Так, друзья, понедельник у меня сегодня будет тяжелый, так что и вам придется начинать неделю с не самой приятной лексики! Покажу вам сегодня, как два англицизма — тайм-киллер и думскроллинг — передаются на испанском и французском языках.
🟣 Тайм-киллер — от англ. time killer, «убийца времени» — бесполезные занятия, на которые мы тратим очень много времени и даже не задумываемся об этом (сегодня, как правило, в интернете).
🟣 Думскроллинг — от англ. doomscrolling — бесконечное чтение плохих новостей в интернете. От слов doom («гибель», «злой рок») и scrolling — «пролистывание ленты в соцсетях».
Итак, «тайм-киллер»:
📌 На испанском: el timekiller — простите, но, кажется, тут испанский язык ничего пока не придумал.
📌 На французском: кроме самого англицизма, в разных контекстах используются выражения le moyen de passer le temps (способ провести время), un passe-temps (хобби, развлечение), а также — в контексте мобильных и компьютерных игр — un jeu de gestion du temps.
Выражение lа gestion du temps, кстати, это «управление временем», то есть тайм-менеджмент, имеет положительное значение. А вот с добавлением «игры» приобретает уже негативный оттенок.
И «думскроллинг»:
📌 На испанском: конечно же, el doomscrolling, а также описательные выражения revisar noticias negativas en internet (проверять негативные новости в интернете), еl consumo compulsivo de noticias alarmantes (компульсивное потребление тревожных новостей) и la lectura obsesiva de noticias alarmantes (обсессивное чтение тревожных новостей)
📌 На французском: le défilement anxiogène (вызывающее беспокойство пролистывание ленты новостей), le scrolling pessimiste (пессимистичный скроллинг), l'infobésité négative (негативная информационная перегрузка. Про слово l'infobésité тут, конечно, надо сказать отдельно: это сочетание понятий l'information, то есть «информация», и l'obésité, то есть «ожирение». «Информационное ожирение», выходит).
Если встречали другие способы передачи этих понятий, добавляйте! И на других языках тоже.
Итак, «тайм-киллер»:
Выражение lа gestion du temps, кстати, это «управление временем», то есть тайм-менеджмент, имеет положительное значение. А вот с добавлением «игры» приобретает уже негативный оттенок.
И «думскроллинг»:
Если встречали другие способы передачи этих понятий, добавляйте! И на других языках тоже.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥35❤12👍6❤🔥2👏2
В продолжение темы про тайм-киллеры и думскроллинг — если хочется ужаснуться посмотреть, как менялось распределение нашего свободного времени за последние почти сто лет, то вам сюда. Очень наглядное видео, после которого появляется желание продать все, уехать жить в лес и больше никогда не быть онлайн.
❤23🔥18👌14👍2🥰1
Вепсский язык и Антон — новые герои нашей нерегулярной, но от этого не менее интересной рубрики #ну_как_не_учить. Антон — ученый-лингвист, занимается топонимией и ономастикой вепсского и карельского языков и рассказывает об этом в своем канале «Встреча Чуди и Руси». На некоторые мои вопросы он ответил в формате полноценных постов — ссылочки прикладываю.
— Антон, скажите нам пару слов про вепсский: где на нем говорят, какое у него примерно количество носителей, к какой языковой семье он относится? Похож ли он на какие-то более «крупные» языки?
— Исторически территория вепсского языка располагалась к востоку от Волхова — в Присвирье, Обонежье и в северной части Белозерья. Отдельные ранние вепсские группы проникали в Заволочье вплоть до бассейна Мезени и Вашки, где принимали участие в формировании удорских коми.
На остальной исторической территории вепсы в результате «чересполосицы» с русскими и карелами переходили на русский или карельский. Таким образом сформировались южные наречия карельского, а русские говоры Обонежья и Присвирья получили значительный пласт лексики вепсского происхождения.
В раннее время в Межозерье вепсский взаимодействовал с какими-то языками волжско-финского и саамского типа, которые позднее поглотил. А с древнерусским и русским языком тесно взаимодействует с момента образования Древнерусского государства и даже ранее.
На пике (в 1930-е годы) численность вепсского населения доходила до 35 тысяч, сейчас же носителей вепсского языка не более 3,5 тысяч. При этом некоторые указывают вепсский язык в качестве родного, не в полной мере владея им. Так что полноценных носителей, использующих вепсский язык регулярно, намного меньше.
