В плюс-минус регулярной рубрике "Ирландская живопись" у нас сегодня модернистка Нора Макгиннесс (1901—1980), художница и иллюстратор, ученица Патрика Туохи, о котором на этом канале речь уже заходила, и Патрика Кларка, замечательного ирландского витражиста и иллюстратора. Первая оставшаяся в истории книгоиздания работа Норы — вышедшее в Лондоне  "Сентиментальное путешествие" Стерна (1926) с ее иллюстрациями.
Вместе с Нано Рейд, тоже выдающейся ирландской модернисткой, они в 1950 г. представляли Ирландию на Венецианской биеннале, в которой Ирландия участвовала впервые.
Недолгий и довольно бурный брак с поэтом Джеффри Фиббзом (позднее Тейлором, см. в конце этого поста) принес ей плодотворную освоенность в театральных кругах Дублина, ей довелось поработать художником-декоратором, а заодно познакомиться с Йейтсом и проиллюстрировать ему — к большому удовольствию мэтра — сборник сказок "Рыжий Харнахан и тайная роза" (1929). Первое стихотворение в этом сборнике — "Плавание в Византию" (1927) — Йейтс посвятил Норе.
Но тогда же, в 1929-м, Нора отправилась в Париж поучиться у Андре Лота и других французских модернистов, и в ее живописи начался совершенно новый этап — ее особый извод кубизма/фовизма.
Потом ее помотало — сперва в Лондон, потом в Индию, затем в Нью-Йорк, но в 1939-м она вернулась в Дублин — навсегда. С деньгами было непросто, но Макгиннесс дала себе зарок не зарабатывать преподаванием (!), а потому вновь стала брать заказы на иллюстрирование периодики и на театральные декорации, в т.ч. для беккетовского "В ожидании Годо" в Театре Аббатства.
*
Копаясь в насыщенной биографии Норы, я обнаружила вот такую замечательную мемуарную зарисовку руки ирландского поэта-мэтра Ричарда Мёрфи — о любовном... э-э-э... пятиугольнике Норы, писателя и издателя Дэвида Гарнетта, Джеффри, поэтессы Лоры Райдинг и поэта Роберта Грейвза.
Сходите почитайте, там не то чтобы прям лонгрид, но атмосфера и сама история головокружительные — жизнь в очередной раз затмила собой любую литературу. По ссылке есть и оригинал, и (мой) перевод. Пользуясь случаем, приглашаю всех желающих в мой stand alone (где и лежит материал по ссылке, приведенной выше) — я там публикую испокон веку свои тексты.
Вместе с Нано Рейд, тоже выдающейся ирландской модернисткой, они в 1950 г. представляли Ирландию на Венецианской биеннале, в которой Ирландия участвовала впервые.
Недолгий и довольно бурный брак с поэтом Джеффри Фиббзом (позднее Тейлором, см. в конце этого поста) принес ей плодотворную освоенность в театральных кругах Дублина, ей довелось поработать художником-декоратором, а заодно познакомиться с Йейтсом и проиллюстрировать ему — к большому удовольствию мэтра — сборник сказок "Рыжий Харнахан и тайная роза" (1929). Первое стихотворение в этом сборнике — "Плавание в Византию" (1927) — Йейтс посвятил Норе.
Но тогда же, в 1929-м, Нора отправилась в Париж поучиться у Андре Лота и других французских модернистов, и в ее живописи начался совершенно новый этап — ее особый извод кубизма/фовизма.
Потом ее помотало — сперва в Лондон, потом в Индию, затем в Нью-Йорк, но в 1939-м она вернулась в Дублин — навсегда. С деньгами было непросто, но Макгиннесс дала себе зарок не зарабатывать преподаванием (!), а потому вновь стала брать заказы на иллюстрирование периодики и на театральные декорации, в т.ч. для беккетовского "В ожидании Годо" в Театре Аббатства.
*
Копаясь в насыщенной биографии Норы, я обнаружила вот такую замечательную мемуарную зарисовку руки ирландского поэта-мэтра Ричарда Мёрфи — о любовном... э-э-э... пятиугольнике Норы, писателя и издателя Дэвида Гарнетта, Джеффри, поэтессы Лоры Райдинг и поэта Роберта Грейвза.
