Эверест — самый высокий горный пик планеты (8 848 метров). А расскажу я вам сегодня про названия этой горы.
🟣 Начнем, собственно, с Эвереста. В XIX веке британцы проводили Великое тригонометрическое исследование Индии — в частности, измеряли высоту горных пиков в Гималаях. Когда это было возможно, они пытались сохранить местные названия вершин, — например, как произошла с горными пиками Канченджанга и Дхаулагири.
Однако Эндрю Во, генеральный инспектор Индии и сотрудник Великой тригонометрической службы, утверждал, что для самого высокого пика он не смог найти широко используемое местное название и что работу в целом затрудняла непальская и тибетская политика исключения иностранцев из местных дел.
Во в итоге заявил: поскольку существует много местных названий горы, трудно выбрать какое-то одно, поэтому давайте лучше придумаем свое. И предложил назвать пик в честь британского геодезиста сэра Джорджа Эвереста, его предшественника на посту генерального геодезиста Индии.
Сам Эверест выступил против и заявил Королевскому географическому обществу в 1857 году, что слово «Эверест» не может быть ни нормально записано на хинди, ни произнесено местными жителями. Несмотря на это, предложение приняли, и в 1865 году пик официально назвали Эверестом. Интересно, кстати, что сам Джордж Эверест гору никогда даже не видел.
🟣 Тибетское название горы — Джомолунгма (Qomolangma), буквально переводится как «Святая мать». В китайское транскрипции оно впервые зафиксировано в Атласе династии Цин, изданном в 1721 году. В Европу название проникло в 1733 году в написании Tchoumour Lancma («Чумур Ланкма») — появилось на карте, подготовленной французским географом Жаном Батистом д'Анвилем и основанной на Атласе династии Цин. Другие варианты транслитерации тибетского названия — Chomolungma и Jo-mo-glang-ma.
🟣 Непальское (санскритское) название горы — Сагарматха. Слово состоит из частей सगर (сагар — «небо») и माथा (матха — «голова»). Название переводят как «голова в огромном голубом небе» или «богиня неба».
🟣 Официальное китайское название — 珠穆朗瑪峰, читается как zhūmùlǎngmǎfēng. По сути, это транслитерация тибетского названия, а слог fēng в конце означает «пик», «вершина». Хотя исторически использовались и другие китайские названия, в том числе 圣母峰 (shèngmǔfēng, дословно — «пик святой матери»), их Министерство внутренних дел Китая исключило из употребления указом 1952 года.
Использовались для горы и другие наименования:
🟣 Пик XV — это временное обозначение, использовавшееся британцами до выбора официального названия
🟣 Деодунгха — использовалось в районе индийского города Дарджилинга
🟣 Гауришанкар — по отношению к Эвересту встречалось редко и примерно до 1900 года. Употребление этого названия связывают просто с неправильной атрибуцией — сейчас оно используется для другой вершины, находящейся примерно в 48 километрах от Эвереста.
Однако Эндрю Во, генеральный инспектор Индии и сотрудник Великой тригонометрической службы, утверждал, что для самого высокого пика он не смог найти широко используемое местное название и что работу в целом затрудняла непальская и тибетская политика исключения иностранцев из местных дел.
Во в итоге заявил: поскольку существует много местных названий горы, трудно выбрать какое-то одно, поэтому давайте лучше придумаем свое. И предложил назвать пик в честь британского геодезиста сэра Джорджа Эвереста, его предшественника на посту генерального геодезиста Индии.
Сам Эверест выступил против и заявил Королевскому географическому обществу в 1857 году, что слово «Эверест» не может быть ни нормально записано на хинди, ни произнесено местными жителями. Несмотря на это, предложение приняли, и в 1865 году пик официально назвали Эверестом. Интересно, кстати, что сам Джордж Эверест гору никогда даже не видел.
Использовались для горы и другие наименования:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤48👍23❤🔥7🕊3🥰2
Герой сегодняшней рубрики #ну_как_не_учить — Андрей, корреспондент ТАСС в Таджикистане, живет в Душанбе. В университете изучал язык дари Афганистана и таджикский.
— Правильно ли я понимаю, что изучение этих языков было не совсем твоим выбором?
— Я стал учить эти языки достаточно случайно. Благодаря победе на Всероссийской олимпиаде по истории поступил без вступительных испытаний в МГИМО, хотел, чтобы мне в университете наряду с английским дали немецкий, который я учил еще в школе, но в итоге меня определили в группу с восточным языком — я тогда даже не знал, что в принципе существует язык дари.
Не могу сказать, что эти языки мне сразу понравилось учить, но со временем я все же проникся интересом к истории и культуре региона. Сейчас же меня мотивирует учить язык моя журналистская деятельность: для работы в Таджикистане знание языка дает дополнительные возможности, хотя в стране достаточно много людей, которые разговаривают по-русски — как минимум, в Душанбе.
— Расскажи про эти языки. Как они соотносятся между собой, сколько у них носителей, где на них говорят?
Дари, таджикский и еще персидский (фарси) — близкородственные языки, можно даже сказать, что это один язык, только с разной письменностью. Если фарси и дари сохранили изначальную арабскую графику, то таджикский претерпел значительные изменения в этом плане: с 1929 года советские власти перевели его на латиницу, а с конца 1930-х — на кириллицу, которая используется до сих пор.
Но в разговоре эти различия не мешают: носитель таджикского вполне свободно может говорить с персоязычным человеком и легко поймет его, и наоборот. Некоторое недопонимание может лишь возникнуть при использовании слов, которые в разных языках получили другое значение. Например, «фарҳанг» по-таджикски — «культура», а аналогичное персидское فرهنگ (что читается как «фарханг») — это уже «словарь».
Для обозначения некоторых предметов и явлений в разных языках применяют разные слова: так, картофель в Афганистане назовут كچالو («качолу», пришло из языка пушту, на котором также говорят в стране), в Иране سيب زميني («себ-е замини» — буквально «земляное яблоко», калька с французского), а в Таджикистане — понятным любому русскоязычному словом «картошка».
Все три языка принадлежат к юго-западной подгруппе группы иранских языков, которые в свою очередь относятся к индоевропейской языковой семье. На них говорят в Иране, Афганистане и Таджикистане, а также в ряде соседних государств (в частности, в Узбекистане, где проживает крупная таджикская диаспора). По имеющимся данным, носителями трех языков являются приблизительно 140-150 млн человек.