В настоящее время вепсский язык еще можно услышать на востоке Ленинградской области, в южном Прионежье в Республике Карелия и в отдельных сёлах и деревнях северо-запада Вологодской области.
Язык относят к прибалтийско-финской группе финно-угорских языков (уральская языковая семья). Он наиболее близок к карельскому, с которым фактически к XVIII–XIX веку образовал диалектный континуум.
Из «крупных» языков близок к финскому и эстонскому. Более системно связан с финским. Однако в силу апокопы (выпадения звуков в конце слов) и наличия звонких гласных по звучанию напоминает эстонский, но отличается от последнего отсутствием долгих гласных и звука õ [ы].
Тем не менее, вепсский — это самостоятельный язык, который довольно рано обособился от прибалтийско-финского массива.
— А как вы вообще начали им заниматься? Да еще и такими специфическими сферами как топонимия и ономастика?
— Подробный ответ на этот вопрос можно прочесть здесь. А если кратко, то во всём виноват Север. И конкретно — Áндома, село к юго-востоку от Онежского озера, куда я приезжал на лето из Северодвинска. И даже еще более конкретно — андомская библиотека, почта, сельпо и многочисленные родственники.
— Расскажите какой-нибудь прикольный факт про язык — может, там очень много падежей или интересная система времен? Что вас удивляет, что создает сложности?
Если начать издалека, то интересная черта, отличающая уральские языки от индоевропейских — это отсутствие грамматической категории рода. Без контекста мы не сможем понять значение местоимения hän — «он», «она» или «оно». Например, hän sanui может означать «он сказал», «она сказала» или «оно сказало».
Как и в других финно-угорских языках используются послеслоги — аналог предлогов, но стоящие не перед, а после слова, к которому относятся.
Очень хорошо развита система падежей, количество которых в вепсском — до 24.
А сложностей с изучением языка не припомню. Всё проходило и проходит с лёгкостью и интересом.
Более подробно об особенностях вепсского (в частности, о таких специфических штуках как чередование ступеней согласных, гармония гласных, основы слов) можно прочесть здесь.
А если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем для рубрики #ну_как_не_учить — пишите в комментариях!
— Антон, скажите нам пару слов про вепсский: где на нем говорят, какое у него примерно количество носителей, к какой языковой семье он относится? Похож ли он на какие-то более «крупные» языки?
— Исторически территория вепсского языка располагалась к востоку от Волхова — в Присвирье, Обонежье и в северной части Белозерья. Отдельные ранние вепсские группы проникали в Заволочье вплоть до бассейна Мезени и Вашки, где принимали участие в формировании удорских коми.
На остальной исторической территории вепсы в результате «чересполосицы» с русскими и карелами переходили на русский или карельский. Таким образом сформировались южные наречия карельского, а русские говоры Обонежья и Присвирья получили значительный пласт лексики вепсского происхождения.
В раннее время в Межозерье вепсский взаимодействовал с какими-то языками волжско-финского и саамского типа, которые позднее поглотил. А с древнерусским и русским языком тесно взаимодействует с момента образования Древнерусского государства и даже ранее.
На пике (в 1930-е годы) численность вепсского населения доходила до 35 тысяч, сейчас же носителей вепсского языка не более 3,5 тысяч. При этом некоторые указывают вепсский язык в качестве родного, не в полной мере владея им. Так что полноценных носителей, использующих вепсский язык регулярно, намного меньше.
В настоящее время вепсский язык еще можно услышать на востоке Ленинградской области, в южном Прионежье в Республике Карелия и в отдельных сёлах и деревнях северо-запада Вологодской области.
Язык относят к прибалтийско-финской группе финно-угорских языков (уральская языковая семья). Он наиболее близок к карельскому, с которым фактически к XVIII–XIX веку образовал диалектный континуум.
Из «крупных» языков близок к финскому и эстонскому. Более системно связан с финским. Однако в силу апокопы (выпадения звуков в конце слов) и наличия звонких гласных по звучанию напоминает эстонский, но отличается от последнего отсутствием долгих гласных и звука õ [ы].
Тем не менее, вепсский — это самостоятельный язык, который довольно рано обособился от прибалтийско-финского массива.
— А как вы вообще начали им заниматься? Да еще и такими специфическими сферами как топонимия и ономастика?