Сходите почитайте, там не то чтобы прям лонгрид, но атмосфера и сама история головокружительные — жизнь в очередной раз затмила собой любую литературу. По ссылке есть и оригинал, и (мой) перевод. Пользуясь случаем, приглашаю всех желающих в мой stand alone (где и лежит материал по ссылке, приведенной выше) — я там публикую испокон веку свои тексты.
Телеграм повторного показа
Крауд-кампании по сбору средств на издание сборника Пата Инголдзби "Out of the Blue... Pink" (целиком посвященного Дублину и его уличной жизни), начатой в середине июля, осталось добрать до полного успеха совсем чуть-чуть.
Если вы читаете по-английски и/или вам есть кому подарить книгу Пата в оригинале и/или вы хотите увидеть ее на русском языке в самом обозримом будущем (если книги не будет в оригинале, она не выйдет и по-русски) — участвуйте, пожалуйста, любым способом, хоть донатом, хоть шером.
Я поучаствовала всеми доступными способами — и эта книга может стать пятым (!) сборником Пата в моем переводе для вас.
А пока — ссылка на 15-минутное радиоинтервью Вивиенн Байлли, душеприказчицы Пата и инициаторши кампании и издания.
  Крауд-кампании по сбору средств на издание сборника Пата Инголдзби "Out of the Blue... Pink" (целиком посвященного Дублину и его уличной жизни), начатой в середине июля, осталось добрать до полного успеха совсем чуть-чуть.
Если вы читаете по-английски и/или вам есть кому подарить книгу Пата в оригинале и/или вы хотите увидеть ее на русском языке в самом обозримом будущем (если книги не будет в оригинале, она не выйдет и по-русски) — участвуйте, пожалуйста, любым способом, хоть донатом, хоть шером.
Я поучаствовала всеми доступными способами — и эта книга может стать пятым (!) сборником Пата в моем переводе для вас.
А пока — ссылка на 15-минутное радиоинтервью Вивиенн Байлли, душеприказчицы Пата и инициаторши кампании и издания.
Месяц ирландского чтения на нашем канале.
Смотрите, друзья, какая обалденная книга готовится к выходу, — на сайте издательства уже открыт предзаказ.
Катерина Московскова — замечательная арфистка и амбассадор ирландской культуры, они с мужем живут в ирландских недрах и пишут оттуда в канал "Ирландия деревенская".
Via @spintongues
Смотрите, друзья, какая обалденная книга готовится к выходу, — на сайте издательства уже открыт предзаказ.
Катерина Московскова — замечательная арфистка и амбассадор ирландской культуры, они с мужем живут в ирландских недрах и пишут оттуда в канал "Ирландия деревенская".
Via @spintongues
❤🔥1
  Салоникийский паб Harats наконец посещен. Писала я о нем в апреле, пива мы в нем попили только сегодня. Хорошее место. Будете у нас -- сообщайте, сходим вместе.
  Сегодня деду Пату Инголдзби исполнилось бы 83. 
Первый его ДР без него.
* * *
Игровая площадка пуста,
все дети ушли домой.
Дождь туманит по парку,
старик сидит на скамейке,
смотрит на безмолвные качели и горки.
Он их не видит.
Он смотрит на семьдесят лет назад.
Там нет дождя.
(пер. мой)
💗 
Первый его ДР без него.
* * *
Игровая площадка пуста,
все дети ушли домой.
Дождь туманит по парку,
старик сидит на скамейке,
смотрит на безмолвные качели и горки.
Он их не видит.
Он смотрит на семьдесят лет назад.
Там нет дождя.
(пер. мой)
Please open Telegram to view this post
    VIEW IN TELEGRAM
  💔4
  #lynch_snow
Новости книгоиздания (месяц у нас такой).
"Азбука" опубликовала обложку "Черного снега" Дэвида нашего Линча (на фото он, да-да). Вот тут можно почитать отрывок на сайте издательства. Выйдет, пишут, "скоро". Сдали мы ее с Максом @spintongues Немцовым по весне.
По хэштегу можно посмотреть всякое то, что случалось в связи с романом по мере перевода у меня в голове.
