно такие ситуации и требуют железного желудка.
- It sometimes takes a cast-iron stomach.
- Иногда это требует железного желудка.
- It sometimes takes a cast-iron stomach.
- Иногда это требует железного желудка.
★ You can’t judge a book by its cover – сколько удивительных книг вы не прочитали из-за того, что вам не понравилась обложка? Эта идиома связана не только с книгами, но и для всего в целом. По сути, означает, что вы не должны принимать решения на основе лишь внешних факторов.
- You can’t judge a book by its cover.
- Не стоит судить книжку по обложке.
- You can’t judge a book by its cover.
- Не стоит судить книжку по обложке.
★ Small potatoes – дословно "маленькая картошка". Означает нечто незначительное, не стоящее большого внимания и относится, как к людям («сошки», «мелкие людишки»), так и к различным предметам (хлопоты, пустяки или мелочи.)
- He's small potatoes.
- Он всего лишь мелкая сошка.
- He's small potatoes.
- Он всего лишь мелкая сошка.
"Quickie" переводится, как...
Anonymous Quiz
19%
Перекур, короткий перерыв
81%
Быстрый секс без обязательств
★ It’s raining cats and dogs – значение: сильный дождь, ливень, “льет, как из ведра”. Первое упоминание этого выражения относится к 17 веку, существует несколько версий относительно происхождения данной идиомы. Одна из них связана с особенностями устройства городских дренажных систем того времени, считается, что сточные трубы быстро засорялись, а во время очень сильного дождя из них вымывалось всё накопившееся, в том числе останки мелких животных, попавших в «ловушку».
- I said, it's raining cats and dogs.
- Я говорю, сегодня льет как из ведра.
- I said, it's raining cats and dogs.
- Я говорю, сегодня льет как из ведра.
★ To save your breath – буквально "побереги дыхание", а по смыслу - не трать силы на бесполезные разговоры. Когда человек уже настроен сделать что-то (или наоборот - ни за что не сделает), переубеждать его бесполезно. Лучше промолчать и не сотрясать воздух. Фраза отлично подойдёт, если вы устали спорить с упрямцем или видите, что вас всё равно не услышат. Забавно, что в русском тоже говорят "не трать слова понапрасну", "не говори в пустоту" или даже "разговариваешь как с телевизором" - у всех культур есть свой способ выразить бессмысленность спора. А в английском просто экономят дыхание.
- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.
- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.