TWIMC. Сборник стихотворений о Дублине, дублинской уличной жизни и дублинцах — книга Пата Инголдзби, которой некоторые из нас так долго ждали, приехала из печати (в Дублине). Фоторепортаж с места расфасовки заказов по крауд-кампании, ФБ-комментарий от Вивиенн.
На той неделе вся эта гора разлетится по адресатам, тьфу-тьфу🐦⬛️
На той неделе вся эта гора разлетится по адресатам, тьфу-тьфу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥48❤🔥15
🗝
#lynch_snow
#lynch_sky
#lynch_grace
"Азбука" сделала отличный путеводитель по всем книгам Пола Линча.
#lynch_snow
#lynch_sky
#lynch_grace
"Азбука" сделала отличный путеводитель по всем книгам Пола Линча.
❤🔥17🔥10👍1
Forwarded from Like a virgin vintage
House of Guinness / Дом Гиннесса, 2025
Создатель Стивен Найт (Острые козырьки)
Костюмы Эдварда К. Гиббона
Если вы скучали по Peaky Blinders, а именно: фирменному визуалу — цветокоррекции и шрифтам, подбору саундтреков, loosely основанным на реальных людях персонажам, льющемуся с экрана тестостерону и красивым британским актерам, шагающим в слоумо по дымным окраинам, то это ваша остановочка. Есть ощущение, что даже декорации Бирмингема 1920-х заресайклили для Дублина середины XIX века. Для просмотра пиво любить необязательно, но семья Гиннесс по сей день гребет миллиарды благодаря отцу-основателю, умирающему в первых кадрах сериала, и кстати, вполне себе полнится колоритными персонажами по сей день.
Фон любой исторической картины про Ирландию — разумеется, борьба с властью проклятых англичан, а также последствия страшного голода, начавшегося в 1845 году, результатом которого стала массовая эмиграция ирландцев в Штаты, изменившая как Америку, так и Ирландию. Также по сравнению с Козырьками тут добавлено больше классового вопроса и тема запретной гомосексуальности. Как всегда у Найта, несмотря на явно маскулинные темы, связанные с борьбой за власть, имеются хорошо прописанные, сильные женские персонажи. Много свежих актерских лиц, а также краш крашей Джеймс Нортон. Крепко сбитые 8 серий, сезон окончился на клиффхэнгере в лучших традициях Козырьков, в общем, рекомендация.
#lavv_film
Создатель Стивен Найт (Острые козырьки)
Костюмы Эдварда К. Гиббона
Если вы скучали по Peaky Blinders, а именно: фирменному визуалу — цветокоррекции и шрифтам, подбору саундтреков, loosely основанным на реальных людях персонажам, льющемуся с экрана тестостерону и красивым британским актерам, шагающим в слоумо по дымным окраинам, то это ваша остановочка. Есть ощущение, что даже декорации Бирмингема 1920-х заресайклили для Дублина середины XIX века. Для просмотра пиво любить необязательно, но семья Гиннесс по сей день гребет миллиарды благодаря отцу-основателю, умирающему в первых кадрах сериала, и кстати, вполне себе полнится колоритными персонажами по сей день.
Фон любой исторической картины про Ирландию — разумеется, борьба с властью проклятых англичан, а также последствия страшного голода, начавшегося в 1845 году, результатом которого стала массовая эмиграция ирландцев в Штаты, изменившая как Америку, так и Ирландию. Также по сравнению с Козырьками тут добавлено больше классового вопроса и тема запретной гомосексуальности. Как всегда у Найта, несмотря на явно маскулинные темы, связанные с борьбой за власть, имеются хорошо прописанные, сильные женские персонажи. Много свежих актерских лиц, а также краш крашей Джеймс Нортон. Крепко сбитые 8 серий, сезон окончился на клиффхэнгере в лучших традициях Козырьков, в общем, рекомендация.
#lavv_film
❤🔥51👍10🤩3
Навстречу сауню/самайну.
Вернемся к сауньскому посту 2018 г. на этом канале и к стихотворению IX в. (датировка Хенри/Герарда Мёрфи), посвященному этой интересной точке в годовом круге вокруг солнца.
Во-первых, пора добавить чуть-чуть подробностей об этом примечательном тексте, а во-вторых, я сегодня попробовала всё же впихнуться в исходную ирландскую метрику (внутренние рифмы соблюсти уже совсем никак, только концевые)*. В-третьих, в конце привожу ссылки на разнообразные музыкальные эксперименты с этим текстом, разных исполнителей.