Новости книгоиздания (месяц у нас такой).
"Азбука" опубликовала обложку "Черного снега" Дэвида нашего Линча (на фото он, да-да). Вот тут можно почитать отрывок на сайте издательства. Выйдет, пишут, "скоро". Сдали мы ее с Максом @spintongues Немцовым по весне.
По хэштегу можно посмотреть всякое то, что случалось в связи с романом по мере перевода у меня в голове.
Дорогие попутчики, у "Внутренней Ирландии" начинаются празднования ее 8-летия, плюс-минус на парочку недель, не переключайтесь, грядут сюрпризы. А пока вопрос: может, вы-таки хотите взаимодействия? Включить вам такое?
  Anonymous Poll
    13%
    Хочу комментировать
      
    20%
    Хочу эмотикон-вакханалию
      
    35%
    Хочу всё
      
    16%
    Оставьте как есть, без всего
      
    16%
    Is cuma (без разницы)
      
    🔥3
  Forwarded from 50 Shades of Green
Видел в последнее время несколько подборок «ирландских слов в оксфордском словаре английского языка». Они мне показались интересными, но путающими несколько разных явлений. Поэтому решил сделать свою версию, разделив примеры на три категории: (1) интересные английские слова ирландского происхождения, (2) популярные ирландские слова, включённые в английский словарь из-за своей употребимости в ирландском английском, (3) вошедшие в словарь английские по происхождению слова, характерные именно для ирландского английского.
Отмечу, что я не лингвист и просто опираюсь на доступные источники, так что могу ошибаться. И ещё важно упомянуть, что из-за родственности ирландского и шотландского гэльского иногда трудно сказать, заимствовано ли слово английским у Ирландцев или у Шотландцев, так что учтите, что мнения экспертов могут расходиться.
1. Английские слова ирландского происхождения (которые показались мне интересными и не просто обозначают ирландские реалии, как “Garda” или “Fenian”):
- Tory – сторонник Консервативной партии Великобритании, от ирландского tóraí («преследователь»), при заимствовании использовалось в значении «бандит»;
- Bard – бард, одно из тех кельтских слов, которые то ли из ирландского, то ли из шотландского, так что если не нравится, то можно заменить на такое же спорное – slogan, от slóg – армия и gairm – клич;
- Hubbub – гам, гомон. Звук удивлённой или недовольной толпы, звукоподражательное, от ирландского возгласа ababú (или шотландского ub! ub!);
- Galore – изобилие. От ирландского go leor – «достаточно», «сколько нужно»;
- Brogue – броги, сейчас – конкретный вид оксфордского ботинка, ранее – просто любая обувь из недублёной кожи, от ирландского bróg – «ботинок»;
- Smithereens – маленькие осколки, ошмётки, употребляется обычно в контексте “shattered into smithereens” – «разбить вдребезги». От ирландского smidiríní с таким же значением, уменьшительного от smiodar – «кусок», «фрагмент». Кажется, возвращено в лексикон молодёжи вот этим тикток-хитом несколько лет назад;
- Hooligan – хулиган. В словаре записано как «неизвестного происхождения», но многие считают, что восходит к ирландской фамилии Houlihan, в оригинале Ó hUallacháin, «потомок Улахана».
2. Ирландские слова, включённые в английский словарь в неизменённом виде, то есть уже допустимые к употреблению как английские, но скорее всего используемые именно ирландцами (опять же, на мой выбор, вообще таких несколько десятков в текущей версии Оксфордского словаря):
- Boreen /bɔːˈɹiːn/ (~борин) – узкая сельская дорога. Любой, кто путешествовал по Ирландии тут же поймёт, что имеется в виду;
- Ceol /coːlˠ/ (~кьол) – музыка. В английском будет скорее означать именно ирландскую музыку, но ещё и просто одно из тех ирландских слов, которые местные часто вставляют в английскую речь;
- Cúpla focal /ˌkuːplə ˈfʌkl/ (~купла фокал) – «пара слов», технически это уже словосочетание, но в оксфордском словаре имеет отдельную статью. Используется как стандартный ответ на вопрос, говорит ли человек по-ирландски или даже шире, как «немного ирландского», как, например, в заголовке этой статьи “The Gaeilge revival: How to use your cúpla focal every day”;
- Ludraman /ˈluːdrəmɒːn/ (~лудраман) – «лентяй», «бесполезный человек». Одно из слов, спровоцировавших этот пост – оно среди нескольких ирландских слов, внесённых в Оксфордский словарь в этом году. Я раньше с ним не сталкивался, но теперь попробую при случае употребить;
- Ciotóg /ˈkɪtoʊɡ/ (~китог) – левша. Тоже включено в словарь в 2025-м, но употреблялось в английском ещё Джойсом. На ирландском означает и просто левую руку, и человека, предпочитающего её использовать.