— Подробный ответ на этот вопрос можно прочесть здесь. А если кратко, то во всём виноват Север. И конкретно — Áндома, село к юго-востоку от Онежского озера, куда я приезжал на лето из Северодвинска. И даже еще более конкретно — андомская библиотека, почта, сельпо и многочисленные родственники.
— Расскажите какой-нибудь прикольный факт про язык — может, там очень много падежей или интересная система времен? Что вас удивляет, что создает сложности?
Если начать издалека, то интересная черта, отличающая уральские языки от индоевропейских — это отсутствие грамматической категории рода. Без контекста мы не сможем понять значение местоимения hän — «он», «она» или «оно». Например, hän sanui может означать «он сказал», «она сказала» или «оно сказало».
Как и в других финно-угорских языках используются послеслоги — аналог предлогов, но стоящие не перед, а после слова, к которому относятся.
Очень хорошо развита система падежей, количество которых в вепсском — до 24.
А сложностей с изучением языка не припомню. Всё проходило и проходит с лёгкостью и интересом.
Более подробно об особенностях вепсского (в частности, о таких специфических штуках как чередование ступеней согласных, гармония гласных, основы слов) можно прочесть здесь.
А если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем для рубрики #ну_как_не_учить — пишите в комментариях!
🔥35❤17👍11❤🔥2😍2🐳2
Все смотрели фильм «Терминатор 2: Судный день»? Даже если не смотрели, фразу "Hasta la vista, baby" наверняка помните. В русском переводе диалог между Джоном Коннором и Терминатором звучит так:
А потом он повторяет это перед выстрелом в своего противника, робота Т-1000.
Фраза эта — на испанском, буквально означает «до встречи». А знаете, как ее передали в испанской озвучке фильма? В такой ситуации в переводе важно сохранить смену языка, и в дубляже для Испании выбрали... японский. Там Т-800 говорит: "Sayonara, baby".
Сайонара — さようなら — это тоже «до свидания», но, насколько я понимаю, с более сложным значением, чем обычное прощание. Если здесь есть японисты, приходите на помощь и рассказывайте, что таится в глубинах этого слова!
В дубляже для Латинской Америки, кстати, язык по каким-то причинам решили не менять и оставили "hasta la vista".
Такие дела! И да, тут рассказывала, как снимали сцену перестрелки между Терминатором и Т-1000, в которой тело последнего при попадании пуль ведет себя как густая жидкость. Технологии 1990-х на грани фантастики (без шуток)!
p.s. Кстати, "hasta la vista, baby" сейчас занимает 76 место в списке 100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии Американского института кинематографии. На первом месте — великое "Frankly, my dear, I don’t give a damn" Ретта Батлера (Кларк Гейбл) из «Унесенных ветром», а полный список — тут.
Джон: Нет, нет, нет, нет. Слушай, как люди говорят. Ты не должен говорить «ответ положительный» или прочее подобное дерьмо. Скажи «без проблем». Если кто-то на тебя наезжает, скажи ему: «Засохни, плесень». А если ты хочешь красиво попрощаться, скажи "hasta la vista, baby".
Терминатор: Hasta la vista, baby.
А потом он повторяет это перед выстрелом в своего противника, робота Т-1000.
Фраза эта — на испанском, буквально означает «до встречи». А знаете, как ее передали в испанской озвучке фильма? В такой ситуации в переводе важно сохранить смену языка, и в дубляже для Испании выбрали... японский. Там Т-800 говорит: "Sayonara, baby".
Сайонара — さようなら — это тоже «до свидания», но, насколько я понимаю, с более сложным значением, чем обычное прощание. Если здесь есть японисты, приходите на помощь и рассказывайте, что таится в глубинах этого слова!
В дубляже для Латинской Америки, кстати, язык по каким-то причинам решили не менять и оставили "hasta la vista".
Такие дела! И да, тут рассказывала, как снимали сцену перестрелки между Терминатором и Т-1000, в которой тело последнего при попадании пуль ведет себя как густая жидкость. Технологии 1990-х на грани фантастики (без шуток)!
p.s. Кстати, "hasta la vista, baby" сейчас занимает 76 место в списке 100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии Американского института кинематографии. На первом месте — великое "Frankly, my dear, I don’t give a damn" Ретта Батлера (Кларк Гейбл) из «Унесенных ветром», а полный список — тут.