Продолжение следует.
— Правильно ли я понимаю, что изучение этих языков было не совсем твоим выбором?
— Я стал учить эти языки достаточно случайно. Благодаря победе на Всероссийской олимпиаде по истории поступил без вступительных испытаний в МГИМО, хотел, чтобы мне в университете наряду с английским дали немецкий, который я учил еще в школе, но в итоге меня определили в группу с восточным языком — я тогда даже не знал, что в принципе существует язык дари.
Не могу сказать, что эти языки мне сразу понравилось учить, но со временем я все же проникся интересом к истории и культуре региона. Сейчас же меня мотивирует учить язык моя журналистская деятельность: для работы в Таджикистане знание языка дает дополнительные возможности, хотя в стране достаточно много людей, которые разговаривают по-русски — как минимум, в Душанбе.
— Расскажи про эти языки. Как они соотносятся между собой, сколько у них носителей, где на них говорят?
Дари, таджикский и еще персидский (фарси) — близкородственные языки, можно даже сказать, что это один язык, только с разной письменностью. Если фарси и дари сохранили изначальную арабскую графику, то таджикский претерпел значительные изменения в этом плане: с 1929 года советские власти перевели его на латиницу, а с конца 1930-х — на кириллицу, которая используется до сих пор.
Но в разговоре эти различия не мешают: носитель таджикского вполне свободно может говорить с персоязычным человеком и легко поймет его, и наоборот. Некоторое недопонимание может лишь возникнуть при использовании слов, которые в разных языках получили другое значение. Например, «фарҳанг» по-таджикски — «культура», а аналогичное персидское فرهنگ (что читается как «фарханг») — это уже «словарь».
Для обозначения некоторых предметов и явлений в разных языках применяют разные слова: так, картофель в Афганистане назовут كچالو («качолу», пришло из языка пушту, на котором также говорят в стране), в Иране سيب زميني («себ-е замини» — буквально «земляное яблоко», калька с французского), а в Таджикистане — понятным любому русскоязычному словом «картошка».
Все три языка принадлежат к юго-западной подгруппе группы иранских языков, которые в свою очередь относятся к индоевропейской языковой семье. На них говорят в Иране, Афганистане и Таджикистане, а также в ряде соседних государств (в частности, в Узбекистане, где проживает крупная таджикская диаспора). По имеющимся данным, носителями трех языков являются приблизительно 140-150 млн человек.
Продолжение следует.
❤🔥42🔥18❤16👍6⚡2
Вторая часть истории Андрея про дари и таджикский языки. Первая — здесь.
— А можешь привести какой-нибудь интересный факт про эти языки?
— Должен сказать, что персидский/дари — достаточно простые с точки зрения грамматики языки (в отличие от того же арабского), полностью грамматику можно выучить в течение года, а дальше нарабатывать лексику. Конечно, сначала будет очень много трудностей с изучением непривычной арабской графики (но это все же не китайские иероглифы, в фарси всего лишь 32 буквы — даже меньше, чем в русском языке!), однако все это вполне преодолимо.
Главное грамматическое правило фарси – это изменение окончания глагола в зависимости от лица и времени. С этим надо будет попотеть, но зато дальше изучение языка станет намного проще.
И еще забавный факт: многие считают, что персидский/дари и арабский языки — это родственные языки, ведь их письменность основана на арабской графике. Но на самом деле это не так: последний относится к семитской группе. При этом в персидском есть множество слов, пришедших из арабского (сказалось влияние арабского завоевания VII века и принесенного ими ислама), поэтому человек, знающий фарси, может читать по-арабски, однако не поймет смысл прочитанного, кроме этих отдельных слов.
— Можешь ли ты посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься дари или схожими с ним языками?
— Я сам изучал дари и таджикский в университете, в том числе с преподавателями — носителями языка. У нас были учебники, кроме того, пользовались распечатками местной прессы, художественной литературой (в случае дари — книгами приблизительно 1980-х годов, в случае таджикского — относительно современной), для аудирования смотрели видео на YouTube — выпуски теленовостей и тому подобное. В нашей языковой группе было до 5 человек — преподаватели могли уделять достаточно времени для того, чтобы каждого направлять индивидуально.
После выпуска из университета относительно долго не практиковался в использовании языка, пока не пришел на работу в ТАСС в 2022 году, а с прошлого года я живу в Душанбе, поэтому каждый день имею возможность соприкасаться с живым языком.
Сейчас есть множество учебников и пособий по фарси и таджикскому, изданных в разные годы, по языку дари я знаю только один учебник — Б.Я. Островского, переизданный в 2004 году (по нему мы и учились в МГИМО). Все их можно достаточно легко найти в интернете, как и другие учебные материалы, есть они и в библиотеках университетов, учебники по фарси продаются в московских книжных.
Для тех, кто планирует начать изучать эти языки, должны отлично подойти курсы Центра персидского языка Культурного представительства при посольстве Ирана в Москве. Кроме того, можно найти группы для изучающих язык в ВК или Телеграме.
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем для рубрики #ну_как_не_учить — пишите в комментариях!
А если вам интересно читать про Таджикистан — у Андрея и его жены есть канал, который удовлетворит ваше любопытство.
— А можешь привести какой-нибудь интересный факт про эти языки?
— Должен сказать, что персидский/дари — достаточно простые с точки зрения грамматики языки (в отличие от того же арабского), полностью грамматику можно выучить в течение года, а дальше нарабатывать лексику. Конечно, сначала будет очень много трудностей с изучением непривычной арабской графики (но это все же не китайские иероглифы, в фарси всего лишь 32 буквы — даже меньше, чем в русском языке!), однако все это вполне преодолимо.
Главное грамматическое правило фарси – это изменение окончания глагола в зависимости от лица и времени. С этим надо будет попотеть, но зато дальше изучение языка станет намного проще.
И еще забавный факт: многие считают, что персидский/дари и арабский языки — это родственные языки, ведь их письменность основана на арабской графике. Но на самом деле это не так: последний относится к семитской группе. При этом в персидском есть множество слов, пришедших из арабского (сказалось влияние арабского завоевания VII века и принесенного ими ислама), поэтому человек, знающий фарси, может читать по-арабски, однако не поймет смысл прочитанного, кроме этих отдельных слов.