Автор его неизвестен, но приписывают его самому Финну Маккулу, вождю фениев, независимой дружины воинов, воспетой в соответствующем цикле ирландской средневековой литературы.
К счастью, стихотворение сохранилось в виде глоссы к комментарию к "Аура Колум Килле" (Amhra Colm Cille) — панегирику Святому Колуму Килле, который составил в конце VI или начале VII века Даллан Форгал, Верховный оллам Ирландии.
Это стихотворение дошло до нас в нескольких рукописях, например:
📗 Книга Бурой коровы (Lebor na hUidre, XII век, старейшая дошедшая до нас ирландская рукопись),
📗 Желтая книга Лекана (Yellow Book of Lecan, конец XIV — начало XV века),
📗 Ролинсон В 502 (Rawlinson B 502),
📗 TCD MS 1441.
На английский его переводили не раз, первый перевод — мэтра-кельтолога-лексикографа Куно Майера, далее — мэтра-кельтолога Кеннета Джексона, соотв., в работах Four Old Irish Songs of Summer and Winter (D. Nutt, 1903) и Winter и Studies in Early Celtic Nature Poetry (Cambridge [England] University Press, 1935).
Словарик:
Scél: новости, известия, история, совр. ирл. scéal
Lem: совр. ирл. liom — мне, со мной
Dúib: вы (мн. ч.), совр. ирл. daoibh
Doirdaid: рев оленя в период гона, звон, гул. (Dord — жужжание или гудение, рев. Dord Fianna — клич Финна и фениев)
Snigid: льется, течет, совр. ирл. sní, sníonn
Gaim: зима, совр. ирл. geimhreadh
Fáith: ушел, пошел
Sam: лето, совр. ирл. samhradh
Gáeth: ветер, совр. ирл. gaoth
Árd: высокий
Úar: холодный, совр. ирл. fuar
Ísel: низкий, совр. ирл. íseal
Gair: короткий
A r-rith: бег, совр. ирл. rith
Ruirthech: быстро бегущий, стремительный
Rían: устар. океан
Raith: папоротник, совр. ирл. raithneach
Cleith: скрытый, совр. ирл. faoi cheilt
Cruth: форма, облик
Gnáth: обычный
Giugrann: дикий гусь (возможно, казарка), совр. ирл. gé fhiáin
Guth: голос
Úacht: холод, совр. ирл. fuacht
Etti: крылья, совр. ирл. sciathán, eitéog
Én: птица, совр. ирл. éan
Aigre: лёд, совр. ирл. leac, oighear
Ré: период, промежуток времени
_____________________________________
По материалам Irish Folklore Blog
* Автора перевода на англ., который я тут цитирую, я не обрела, нашла его вот тут.
🎵Оперное исполнение стихотворения
🎸 Энергичное аутентичное исполнение, которое останется с вами надолго, потому что, натурально, earworm наподобие "Йожина-с-бажина", ЕВПОЧЯ
🎻Лирическое и задумчивое исполнение стихотворения
Вернемся к сауньскому посту 2018 г. на этом канале и к стихотворению IX в. (датировка Хенри/Герарда Мёрфи), посвященному этой интересной точке в годовом круге вокруг солнца.
Во-первых, пора добавить чуть-чуть подробностей об этом примечательном тексте, а во-вторых, я сегодня попробовала всё же впихнуться в исходную ирландскую метрику (внутренние рифмы соблюсти уже совсем никак, только концевые)*. В-третьих, в конце привожу ссылки на разнообразные музыкальные эксперименты с этим текстом, разных исполнителей.
Автор его неизвестен, но приписывают его самому Финну Маккулу, вождю фениев, независимой дружины воинов, воспетой в соответствующем цикле ирландской средневековой литературы.
К счастью, стихотворение сохранилось в виде глоссы к комментарию к "Аура Колум Килле" (Amhra Colm Cille) — панегирику Святому Колуму Килле, который составил в конце VI или начале VII века Даллан Форгал, Верховный оллам Ирландии.
Это стихотворение дошло до нас в нескольких рукописях, например:
📗 Книга Бурой коровы (Lebor na hUidre, XII век, старейшая дошедшая до нас ирландская рукопись),
📗 Желтая книга Лекана (Yellow Book of Lecan, конец XIV — начало XV века),
📗 Ролинсон В 502 (Rawlinson B 502),
📗 TCD MS 1441.
На английский его переводили не раз, первый перевод — мэтра-кельтолога-лексикографа Куно Майера, далее — мэтра-кельтолога Кеннета Джексона, соотв., в работах Four Old Irish Songs of Summer and Winter (D. Nutt, 1903) и Winter и Studies in Early Celtic Nature Poetry (Cambridge [England] University Press, 1935).