❤49👍21🔥9❤🔥6👏3⚡1🎃1
День новостей про тибетский язык!
Коллеги из Новосибирского государственного университета сообщают: их студентка, Анна Мурашкина, создала приложение для распознавания, оцифровки, анализа и транслитерации классических тибетских текстов с применением машинного обучения.
Система ориентирована на старопечатные документы, выполненные с использованием тибетского слогового письма (восходит к древнеиндийскому письму брахми). Для разработки приложения Анна использовала изображения страниц классических тибетских текстов XVIII-XX веков из архива Центра восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН.
Исследовательница поставила перед собой задачу — с применением машинного обучения построить модель, которая распознавала бы символы тибетского алфавита с изображений, переводила в машиночитаемый вид и все это — точнее, чем существующие открытые решения, в том числе Tesseract.
Дообучение модели она реализовала на размеченном корпусе документов, и в результате создала полный модульный алгоритм OCR, включающий этапы предобработки, сегментации, распознавания и постобработки.
Разработку будут использовать сотрудники Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Также обсуждается возможность сотрудничества с Буддистским центром цифровых технологий, который проводит оцифровку архивов храмов и монастырей.
Прекрасно же?
Коллеги из Новосибирского государственного университета сообщают: их студентка, Анна Мурашкина, создала приложение для распознавания, оцифровки, анализа и транслитерации классических тибетских текстов с применением машинного обучения.
Система ориентирована на старопечатные документы, выполненные с использованием тибетского слогового письма (восходит к древнеиндийскому письму брахми). Для разработки приложения Анна использовала изображения страниц классических тибетских текстов XVIII-XX веков из архива Центра восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН.
Актуальность моей работы обусловлена необходимостью сохранения и цифровой доступности тибетского культурного наследия, представленного в виде множества исторических рукописей. Старопечатные документы, рукописи и ксилографы содержат уникальные сведения о философии, религии, медицине, истории и искусстве, играя ключевую роль в изучении культурных традиций региона. Эти знания передаются в Тибете из поколения в поколение.
Однако со временем, под воздействием природных и антропогенных факторов, бумажные носители подвержены физическому разрушению, что ведет к утрате бесценной информации и ограничивает доступ к этим уникальным материалам. В настоящее время в Тибетском фонде Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН хранится до 70 тысяч единиц хроники, которые рискуют быть утерянными. Один из наиболее надежных способов сохранения и систематизации исторических документов — их оцифровка, — рассказала Анна Мурашкина.
Исследовательница поставила перед собой задачу — с применением машинного обучения построить модель, которая распознавала бы символы тибетского алфавита с изображений, переводила в машиночитаемый вид и все это — точнее, чем существующие открытые решения, в том числе Tesseract.
Для этого я вручную выполнила лингвистическую разметку строк тибетского текста из фонда ИМБТ СО РАН. Затем с учетом специфики тибетской графики разработала систему оценки качества оптического распознавания символов. Далее я провела сравнение существующих архитектур и выбрала модель сверточной нейросети, которая потребовала дообучения, — поясняет Анна.
Дообучение модели она реализовала на размеченном корпусе документов, и в результате создала полный модульный алгоритм OCR, включающий этапы предобработки, сегментации, распознавания и постобработки.
Разработку будут использовать сотрудники Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Также обсуждается возможность сотрудничества с Буддистским центром цифровых технологий, который проводит оцифровку архивов храмов и монастырей.
Прекрасно же?
🔥72❤27👍11🎉9🙏4👏2❤🔥1🕊1
Использование майнд-карт (от английского mind map — «карта мыслей», «карта идей») в изучении иностранного языка — об этом в сегодняшнем гостевом посте нам расскажет Ирина, преподаватель английского, воспитывающая дочку-билингва, и автор канала Irina's Mind-Maps. Этот канал — пространство для тех, кто любит и изучает английский. Там Ирина делится своими наработками, полезными материалами и майнд-картами, которые помогут разобраться в сложных и запутанных темах английского.
Как использовать майнд-карты для изучения иностранных языков: 3 способа, которые стоит попробовать
Майнд-карты появились ещё в 1970-х годах, когда психолог Тони Бьюзен задумался о том, как лучше упорядочивать информацию и легче её запоминать. С тех пор они обрели огромную популярность и стали настоящими помощниками при изучении языков. Их удобно использовать, чтобы разобраться с новой лексикой, сложной грамматикой или даже подготовить собственную речь.