— Можешь ли ты посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься дари или схожими с ним языками?
— Я сам изучал дари и таджикский в университете, в том числе с преподавателями — носителями языка. У нас были учебники, кроме того, пользовались распечатками местной прессы, художественной литературой (в случае дари — книгами приблизительно 1980-х годов, в случае таджикского — относительно современной), для аудирования смотрели видео на YouTube — выпуски теленовостей и тому подобное. В нашей языковой группе было до 5 человек — преподаватели могли уделять достаточно времени для того, чтобы каждого направлять индивидуально.
После выпуска из университета относительно долго не практиковался в использовании языка, пока не пришел на работу в ТАСС в 2022 году, а с прошлого года я живу в Душанбе, поэтому каждый день имею возможность соприкасаться с живым языком.
Сейчас есть множество учебников и пособий по фарси и таджикскому, изданных в разные годы, по языку дари я знаю только один учебник — Б.Я. Островского, переизданный в 2004 году (по нему мы и учились в МГИМО). Все их можно достаточно легко найти в интернете, как и другие учебные материалы, есть они и в библиотеках университетов, учебники по фарси продаются в московских книжных.
Для тех, кто планирует начать изучать эти языки, должны отлично подойти курсы Центра персидского языка Культурного представительства при посольстве Ирана в Москве. Кроме того, можно найти группы для изучающих язык в ВК или Телеграме.
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем для рубрики #ну_как_не_учить — пишите в комментариях!
А если вам интересно читать про Таджикистан — у Андрея и его жены есть канал, который удовлетворит ваше любопытство.
❤39👍17🔥10❤🔥5
Когда-то рассказывала вам, что в мире кипят дискуссии по поводу того, в каком населенном пункте находится объект с самым длинным названием, состоящим из одного слова. Кандидатов, если что, два: холм в Новой Зеландии с названием из 83 буквы и деревня в Уэльсе. Почему между ними идет спор (несмотря на то, что уэлльское название явно короче) — можно вот тут почитать.
А сегодня расскажу про города и другие объекты со, скажем так, интересными названиями. Если что, это мой личный топ-5, дополнения и комментарии приветствуются.
🟣 Head-Smashed-In Buffalo Jump — обрыв в предгорьях Скалистых гор в Канаде. Индейцы использовали этот обрыв в течение более чем 5 тысяч лет, чтобы убивать с его помощью бизонов. Перевести название можно как-то так: «Прыжок буйвола, который приведет к разбитой голове».
🟣 Truth or Consequences — город в штате Нью-Мексико, США. Название переводится как «Правда или последствия». Жители города решили его переименовать в 1950 году, после того, как ведущий одноименного игрового радио-шоу пообещал провести юбилейный эфир программы из города, который первым переименуется в честь передачи. Эфир провели, название оставили. До этого город носил достаточно банальное название Hot Springs («Горячие источники»).
🟣 King of Prussia — город в штате Пенсильвания, США. «Король Пруссии» получил название от одноименной таверны, построенной в 1719 году. Ее, в свою очередь, переименовали в честь Фридриха II Великого, прусского короля.
🟣 Disappointment Islands — острова Французской Полинезии. Островами Разочарования они стали, потому что экспедиция Фернана Магеллана, обнаружившая их в XVI веке, не смогла найти там источника пресной воды и пополнить запасы.
🟣 Eggs and Bacon Bay — бухта в Тасмании. Название «Яичница с беконом» бухта получила в честь растущего там в большом количестве цветка эутаксии (семейство бобовые). Цветок имеет ярко-желтый цвет с темно-красными вкраплениями — при известной доле фантазии эти цвета действительно можно ассоциировать с яичницей с беконом, ну вот так его и прозвали.
А сегодня расскажу про города и другие объекты со, скажем так, интересными названиями. Если что, это мой личный топ-5, дополнения и комментарии приветствуются.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍41🔥19❤🔥11❤2👏1🐳1
Но человеческая фантазия названиями городов, конечно, не ограничивается. Как вы думаете, откуда взяты фразы «Если бы картошка фри была обезжиренной» или «Нельзя кататься на роликах в стаде буйволов»?
Если вы решили, что это цитаты из сборника советов по выживанию в США, — поздравляю, вы не правы. Но с США это связано. Ответ можно посмотреть здесь — там еще много шедевров.
Если вы решили, что это цитаты из сборника советов по выживанию в США, — поздравляю, вы не правы. Но с США это связано. Ответ можно посмотреть здесь — там еще много шедевров.
🤣29🔥20❤14👍3
Расскажу вам сегодня про птицу с кризисом идентичности — индейку.
Как несложно заметить, ее русское название напоминает название страны — Индии. А вот в английском, например, птичка называется turkey — так же, как страна Turkey, то есть Турция.
Разберемся сначала с английским. История там такая: индейка внешне похожа на африканскую птицу под названием цесарка, которая была очень популярна в Англии. Цесарку англичане назвали «турецкий петух», потому что птицу из Африки вывезли и показали Британии и миру турецкие купцы. А потом, когда англоговорящие переселенцы высадились в Америке и увидели местную индейку, то назвали ее так же, как цесарку, из-за внешнего сходства. Со временем наименование «турецкий петух» (Turkey cock) сократился просто до turkey — «Турция».
Теперь про Индию — кстати, Индия нашла отражение в названии индейки не только в русском, а произошло это с подачи французского языка. На нем индейка называется dinde — то есть d'Inde, «из Индии». Связано это с тем, что, когда европейцы высадились в Америке, они думали, что приплыли в Индию — отсюда ошибка пришла во французский и из него пошла гулять по другим языкам, например, появилась в русском. На турецком птичка, что интересно, тоже называется hindi, то есть «индийский».
И это еще не все! На малайских языках индейка называется ayam belanda — «голландский цыпленок», потому что носители этих языков познакомились с птицей с подачи голландских колонизаторов. С современного стандартного арабского дословный перевод названия индейки — «римский петух», с камбоджийского — «французский цыпленок». На португальском название птицы совпадает с названием страны Перу — peru (с этими этимологиями я уже не разбиралась).