Отмечу, что я не лингвист и просто опираюсь на доступные источники, так что могу ошибаться. И ещё важно упомянуть, что из-за родственности ирландского и шотландского гэльского иногда трудно сказать, заимствовано ли слово английским у Ирландцев или у Шотландцев, так что учтите, что мнения экспертов могут расходиться.
1. Английские слова ирландского происхождения (которые показались мне интересными и не просто обозначают ирландские реалии, как “Garda” или “Fenian”):
- Tory – сторонник Консервативной партии Великобритании, от ирландского tóraí («преследователь»), при заимствовании использовалось в значении «бандит»;
- Bard – бард, одно из тех кельтских слов, которые то ли из ирландского, то ли из шотландского, так что если не нравится, то можно заменить на такое же спорное – slogan, от slóg – армия и gairm – клич;
- Hubbub – гам, гомон. Звук удивлённой или недовольной толпы, звукоподражательное, от ирландского возгласа ababú (или шотландского ub! ub!);
- Galore – изобилие. От ирландского go leor – «достаточно», «сколько нужно»;
- Brogue – броги, сейчас – конкретный вид оксфордского ботинка, ранее – просто любая обувь из недублёной кожи, от ирландского bróg – «ботинок»;
- Smithereens – маленькие осколки, ошмётки, употребляется обычно в контексте “shattered into smithereens” – «разбить вдребезги». От ирландского smidiríní с таким же значением, уменьшительного от smiodar – «кусок», «фрагмент». Кажется, возвращено в лексикон молодёжи вот этим тикток-хитом несколько лет назад;
- Hooligan – хулиган. В словаре записано как «неизвестного происхождения», но многие считают, что восходит к ирландской фамилии Houlihan, в оригинале Ó hUallacháin, «потомок Улахана».
2. Ирландские слова, включённые в английский словарь в неизменённом виде, то есть уже допустимые к употреблению как английские, но скорее всего используемые именно ирландцами (опять же, на мой выбор, вообще таких несколько десятков в текущей версии Оксфордского словаря):
- Boreen /bɔːˈɹiːn/ (~борин) – узкая сельская дорога. Любой, кто путешествовал по Ирландии тут же поймёт, что имеется в виду;
- Ceol /coːlˠ/ (~кьол) – музыка. В английском будет скорее означать именно ирландскую музыку, но ещё и просто одно из тех ирландских слов, которые местные часто вставляют в английскую речь;
- Cúpla focal /ˌkuːplə ˈfʌkl/ (~купла фокал) – «пара слов», технически это уже словосочетание, но в оксфордском словаре имеет отдельную статью. Используется как стандартный ответ на вопрос, говорит ли человек по-ирландски или даже шире, как «немного ирландского», как, например, в заголовке этой статьи “The Gaeilge revival: How to use your cúpla focal every day”;
- Ludraman /ˈluːdrəmɒːn/ (~лудраман) – «лентяй», «бесполезный человек». Одно из слов, спровоцировавших этот пост – оно среди нескольких ирландских слов, внесённых в Оксфордский словарь в этом году. Я раньше с ним не сталкивался, но теперь попробую при случае употребить;
- Ciotóg /ˈkɪtoʊɡ/ (~китог) – левша. Тоже включено в словарь в 2025-м, но употреблялось в английском ещё Джойсом. На ирландском означает и просто левую руку, и человека, предпочитающего её использовать.
👍5❤🔥4🤯2🎉1
  UPD 15/09: Время подвигов в рамках этого поста истекло, владыки Внутренней Тары удаляются на совещание до завтра.