Вот три способа, как это можно сделать на практике:
1. Лексическая майнд-карта: раз и навсегда разобраться в нюансах
Вы наверняка путали похожие слова вроде see, watch и look. Майнд-карта помогает увидеть разницу ясно и наглядно. В центре нарисуйте символ глаз. От него отходят три ветки с этими словами. К каждой ветке кратко подпишите ключевые особенности:
🔴 See — видеть без усилий, непреднамеренно (I see birds outside).
🔴 Look — направить взгляд специально, чаще всего с предлогом at (Look at the stars).
🔴 Watch — внимательно наблюдать за действием, следить (I watch my favorite show every evening).
Добавьте свои примеры, картинки или контексты, чтобы закрепить понимание. Такой компактный визуальный план помогает быстро усвоить и различать похожие слова.
2. Грамматическая майнд-карта: наведение порядка в правилах
Когда в голове спутались времена, просто созlайте майнд-карту, например, по Present Simple. В центре — название времени, от него идут ветки:
🔴 Образование (как задать вопрос, отрицание и утвердительное предложение)
🔴 Употребление (в каких ситуациях именно это время нужно использовать)
🔴 Маркёры времени (always, usually, sometimes и т.д.)
В каждую ветку можно сразу добавлять примеры предложений. Если хотите пойти дальше — сравните два времени рядом, и правила станут понятнее.
3. Майнд-карта как конспект: рассказывать, а не зубрить
Помните, как в школе приходилось заучивать тексты наизусть? Майнд-карта позволяет освободиться от зубрёжки и научиться говорить свободно. В центре карты пишете тему выступления, вокруг неё — ключевые мысли и пункты рассказа, а дальше — полезные выражения, фразы и слова, которые хочется использовать. В результате вы не боитесь забыть текст и можете свободно перестраивать рассказ под ситуацию.
Майнд-карты особенно ценят визуалы и те, кто не любит заучивать правила по скучным табличкам. С ними язык становится более логичным и понятным, а учиться — намного интереснее.
@irinas_mindmaps
@kak_skzt
Как использовать майнд-карты для изучения иностранных языков: 3 способа, которые стоит попробовать
Майнд-карты появились ещё в 1970-х годах, когда психолог Тони Бьюзен задумался о том, как лучше упорядочивать информацию и легче её запоминать. С тех пор они обрели огромную популярность и стали настоящими помощниками при изучении языков. Их удобно использовать, чтобы разобраться с новой лексикой, сложной грамматикой или даже подготовить собственную речь.
Вот три способа, как это можно сделать на практике:
1. Лексическая майнд-карта: раз и навсегда разобраться в нюансах
Вы наверняка путали похожие слова вроде see, watch и look. Майнд-карта помогает увидеть разницу ясно и наглядно. В центре нарисуйте символ глаз. От него отходят три ветки с этими словами. К каждой ветке кратко подпишите ключевые особенности:
Добавьте свои примеры, картинки или контексты, чтобы закрепить понимание. Такой компактный визуальный план помогает быстро усвоить и различать похожие слова.
2. Грамматическая майнд-карта: наведение порядка в правилах
Когда в голове спутались времена, просто созlайте майнд-карту, например, по Present Simple. В центре — название времени, от него идут ветки:
В каждую ветку можно сразу добавлять примеры предложений. Если хотите пойти дальше — сравните два времени рядом, и правила станут понятнее.
3. Майнд-карта как конспект: рассказывать, а не зубрить
Помните, как в школе приходилось заучивать тексты наизусть? Майнд-карта позволяет освободиться от зубрёжки и научиться говорить свободно. В центре карты пишете тему выступления, вокруг неё — ключевые мысли и пункты рассказа, а дальше — полезные выражения, фразы и слова, которые хочется использовать. В результате вы не боитесь забыть текст и можете свободно перестраивать рассказ под ситуацию.
Майнд-карты особенно ценят визуалы и те, кто не любит заучивать правила по скучным табличкам. С ними язык становится более логичным и понятным, а учиться — намного интереснее.
@irinas_mindmaps
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤52👍27❤🔥19👏2
Как жить в Викторианскую эпоху и как жить в эпоху Тюдоров — про это рассказывают две одноименные книги историка Рут Гудман, которые я вам сегодня посоветую в традиционном #ну_как_не_почитать.