Такая вот история. И, кстати, про Турцию — омонимичность названия страны с индейкой в английском стала причиной того, что в 2022 году Турция подала официальное прошение в ООН об изменении названия страны с Turkey на Türkiye, то есть на турецкое самоназвание, и теперь правильно ее называть именно так.
Как несложно заметить, ее русское название напоминает название страны — Индии. А вот в английском, например, птичка называется turkey — так же, как страна Turkey, то есть Турция.
Разберемся сначала с английским. История там такая: индейка внешне похожа на африканскую птицу под названием цесарка, которая была очень популярна в Англии. Цесарку англичане назвали «турецкий петух», потому что птицу из Африки вывезли и показали Британии и миру турецкие купцы. А потом, когда англоговорящие переселенцы высадились в Америке и увидели местную индейку, то назвали ее так же, как цесарку, из-за внешнего сходства. Со временем наименование «турецкий петух» (Turkey cock) сократился просто до turkey — «Турция».
Теперь про Индию — кстати, Индия нашла отражение в названии индейки не только в русском, а произошло это с подачи французского языка. На нем индейка называется dinde — то есть d'Inde, «из Индии». Связано это с тем, что, когда европейцы высадились в Америке, они думали, что приплыли в Индию — отсюда ошибка пришла во французский и из него пошла гулять по другим языкам, например, появилась в русском. На турецком птичка, что интересно, тоже называется hindi, то есть «индийский».
И это еще не все! На малайских языках индейка называется ayam belanda — «голландский цыпленок», потому что носители этих языков познакомились с птицей с подачи голландских колонизаторов. С современного стандартного арабского дословный перевод названия индейки — «римский петух», с камбоджийского — «французский цыпленок». На португальском название птицы совпадает с названием страны Перу — peru (с этими этимологиями я уже не разбиралась).
Такая вот история. И, кстати, про Турцию — омонимичность названия страны с индейкой в английском стала причиной того, что в 2022 году Турция подала официальное прошение в ООН об изменении названия страны с Turkey на Türkiye, то есть на турецкое самоназвание, и теперь правильно ее называть именно так.
❤61👍21😁15🔥6❤🔥2🍓1
Дорогие, сегодня новость у меня для вас только одна.
Мы с соавтором закончили книгу.
Для меня это третья научно-популярная книга, работали мы над ней примерно год. Будет она про эффективное изучение иностранных языков (но не только).
Дальше — сдача в издательство (коллеги, мне нужно еще несколько дней на финальную вычитку текста!), редактура и все остальные приличествующие случаю шаги, но основная работа с моей стороны завершена.
Сердечки и поздравления приветствуются!
Мы с соавтором закончили книгу.
Для меня это третья научно-популярная книга, работали мы над ней примерно год. Будет она про эффективное изучение иностранных языков (но не только).
Дальше — сдача в издательство (коллеги, мне нужно еще несколько дней на финальную вычитку текста!), редактура и все остальные приличествующие случаю шаги, но основная работа с моей стороны завершена.
Сердечки и поздравления приветствуются!
🍾106❤76🎉37❤🔥17👏9⚡2👍2💯1
Очередная книжная рекомендация — «Между «Правдой» и «Временем». История советского Центрального телевидения» от историка Кристин Эванс.
Автор прослеживает историю Центрального телевидения в Советском Союзе с середины 1960-х до начала 1980-х годов, анализируя советские новостные программы, многосерийные фильмы и игровые шоу.
Несколько разделов посвящены отдельным передачам (КВН, «Артлото», «Что? Где? Когда?», «Голубой огонёк», программа «Время»), есть глава про мини-сериалы (в частности, «Семнадцать мгновений весны»). Отдельно анализируются жанры передач (концерты, игровые шоу, новости), отдельно рассказывается о том, как вообще шел процесс формирования сетки вещания, концепции программ и как проходила съемка.
Книга написана довольно академическим языком, но интересных историй там немало. Например: в 1957 году на экраны вышла первая советская телевикторина — «Вечер веселых вопросов» (ВВВ). Передача снималась перед большой аудиторией в студии и сочетала в себе легкие юмористические вопросы с музыкальными и другими выступлениями.
Самой же яркой особенностью передачи было то, что она не только шла в прямом эфире, как и все советское телевидение того времени, но и не имела по большей части сценария; к тому же в ней не было специального набора участников. Гости из числа собравшихся в телестудии зрителей вызывались на сцену случайным образом — они общались с ведущими, отвечали на легкие, забавные вопросы и получали скромные призы.
Принцип прямого участия аудитории распространялся и на зрителей: игра включала в себя конкурсы, поучаствовать в которых мог любой желающий, скажем так, оффлайн. Например, в первом эфире было выдвинуто предложение: кто первый привезёт в студию три вещи — 7-й том Джека Лондона, фикус в горшке и керосинку, — тот победитель. Приготовили три приза, а в студию приехало двадцать человек (вот это был первый звоночек).
На третьей передаче ведущий пообещал приз всем, кто прямо сейчас (на дворе стояло лето) приедет в высотку МГУ, где проходили съёмки, в шубе, шапке и валенках, главным же условием было взять с собой газету за 31 декабря прошлого года. Но ведущий об этом упомянуть забыл. Разумеется, зимняя одежда была у всех телезрителей, поэтому в студию стали прибывать толпы людей в шубах и валенках.
Дальше вспоминает Марк Розовский, соавтор «Вечера весёлых вопросов»:
Милиция справиться с ситуацией не смогла. Трансляцию прекратили и до конца вечера показывали заставку «Перерыв по техническим причинам». В результате передачу навсегда закрыли, а всех, кто имел отношения к «Вечеру весёлых вопросов», уволили.
#ну_как_не_почитать
Автор прослеживает историю Центрального телевидения в Советском Союзе с середины 1960-х до начала 1980-х годов, анализируя советские новостные программы, многосерийные фильмы и игровые шоу.
Несколько разделов посвящены отдельным передачам (КВН, «Артлото», «Что? Где? Когда?», «Голубой огонёк», программа «Время»), есть глава про мини-сериалы (в частности, «Семнадцать мгновений весны»). Отдельно анализируются жанры передач (концерты, игровые шоу, новости), отдельно рассказывается о том, как вообще шел процесс формирования сетки вещания, концепции программ и как проходила съемка.
