Иоанна 1:1 и Отсутствие Артикля
Самый частый унитарный аргумент для их искажённого перевода Ин 1:1 является отсутствие греческого артикля перед словом Бог (Теос). Согласно аргументу, если бы Апостол Иоанн хотел сказать, что Слово – полноценный Бог, то он бы поставил артикль. Но так как артикля нет, "бог (с маленькой буквы)" – правильный перевод.
Проблема такого толкования в том, что она противоречит правилам греческой грамматики. Если бы Иоанн использовал артикль, то это привело бы к ереси модализма (Саввелианства) – отождествлению Отца с Сыном. Как объясняет исследователь Крейг Кинер, такая анартрическая (=без артикля) грамматическая конструкция самая распространенная, и это именно то, что мы должны ожидать в таких случаях:
Craig S. Keener, The Gospel of John: A Commentary, "The Word’s Deity (1:1c)"
#БожественностьИисуса #ГосподьИисус
Самый частый унитарный аргумент для их искажённого перевода Ин 1:1 является отсутствие греческого артикля перед словом Бог (Теос). Согласно аргументу, если бы Апостол Иоанн хотел сказать, что Слово – полноценный Бог, то он бы поставил артикль. Но так как артикля нет, "бог (с маленькой буквы)" – правильный перевод.
Проблема такого толкования в том, что она противоречит правилам греческой грамматики. Если бы Иоанн использовал артикль, то это привело бы к ереси модализма (Саввелианства) – отождествлению Отца с Сыном. Как объясняет исследователь Крейг Кинер, такая анартрическая (=без артикля) грамматическая конструкция самая распространенная, и это именно то, что мы должны ожидать в таких случаях:
Многие комментаторы сомневаются, что отсутствие артикля в конструкции (в Иоанна 1:1в) вообще несёт какое-либо богословское значение. Это уж точно не может означать «бог» в смысле «один из многих», учитывая уникальные титулы Иисуса, Его роль и Его отношение с Отцом, раскрываемое далее в Евангелии. Также это не должно пониматься как «божественный» в каком-то ослабленном смысле, отличном от самой природы Божества, как, например, у Филона, который называет так Моисея. Если бы Иоанн хотел выразить лишь общую «божественность», у него было бы под рукой обычное, но более двусмысленное выражение τὸ θεῖον («божественное»); например, Филон неоднократно говорит о θεῖος λόγος («божественное Слово»), а в «Письме Аристея» встречается выражение τοῦ θεῖου νόμου («божественный закон»). Таким образом, невозможно на грамматическом основании придавать слову θεός (без артикля) в этом стихе ослабленное значение, не связанное с природой Отца. Исследование около 250 именных сказуемых в Новом Завете показало, что 90% из них имеют артикль, если следуют за глаголом, но сопоставимые 87% не имеют артикля, если стоят перед глаголом — как в нашем случае. Поэтому грамматически от Иоанна и ожидалось бы, что θεός будет без артикля, независимо от богословского смысла. Кроме того, Иоанн и в других местах Евангелия (в том числе в этой же главе: 1:6, 12, 13, 18) опускает артикль при слове «Бог», когда говорит об Отце. Подобная непоследовательность в употреблении артикля наблюдается и в текстах отцов Церкви, и в греческой литературе вообще. А когда контекст не предполагает опасности полного отождествления Сына с Отцом, Иоанн вовсе не стесняется называть Иисуса ὁ θεός, как в Иоанна 20:28.
С грамматической точки зрения, θεός в Иоанна 1:1 можно перевести как «Бог» или как «божественный». Но называть Иисуса просто «божественным», но не Богом, — значит исказить контекст; однако и полное отождествление с Отцом было бы ошибкой. Возможно, именно поэтому Иоанн сознательно избегает артикля, даже если грамматическая норма и так предполагала его отсутствие. [...] Если же мы позволим предыдущим употреблениям слова «Бог» (и аналогичным идентификациям в остальной части Евангелия) задать рамки для понимания «божественности» Логоса, тогда можно перевести именительное сказуемое (θεός) как прилагательное — «божественен» или «обладает божественной природой», чтобы отличить Божественное Слово от Бога, с Которым оно пребывало в начале. Именно с такими грамматическими и богословскими тонкостями и столкнулась доникейская и никейская церковь. Один толкователь начала XX века подытожил: язык Иоанна описывает Иисуса как «участвующего в Божественной сущности, но не тождественного всей полноте Божества» — и именно эту проблему впоследствии попыталась разрешить Тринитарная догматика. Современные исследователи, вне зависимости от богословской позиции, признают: хотя Отец и Сын различаются в этом тексте, они в равной степени обладают Божественностью. Поэтому некоторые переводят: «Слово имело ту же природу, что и Бог», или, менее двусмысленно, хотя и не идеально точно: «Чем был Бог, тем было и Слово». Возможно, это наиболее близкий английский перевод, способный уловить нюанс Иоанна: Слово полностью Божественно, но не тождественно Отцу.
Craig S. Keener, The Gospel of John: A Commentary, "The Word’s Deity (1:1c)"
#БожественностьИисуса #ГосподьИисус
❤25👍8🔥5👎1