Итак, друзья, обещанные АТТРАКЦИОНЫ и УВЕСЕЛЕНИЯ на канале "Внутренняя Ирландия"!
В честь 8-летия канала, во-первых, начинаем смелый эксперимент — включаем комментарии и эмотиконораму.
Во-вторых, дорогая редакция намерена разыграть ДВЕ НАГРАДЫ: орден Овцы и орден Келлской книги. Для того, чтобы получить одну из этих наград (или даже обе, чем Пука не шутит), необходимо совершить один из двух или оба подвига.
Вот инструкции к подвигам:
Подвиг А: рассказать о канале «Внутренняя Ирландия» своими словами и/или поделиться этим постом у себя в соцсети (любой), положить ссылку в комментарии к этому посту. Приз — Орден Овцы (фиг. 1), разыгрывается лотерейно.
Подвиг Б: рассказать о своей личной Внутренней Ирландии у себя в соцсети (любой) и положить ссылку в комменты. Приз — орден Келлской книги (фиг. 2), вручается за лучший рассказ, решать будет жюри в составе:
- несравненной Мари Жаспер, создавшей эти единственные в своем роде шедевры вышивки,
- человека с ПМЖ во Внутренней Ирландии, переводчика Макса @spintongues Немцова,
- вашей покорной.
Сбор отчетов о подвигах завершится в полночь на 15 сентября, всех победителей объявим в полдень 16 сентября.
Итак, друзья, обещанные АТТРАКЦИОНЫ и УВЕСЕЛЕНИЯ на канале "Внутренняя Ирландия"!
В честь 8-летия канала, во-первых, начинаем смелый эксперимент — включаем комментарии и эмотиконораму.
Во-вторых, дорогая редакция намерена разыграть ДВЕ НАГРАДЫ: орден Овцы и орден Келлской книги. Для того, чтобы получить одну из этих наград (или даже обе, чем Пука не шутит), необходимо совершить один из двух или оба подвига.
Вот инструкции к подвигам:
Подвиг А: рассказать о канале «Внутренняя Ирландия» своими словами и/или поделиться этим постом у себя в соцсети (любой), положить ссылку в комментарии к этому посту. Приз — Орден Овцы (фиг. 1), разыгрывается лотерейно.
Подвиг Б: рассказать о своей личной Внутренней Ирландии у себя в соцсети (любой) и положить ссылку в комменты. Приз — орден Келлской книги (фиг. 2), вручается за лучший рассказ, решать будет жюри в составе:
- несравненной Мари Жаспер, создавшей эти единственные в своем роде шедевры вышивки,
- человека с ПМЖ во Внутренней Ирландии, переводчика Макса @spintongues Немцова,
- вашей покорной.
Сбор отчетов о подвигах завершится в полночь на 15 сентября, всех победителей объявим в полдень 16 сентября.
❤🔥60🔥31🎉15👍4💔3
  Please open Telegram to view this post
    VIEW IN TELEGRAM
  👍15💔6
  В категории "подвиг А" (перепост оригинального поста) участников у нас семеро, результаты розыгрыша посредством AI-колеса фортуны — на сопровождающих этот пост картинках.
NB: Надин Ривз совершила оба подвига и участвует в обеих категориях.
Победителями в этой категории стали хозяева канала Loft Ravengo!
В категории "подвиг Б" (развернутый текст о собственной Внутренней Ирландии) участников трое, орден присуждался по совокупному мнению жюри, вот как распределились места:
Воттакенное спасибо всем участникам — и такое же поздравление всем орденоносцам. Дорогая редакция приглашает победителей в личку — порулить вопросы логистики.
Питайте и крепите свою Внутреннюю Ирландию, приглашайте в нее окружающих, если они до сих пор почему-то не охвачены.
Please open Telegram to view this post
    VIEW IN TELEGRAM
  Please open Telegram to view this post
    VIEW IN TELEGRAM
  ❤🔥27🎉17🤩7🔥3👍1
  #corrigan
Начала переводить для питерских "Подписных изданий" плутовской роман "Корриган" (1984) внучки Гиннесса-старшего, "золотой девушки" леди Кэролайн Блэквуд (1931—1996), последний в ее творческой биографии. Пока всё очень лихо и ловко.