Книга написана довольно академическим языком, но интересных историй там немало. Например: в 1957 году на экраны вышла первая советская телевикторина — «Вечер веселых вопросов» (ВВВ). Передача снималась перед большой аудиторией в студии и сочетала в себе легкие юмористические вопросы с музыкальными и другими выступлениями.
Самой же яркой особенностью передачи было то, что она не только шла в прямом эфире, как и все советское телевидение того времени, но и не имела по большей части сценария; к тому же в ней не было специального набора участников. Гости из числа собравшихся в телестудии зрителей вызывались на сцену случайным образом — они общались с ведущими, отвечали на легкие, забавные вопросы и получали скромные призы.
Принцип прямого участия аудитории распространялся и на зрителей: игра включала в себя конкурсы, поучаствовать в которых мог любой желающий, скажем так, оффлайн. Например, в первом эфире было выдвинуто предложение: кто первый привезёт в студию три вещи — 7-й том Джека Лондона, фикус в горшке и керосинку, — тот победитель. Приготовили три приза, а в студию приехало двадцать человек (вот это был первый звоночек).
На третьей передаче ведущий пообещал приз всем, кто прямо сейчас (на дворе стояло лето) приедет в высотку МГУ, где проходили съёмки, в шубе, шапке и валенках, главным же условием было взять с собой газету за 31 декабря прошлого года. Но ведущий об этом упомянуть забыл. Разумеется, зимняя одежда была у всех телезрителей, поэтому в студию стали прибывать толпы людей в шубах и валенках.
Дальше вспоминает Марк Розовский, соавтор «Вечера весёлых вопросов»:
«Одним из первых вбежал лётчик из Норильска в унтах. Зал ему аплодировал, кричали, что надо дать премию. Но потом началось что-то несусветное. Толпа заполнила зал, сцену. Милиционеров у входа просто смели. Кто-то ухватился за заднюю кулису, и она сорвалась».
Милиция справиться с ситуацией не смогла. Трансляцию прекратили и до конца вечера показывали заставку «Перерыв по техническим причинам». В результате передачу навсегда закрыли, а всех, кто имел отношения к «Вечеру весёлых вопросов», уволили.
#ну_как_не_почитать
😁22❤20😭12👍7❤🔥2
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели. Поэтому предлагаю:
🔵 почитать про города и острова со странными названиями
🔵 познакомиться с практикой некоторых народов называть дочерей именами со значением «нужен мальчик»
🔵 выяснить, как выбор иностранного языка для изучения влияет на когнитивные способности человека
🔵 узнать, как на разных языках называется Эверест
🔵 разобраться, какие ошибки чаще всего совершают люди при выборе преподавателя для самих себя и своих детей
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9👍7❤🔥2
Сегодня в гостях рубрики #ну_как_не_учить — Ольга. Два года назад она переехала по работе в Финляндию, где и живет на данный момент. По образованию Ольга — педагог иностранных языков, но по специальности не работала (только немного репетитором). С детства увлекается иностранными языками, и в копилке из (около)профессионального владения — английский, испанский и немецкий, а из базовых навыков — японский, китайский, корейский, финский, шведский. Сейчас Ольга изучает науатль (про него мы расскажем позднее) и валирийский язык.
— Почему вы решили заняться валирийским? Что вас мотивирует вас на его изучение?
— Валирийский — вымышленный язык, созданный специально для экранизации романов Джорджа Р. Р. Мартина «Песнь льда и огня» и основанных на них телесериалов «Игра престолов» и «Дом Дракона». Создатель языка — Дэвид Питерсон, он разработал высокий валирийский язык (который использует, например, дом Таргариенов), производные языки — астапорский и миэринский диалекты, а также дотракийский язык (язык кхала Дрого).
Я фанат дома Таргариенов, поэтому, конечно, заинтересовалась их языком. Плюс, врожденная тяга к языкам. Плюс, интерес изучить искусственный язык.
— Расскажите про валирийский — похож ли он на какие-то естественные языки? В каких он отношениях с другими языками вселенной «Песни льда и пламени»?
— Поскольку это искусственный язык, то вряд ли можно найти настоящих «родичей», но основан он на латыни и греческом. Сам Питерсон выстроил языковые семьи в лоре так, что высокий валирийский занимает примерно такую же иерархию, как латынь ранее, а все его диалекты можно сравнить с другими романскими языками.
— Расскажите какой-нибудь прикольный факт про язык — может, там очень много падежей или интересная система времен? Что вас удивляет, что создает сложности?
— Набор интересных фактов про валирийский: восемь падежей существительных (именительный, винительный, родительный, дательный, местный, творительный, комитатив и звательный. Комитатив выражает совместность); четыре рода — лунный, солнечный, земной и водный (с биологическим полом не совпадают). У глаголов семь времен (настоящее, аорист, будущее, несовершенное прошедшее, совершенное прошедшее, плюсквамперфект и прошедшее привычное), два залога (активный и пассивный) и три наклонения (индикатив, сослагательное и императив).
— Как вы его изучаете — с преподавателем, в группе, самостоятельно? Есть ли учебники и пособия? Что можете посоветовать тем, кто только в начале пути — где искать преподавателей и курсы, какие есть ресурсы для изучения?
— В Duolingo появился достаточно хороший курс, где можно наработать словарную практику. Грамматику лучше искать и смотреть в интернете, а сверху закреплять упражнениями из Duolingo, потому что приложение грамматику почти не объясняет. Тем не менее, приложение однозначно рекомендую!
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем для рубрики #ну_как_не_учить — пишите в комментариях!
— Почему вы решили заняться валирийским? Что вас мотивирует вас на его изучение?
— Валирийский — вымышленный язык, созданный специально для экранизации романов Джорджа Р. Р. Мартина «Песнь льда и огня» и основанных на них телесериалов «Игра престолов» и «Дом Дракона». Создатель языка — Дэвид Питерсон, он разработал высокий валирийский язык (который использует, например, дом Таргариенов), производные языки — астапорский и миэринский диалекты, а также дотракийский язык (язык кхала Дрого).
Я фанат дома Таргариенов, поэтому, конечно, заинтересовалась их языком. Плюс, врожденная тяга к языкам. Плюс, интерес изучить искусственный язык.