Словарик:
Scél: новости, известия, история, совр. ирл. scéal
Lem: совр. ирл. liom — мне, со мной
Dúib: вы (мн. ч.), совр. ирл. daoibh
Doirdaid: рев оленя в период гона, звон, гул. (Dord — жужжание или гудение, рев. Dord Fianna — клич Финна и фениев)
Snigid: льется, течет, совр. ирл. sní, sníonn
Gaim: зима, совр. ирл. geimhreadh
Fáith: ушел, пошел
Sam: лето, совр. ирл. samhradh
Gáeth: ветер, совр. ирл. gaoth
Árd: высокий
Úar: холодный, совр. ирл. fuar
Ísel: низкий, совр. ирл. íseal
Gair: короткий
A r-rith: бег, совр. ирл. rith
Ruirthech: быстро бегущий, стремительный
Rían: устар. океан
Raith: папоротник, совр. ирл. raithneach
Cleith: скрытый, совр. ирл. faoi cheilt
Cruth: форма, облик
Gnáth: обычный
Giugrann: дикий гусь (возможно, казарка), совр. ирл. gé fhiáin
Guth: голос
Úacht: холод, совр. ирл. fuacht
Etti: крылья, совр. ирл. sciathán, eitéog
Én: птица, совр. ирл. éan
Aigre: лёд, совр. ирл. leac, oighear
Ré: период, промежуток времени
_____________________________________
По материалам Irish Folklore Blog
* Автора перевода на англ., который я тут цитирую, я не обрела, нашла его вот тут.
🎵Оперное исполнение стихотворения
🎸 Энергичное аутентичное исполнение, которое останется с вами надолго, потому что, натурально, earworm наподобие "Йожина-с-бажина", ЕВПОЧЯ
🎻Лирическое и задумчивое исполнение стихотворения
❤🔥23🔥6👍4
#corrigan
Завершила вчерне перевод "Корригана" леди Кэролайн Блэквуд (для "Подписных"). Про этот роман и про К. Б. писала вот тут. Прелестная камерная драма — пасторальный Уилтшир, эксцентрические старушки, ирландские матроны и мазурики, мерзкие лондонские хлыщи, реки шампанского и цитируемой поэзии etc., what's not to love.
В этом посте я оставлю два примечательных фото леди Кэролайн и четыре ее портрета ("Гостиничную спальню"/Hotel Bedroom, портрет №4, привожу фрагментом), написанные художником и рисовальщиком Люсьеном Фрейдом, ее первым мужем, на разных этапах их романа в 1950-е.
Первое фото — с Робертом Лоуэллом, обалденным американским поэтом и драматургом, и их сыном Шериданом, названным в честь литературного предка леди Кэролайн, англо-ирландского драматурга Р. Б. Шеридана. Снимок примерно 1972 г.
Второе — 1984 г., с акции протеста писателей возле Даунинг-стрит, 10, против гонки ядерных вооружений. В тот год она сочинила "Корригана", свой последний роман.
NB. Все четыре свои романа Блэквуд написала, живя в Ирландии (скрываясь от налогов) — и после всех своих браков.
Завершила вчерне перевод "Корригана" леди Кэролайн Блэквуд (для "Подписных"). Про этот роман и про К. Б. писала вот тут. Прелестная камерная драма — пасторальный Уилтшир, эксцентрические старушки, ирландские матроны и мазурики, мерзкие лондонские хлыщи, реки шампанского и цитируемой поэзии etc., what's not to love.
В этом посте я оставлю два примечательных фото леди Кэролайн и четыре ее портрета ("Гостиничную спальню"/Hotel Bedroom, портрет №4, привожу фрагментом), написанные художником и рисовальщиком Люсьеном Фрейдом, ее первым мужем, на разных этапах их романа в 1950-е.
Первое фото — с Робертом Лоуэллом, обалденным американским поэтом и драматургом, и их сыном Шериданом, названным в честь литературного предка леди Кэролайн, англо-ирландского драматурга Р. Б. Шеридана. Снимок примерно 1972 г.
Второе — 1984 г., с акции протеста писателей возле Даунинг-стрит, 10, против гонки ядерных вооружений. В тот год она сочинила "Корригана", свой последний роман.
NB. Все четыре свои романа Блэквуд написала, живя в Ирландии (скрываясь от налогов) — и после всех своих браков.
❤🔥40🔥9🎉2