Надеюсь, "Подписным" удастся купить права на замечательное полезное послесловие умницы Эндрю Соломона (который "Бес полуденный" и пр.; a propos ссылка на его искрометную ТЕД-речь 12-летней давности). Он, оказывается, был знаком с Блэквуд в ее teatime years (шарман!), и послесловие поэтому не только содержательное в отношении самого романа, но и очень личное.
Вот выдержка из него:
Биография Блэквуд недавно вышла под названием «Опасная муза». В книге много фактов о ней, однако ускользает ее настоящая притягательность — и сложность ее ума. Да, она была прекрасной соблазнительницей, бывала и чокнутой, скверной и как приятельница опасной, временами — не справлявшейся с жизнью алкоголичкой, вносящей хаос в жизнь окружающих. Но была и мудрой, любящей, веселой, умела проявлять большую щедрость. Она любила крайне избирательно, но когда любила — любила очень глубоко. Рядом с нею человеку доставалось почувствовать себя избранным, она умела быть удивительно уютной. И, разумеется, она обладала великим остроумием. Как и миссис Блант [героиня романа — прим. мое], она прекрасно знала, что творит, и творила с упоением еще большим под маской страдальчества. Многие считали, что к концу жизни она превратилась в расхристанную старую пьяницу — и, конечно, она была женщиной несколько неухоженной, стареющей и водку пила в количествах поистине невероятных. Но этот образ наводил на мысль о беспомощности, коей в ней не было. Это была маскировка, посредством ее она скрывала свое стойкое умение помыкать окружающими. Потрясающи утраты, которые ей довелось пережить — начать с двух мужей и дочери, умерших прежде нее, — но предметом жалости она для меня не была никогда. Как и миссис Блант, она каким-то образом держала все в порядке, в таком порядке, который устраивал ее саму, как бы чудно это ни выглядело со стороны. Я восхищался ею и уважал ее за это — и многому у нее научился.
Начала переводить для питерских "Подписных изданий" плутовской роман "Корриган" (1984) внучки Гиннесса-старшего, "золотой девушки" леди Кэролайн Блэквуд (1931—1996), последний в ее творческой биографии. Пока всё очень лихо и ловко.
Надеюсь, "Подписным" удастся купить права на замечательное полезное послесловие умницы Эндрю Соломона (который "Бес полуденный" и пр.; a propos ссылка на его искрометную ТЕД-речь 12-летней давности). Он, оказывается, был знаком с Блэквуд в ее teatime years (шарман!), и послесловие поэтому не только содержательное в отношении самого романа, но и очень личное.
Вот выдержка из него:
Биография Блэквуд недавно вышла под названием «Опасная муза». В книге много фактов о ней, однако ускользает ее настоящая притягательность — и сложность ее ума. Да, она была прекрасной соблазнительницей, бывала и чокнутой, скверной и как приятельница опасной, временами — не справлявшейся с жизнью алкоголичкой, вносящей хаос в жизнь окружающих. Но была и мудрой, любящей, веселой, умела проявлять большую щедрость. Она любила крайне избирательно, но когда любила — любила очень глубоко. Рядом с нею человеку доставалось почувствовать себя избранным, она умела быть удивительно уютной. И, разумеется, она обладала великим остроумием. Как и миссис Блант [героиня романа — прим. мое], она прекрасно знала, что творит, и творила с упоением еще большим под маской страдальчества. Многие считали, что к концу жизни она превратилась в расхристанную старую пьяницу — и, конечно, она была женщиной несколько неухоженной, стареющей и водку пила в количествах поистине невероятных. Но этот образ наводил на мысль о беспомощности, коей в ней не было. Это была маскировка, посредством ее она скрывала свое стойкое умение помыкать окружающими. Потрясающи утраты, которые ей довелось пережить — начать с двух мужей и дочери, умерших прежде нее, — но предметом жалости она для меня не была никогда. Как и миссис Блант, она каким-то образом держала все в порядке, в таком порядке, который устраивал ее саму, как бы чудно это ни выглядело со стороны. Я восхищался ею и уважал ее за это — и многому у нее научился.
❤🔥55🔥26👍6
  