— Расскажите про валирийский — похож ли он на какие-то естественные языки? В каких он отношениях с другими языками вселенной «Песни льда и пламени»?
— Поскольку это искусственный язык, то вряд ли можно найти настоящих «родичей», но основан он на латыни и греческом. Сам Питерсон выстроил языковые семьи в лоре так, что высокий валирийский занимает примерно такую же иерархию, как латынь ранее, а все его диалекты можно сравнить с другими романскими языками.
— Расскажите какой-нибудь прикольный факт про язык — может, там очень много падежей или интересная система времен? Что вас удивляет, что создает сложности?
— Набор интересных фактов про валирийский: восемь падежей существительных (именительный, винительный, родительный, дательный, местный, творительный, комитатив и звательный. Комитатив выражает совместность); четыре рода — лунный, солнечный, земной и водный (с биологическим полом не совпадают). У глаголов семь времен (настоящее, аорист, будущее, несовершенное прошедшее, совершенное прошедшее, плюсквамперфект и прошедшее привычное), два залога (активный и пассивный) и три наклонения (индикатив, сослагательное и императив).
— Как вы его изучаете — с преподавателем, в группе, самостоятельно? Есть ли учебники и пособия? Что можете посоветовать тем, кто только в начале пути — где искать преподавателей и курсы, какие есть ресурсы для изучения?
— В Duolingo появился достаточно хороший курс, где можно наработать словарную практику. Грамматику лучше искать и смотреть в интернете, а сверху закреплять упражнениями из Duolingo, потому что приложение грамматику почти не объясняет. Тем не менее, приложение однозначно рекомендую!
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем для рубрики #ну_как_не_учить — пишите в комментариях!
🔥25❤12🤯9👍5⚡2👏2🍓2❤🔥1🤔1
Никто, даже самые вежливые и сдержанные люди, не будет отрицать, что обсценная лексика (в том числе матерная) — часть языка. И даже если человек ее не использует (или применяет только в исключительных по эмоциональному накалу ситуациях), это не отменяет того, что он с ней регулярно сталкивается — слышит в речи окружающих, видит в фильмах и сериалах, читает в книгах и на заборах. И когда мы изучаем иностранный язык (особенно на высоких уровнях), знакомиться с обсценной лексикой, я считаю, надо — ровно для того, чтобы понимать, что вокруг вас происходит.
Коллеги из журнала «Дискурс» (самиздат, который пишет о культуре, науке и обществе) рассказали мне, что у них есть спецпроект «Мат народов мира» — о том, как устроена обсценная лексика в разных культурах. Есть тексты, например, про итальянский, китайский, финский, немецкий, польский и французский языки — можете почитать их целиком, а можете посмотреть на подборку интересных фактов, которые я для вас собрала.
🟣 В китайских ругательствах не упоминаются боги или верования, поскольку их место занято культом предков, и оскорбления последних (или просто старших по возрасту людей) рассматриваются как высшая форма оскорблений
🟣 В Китае широко распространены завуалированные оскорбления, отсылающие к культурным и литературным сюжетам. Например, в произведении Чжу Цзыцина «Отцовский силуэт» есть сцена расставания отца с сыном. Отец просит сына никуда не уходить, пока тот сходит купить ему апельсинов в дорогу. Так вот сама фраза «Я схожу куплю тебе апельсинов» (我去给你买个橘子) скрывает в себе оскорбительный смысл «Я тут главный» (можно сравнить с русским «У тебе еще молоко на губах не обсохло»).
🟣 Публичное использование нецензурной лексики в Польше карается штрафом до 1500 злотых (около 350 евро) или выговором. На практике штрафы выписываются редко. Иногда к публичной брани добавляется статья о нарушении общественного порядка, но и тогда штраф обычно составляет 300–400 злотых.
Церковь призывает не использовать ругательства, особенно богохульства и проклятия. Например, в 2015 году епископ Антоний Длугош создал список запрещенных и разрешенных ругательств. Среди запрещенных оказались «черт его раздери», «матерь божья и святые угодники», «разрази тебя гром» и тому подобные, а среди разрешенных — psiakostka («собачья косточка») вместо psiakrew — «собачья кровь», kurcze pieczone («печеная курочка») вместо kurwa.
🟣 К самым распространенным итальянским ругательствам, связанным с религией, можно отнести Dio (блин/черт, буквально — «бог») и Madonna (господи, буквально Дева Мария). Очень грубыми ругательствами считаются оскорбления в адрес бога или святых: porco Dio (буквально «бог свинья»), Diocane («бог собака»)
🟣 До 1999 года богохульства в Италии считались уголовным преступлением, а сегодня это административное правонарушение, за которое придется заплатить от 51 до 309 евро штрафа. Однако оскорбление Мадонны, святых и пророков не преследуется, поскольку они, по католическому канону, имеют земное происхождение. Наказание применяется только к тому, кто «очернил» бога.
🟣 Во французском языке есть несколько групп ругательств с интересным происхождением: от фамилий политиков (filloniste — приверженец либерал-реформатора Франсуа Фийона, lepéniste — сторонник крайне правой Мари Ле Пен, mélenchoniste — сторонник левого популиста Меланшона) или образованные от религиозных терминов. Последнее характерно для регионов с сильных влиянием католической церкви.
🟣 Perkele — главное из триады основных финских ругательств. У многих финнов оно ассоциируется скорее с «финскостью», чем с чем-то нехорошим. Это одно из имён верховного божества финского языческого пантеона, громовержца Укко. Имя восходит к балтийским или славянским языкам и является когнатом балтийского Перкунаса и славянского Перуна. С приходом христианства оно стало табуированным и 300 лет использовалось в качестве одного из имён Дьявола в финском переводе Библии.
Традиционно на русский переводится как «чёрт», однако является более грубым. Как и русский «чёрт», используется для выражения досады или удивления.
Коллеги из журнала «Дискурс» (самиздат, который пишет о культуре, науке и обществе) рассказали мне, что у них есть спецпроект «Мат народов мира» — о том, как устроена обсценная лексика в разных культурах. Есть тексты, например, про итальянский, китайский, финский, немецкий, польский и французский языки — можете почитать их целиком, а можете посмотреть на подборку интересных фактов, которые я для вас собрала.
Церковь призывает не использовать ругательства, особенно богохульства и проклятия. Например, в 2015 году епископ Антоний Длугош создал список запрещенных и разрешенных ругательств. Среди запрещенных оказались «черт его раздери», «матерь божья и святые угодники», «разрази тебя гром» и тому подобные, а среди разрешенных — psiakostka («собачья косточка») вместо psiakrew — «собачья кровь», kurcze pieczone («печеная курочка») вместо kurwa.
Традиционно на русский переводится как «чёрт», однако является более грубым. Как и русский «чёрт», используется для выражения досады или удивления.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍51❤🔥21❤10👻9🐳1
Кстати, еще один факт про итальянский. В 1990-е годы итальянцы произносили примерно одно ругательство в час, что составляет 0,08% речи. Из них богохульств — 0,5%. В 2019 году количество нецензурной лексики, произносимой в час, увеличилось в три раза, а количество богохульств — в четыре раза.
Но не все, что кажется итальянским ругательством, таковым является. Если хотите узнать, какое итальянское выражение звучит как оскорбление, но на самом деле означает, что вы счастливчик и везунчик — почитайте вот эту историю. Как обычно, все дело в Древнем Риме!
Но не все, что кажется итальянским ругательством, таковым является. Если хотите узнать, какое итальянское выражение звучит как оскорбление, но на самом деле означает, что вы счастливчик и везунчик — почитайте вот эту историю. Как обычно, все дело в Древнем Риме!
🔥30😁13👍10❤🔥7❤3
Знаете, бывает такое, когда всю жизнь какое-нибудь слово используешь и не задумываешься, что оно значит, а потом снисходит осознание? И еще каждый раз не понимаешь, это ты такой внимательный, или окружающие тоже могут не осознавать?
Вот у меня такое случилось со словом «отпетый» — отпетый преступник, отпетые мошенники. Так-то понятно, что это значит «закоренелый», «неисправимый», но откуда взялось само прилагательное?
Для таких же недогадливых, как я, сообщаю: от глагола «отпевать» — совершать богослужение над телом умершего человека. Смысл такой: если человека отпели — значит он, ну, точно умер. А если у нас «отпетый вор» — люди как бы совершили над ним обряд отпевания в переносном смысле, то есть вычеркнули из списка достойных людей.
Если у вас были похожие озарения, делитесь!
Вот у меня такое случилось со словом «отпетый» — отпетый преступник, отпетые мошенники. Так-то понятно, что это значит «закоренелый», «неисправимый», но откуда взялось само прилагательное?
Для таких же недогадливых, как я, сообщаю: от глагола «отпевать» — совершать богослужение над телом умершего человека. Смысл такой: если человека отпели — значит он, ну, точно умер. А если у нас «отпетый вор» — люди как бы совершили над ним обряд отпевания в переносном смысле, то есть вычеркнули из списка достойных людей.
Если у вас были похожие озарения, делитесь!
🔥56😱29👍14❤13❤🔥3🤯3🍓1
Сегодняшний гостевой пост для нас подготовила Амани — преподаватель иностранных языков и русского как иностранного, автор канала «Записки педагога». Амани владеет 4 языками (носитель русского и арабского, английским и испанским) и изучает китайский, а в канале рассказывает про этимологию слов, свой преподавательский и студенческий опыт и делится интересными лингвистическими наблюдениями. Сегодня она расскажет нам про историю слова «газлайтинг».
Газлайтинг: от театра до повседневной жизни
С английского слово «газлайтинг» буквально переводится «газовое освещение» (gaslighting). Этот термин происходит от названия фильма «Газовый свет» 1944 года (основан на одноимённой пьесе, написанной в 1938 году). По сюжету, муж манипулирует своей женой, заставляя её сомневаться в собственном восприятии реальности.
Само понятие «газлайтинг» было введено в оборот в 1960-е годы для обозначения психологических манипуляций. Газлайтинг может проявляться в различных формах, включая отрицание фактов, искажение информации и другие тактики, направленные на подрыв уверенности жертвы в себе.
@educatorlore
@kak_skzt
Газлайтинг: от театра до повседневной жизни
С английского слово «газлайтинг» буквально переводится «газовое освещение» (gaslighting). Этот термин происходит от названия фильма «Газовый свет» 1944 года (основан на одноимённой пьесе, написанной в 1938 году). По сюжету, муж манипулирует своей женой, заставляя её сомневаться в собственном восприятии реальности.
Муж молодой женщины переставляет в доме мелкие предметы обстановки и прячет вещи, чтобы создать у жены впечатление, будто она теряет память и рассудок. Название фильма указывает на светильный газ, использовавшийся в домах в викторианскую эпоху. Главная героиня замечает, что вечерами свет в доме слегка меркнет, в то время как её муж настойчиво повторяет, что ей это только кажется, при этом освещение действительно меняется из-за того, что муж включает газовый свет в другой части дома, где ищет спрятанные драгоценности.
Само понятие «газлайтинг» было введено в оборот в 1960-е годы для обозначения психологических манипуляций. Газлайтинг может проявляться в различных формах, включая отрицание фактов, искажение информации и другие тактики, направленные на подрыв уверенности жертвы в себе.
@educatorlore
@kak_skzt
❤34👍22🔥12❤🔥4😍2🐳2👏1🍓1
В пополнение нашей рубрики #ну_как_не_почитать — отзыв на книгу, который вчера опубликовала во втором своём канале, а потом подумала, что здесь он тоже нужен. Книга отличная!
Ну и да, по традиции напоминаю — кому интересны мои заметки про спорт и путешествия, подписывайтесь! С сегодняшнего дня в эфире поездка по Франции.
Ну и да, по традиции напоминаю — кому интересны мои заметки про спорт и путешествия, подписывайтесь! С сегодняшнего дня в эфире поездка по Франции.
❤12👍5
Forwarded from Отдых на стартах
Вы знаете спортивные магазины, у которых есть свое книжное издательство? Если нет, то вот вам пример — «Спорт-Марафон» и «Библиотека Спорт-Марафон». Коллеги подарили мне книги про бег (чему я очень рада) — а я вам про эти книги расскажу.
Итак, лот номер один — «Кайф бегуна» Дина Карназеса. Карназес — легендарный человек, ультрамарафонец, который делает вещи, кажущиеся абсолютно безумными. Например:
🟢 пробежал 560 км за 80 часов и 44 минуты без сна
🟢 победил в серии ультрамарафонов «4 пустыни» — в самых жарких, сухих, ветреных и холодных местах планеты
🟢 пробежал 50 марафонов в 50 штатах за 50 дней подряд
Можно еще долго перечислять, но я не буду. А в книге «Кайф бегуна» Карназес рассказывает о забеге Western States — 161 километр с подъемом на 5,5 км и спуском на 7 км в условиях дикой жары. Дин участвовал в этом ультрамарафоне более 10 раз, финишируя менее чем за сутки. Через четверть века после первого старта — в возрасте 57 лет — он решил вернуться на трассу.
То, как Динбежит проживает Western States — основная линия повествования, вокруг которой он вспоминает о других своих достижениях, например, пробеге через всю территорию США (4800 км за 75 дней) или забеге про Великому шелковому пути — 525 км через Узбекистан, Казахстан и Кыргызстан. Но книга, конечно, не только про бег и спортивные достижения.
Она про жизнь, про семью и друзей, рутину и выход из нее, про провалы и боль. О том, зачем вообще люди занимаются бегом на длинные и сверхдлинные дистанции — конечно, для каждого ответ на этот вопрос свой, но, думаю, в словах Дина есть и плюс-минус универсальные мысли.
В общем, читать очень советую — даже если вы не бегаете и не собираетесь. Но тогда осторожнее — в этом случае есть риск, что захочется начать.
Итак, лот номер один — «Кайф бегуна» Дина Карназеса. Карназес — легендарный человек, ультрамарафонец, который делает вещи, кажущиеся абсолютно безумными. Например:
Можно еще долго перечислять, но я не буду. А в книге «Кайф бегуна» Карназес рассказывает о забеге Western States — 161 километр с подъемом на 5,5 км и спуском на 7 км в условиях дикой жары. Дин участвовал в этом ультрамарафоне более 10 раз, финишируя менее чем за сутки. Через четверть века после первого старта — в возрасте 57 лет — он решил вернуться на трассу.
То, как Дин
Она про жизнь, про семью и друзей, рутину и выход из нее, про провалы и боль. О том, зачем вообще люди занимаются бегом на длинные и сверхдлинные дистанции — конечно, для каждого ответ на этот вопрос свой, но, думаю, в словах Дина есть и плюс-минус универсальные мысли.
В общем, читать очень советую — даже если вы не бегаете и не собираетесь. Но тогда осторожнее — в этом случае есть риск, что захочется начать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21👍11🔥5👏4❤🔥1💋1
Весна и лето у меня — сезон научно-популярных лекций. На этой неделе проводила вебинар на 200 человек в Альпина.Лектории, в конце мая еду в Томск на книжный фестиваль, потом — корпоративная лекция, в общем, вы поняли.
В честь этого пришла вам напомнить: навык публичных выступлений — как и любой другой — дело практики. Если вы считаете, что у вас плохо получается говорить перед аудиторией — дело не в вас, а в том, что у вас пока мало опыта.
Неуверенность, заикания, заплетающийся язык и сбивчивую речь можно объяснить с точки зрения биологии. Публичное выступление — это стресс. Стресс провоцирует повышенную выработку гормона кортизола. Кортизол сразу блокирует префронтальную кору головного мозга — то есть ту его часть, которая отвечает за создание и обдумывание плана действий, принятие решений, контроль и реагирование, а еще — за речь. Именно поэтому в состоянии сильного стресса мы можем начать говорить как не пойми кто даже на родном языке (а уж на иностранном, если вдруг такой опыт у вас тоже имеется, — тем более).
А хорошие новости заключаются в том, что с практикой — то есть когда стрессовый опыт перестает таковым быть, и становится привычным, — кортизол в прежних количествах тоже перестает вырабатываться. А значит, речь и прочие высшие когнитивные умения приходят в норму.
В честь этого пришла вам напомнить: навык публичных выступлений — как и любой другой — дело практики. Если вы считаете, что у вас плохо получается говорить перед аудиторией — дело не в вас, а в том, что у вас пока мало опыта.
Неуверенность, заикания, заплетающийся язык и сбивчивую речь можно объяснить с точки зрения биологии. Публичное выступление — это стресс. Стресс провоцирует повышенную выработку гормона кортизола. Кортизол сразу блокирует префронтальную кору головного мозга — то есть ту его часть, которая отвечает за создание и обдумывание плана действий, принятие решений, контроль и реагирование, а еще — за речь. Именно поэтому в состоянии сильного стресса мы можем начать говорить как не пойми кто даже на родном языке (а уж на иностранном, если вдруг такой опыт у вас тоже имеется, — тем более).
А хорошие новости заключаются в том, что с практикой — то есть когда стрессовый опыт перестает таковым быть, и становится привычным, — кортизол в прежних количествах тоже перестает вырабатываться. А значит, речь и прочие высшие когнитивные умения приходят в норму.
❤34🔥15🥰6👍5❤🔥1
И да, еще пара советов для публичных выступлений — а точнее, для развития голоса. Часто бывает так, что у людей, не привыкших к долгим монологам перед аудиторией, начинаются проблемы с голосом и артикуляционным аппаратом: звучите тихо, связки быстро устают, язык заплетается, дикция не очень.
С этим тоже можно и нужно работать, причем улучшить ситуацию можно даже непосредственно перед выступлением — вот тут расписано, что именно надо сделать. А если хотите поработать с голосом на будущее — можно заняться вокалом или бегом. Что? Да, бегом — объяснение этому есть, и вполне научное.
С этим тоже можно и нужно работать, причем улучшить ситуацию можно даже непосредственно перед выступлением — вот тут расписано, что именно надо сделать. А если хотите поработать с голосом на будущее — можно заняться вокалом или бегом. Что? Да, бегом — объяснение этому есть, и вполне научное.
❤28👍5🔥5
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели. Поэтому предлагаю:
🔵 почитать про кавычки, дефисы и тире в русской типографии
🔵 познакомиться с новой героиней рубрики #ну_как_не_учить — Ольгой — и узнать, как она изучает валирийский язык
🔵 выяснить, что такое слова-шибболеты
🔵 узнать, как появился термин «газлайтинг»
🔵 разобраться в том, как создавали письменность для языка чероки
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14🔥7👍3