В книгах разбирается повседневная жизнь обычных людей в Британии XVI и XIX веков: как они жили и работали, что ели, чем лечились, на чем ездили, что носили и как развлекались... Каково было готовить на угле, пить пиво на завтрак, чистить зубы толченой костью каракатицы, ездить на работу в конном омнибусе и делать все дела по дому в корсете? Если вам такое интересно — смело читайте.
Книги Рут Гудман я очень люблю, потому что она их пишет на основании не только источников, но и собственного опыта. Она занимается исторической реконструкцией — это когда ученые воссоздают жизнь людей определенной эпохи. Например, в течение нескольких месяцев живут на ферме (такой, какой она должна была быть в исследуемый период), используют те же инструменты для обработки почвы, сажают те же растения, готовят по тем же рецептам, носят ту же одежду, с такой же частотой моются и убирают дом и так далее.
Об этом опыте Гудман в книгах тоже рассказывает — и там открывается довольно много неожиданных вещей. Например, нам кажется: если человек будет работать в поле, носить все полагающиеся в то время слои одежды и месяцами не мыться (гигиена ограничивалась мытьем лица и рук и иногда — растиранием тела льняной тканью), то от него, мягко скажем, будет плохо пахнуть. Но на самом деле нет. Такой проблемы не было благодаря нательной одежде: она была льняной и шерстяной, а меняли и стирали ее достаточно часто. За счет этого пот и загрязнения удалялись с кожи именно с одеждой, и человек выглядел и пах вполне приемлемо.
В книгах разбирается повседневная жизнь обычных людей в Британии XVI и XIX веков: как они жили и работали, что ели, чем лечились, на чем ездили, что носили и как развлекались... Каково было готовить на угле, пить пиво на завтрак, чистить зубы толченой костью каракатицы, ездить на работу в конном омнибусе и делать все дела по дому в корсете? Если вам такое интересно — смело читайте.
Книги Рут Гудман я очень люблю, потому что она их пишет на основании не только источников, но и собственного опыта. Она занимается исторической реконструкцией — это когда ученые воссоздают жизнь людей определенной эпохи. Например, в течение нескольких месяцев живут на ферме (такой, какой она должна была быть в исследуемый период), используют те же инструменты для обработки почвы, сажают те же растения, готовят по тем же рецептам, носят ту же одежду, с такой же частотой моются и убирают дом и так далее.
Об этом опыте Гудман в книгах тоже рассказывает — и там открывается довольно много неожиданных вещей. Например, нам кажется: если человек будет работать в поле, носить все полагающиеся в то время слои одежды и месяцами не мыться (гигиена ограничивалась мытьем лица и рук и иногда — растиранием тела льняной тканью), то от него, мягко скажем, будет плохо пахнуть. Но на самом деле нет. Такой проблемы не было благодаря нательной одежде: она была льняной и шерстяной, а меняли и стирали ее достаточно часто. За счет этого пот и загрязнения удалялись с кожи именно с одеждой, и человек выглядел и пах вполне приемлемо.
❤47👍24🔥11🥰2❤🔥1
Самые интересные и познавательные тексты — в нашей регулярной воскресной подборке! Сегодня предлагаю:
🔵 познакомиться с новым героем рубрики #ну_как_не_учить — Антоном, специалистом по вепсскому языку
🔵 выяснить, что говорит Терминатор в испанской версии фильма вместо Hasta la vista
🔵 почитать, как меняется популярность изучения разных иностранных языков в высших учебных заведениях США
🔵 разобраться в правилах китайской пунктуации
🔵 узнать, как я в университете переводила с древнекитайского отрывки летописей эпохи Тан
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8👍5❤🔥1🥰1
Судя по всему, люди всегда любили котиков — первое письменное упоминание о домашних кошках относится ко II тысячелетию до нашей эры, разумеется, из Древнего Египта. Там коты были не только священными животными, воплощениями богини плодородия и домашнего очага Бастет, но и жили в домах и, например, зернохранилищах — для защиты от грызунов.
Насколько можно судить, в те давние времена у большинства древнеегипетских кошек еще не было кличек — их называли ономатопеей «миу». Однако некоторые любящие хозяева уже все-таки давали своим котикам имена.
Первая известная кошка, имя которой удалось установить, принадлежала человеку по имени Пуимр — чиновнику, архитектору и жрецу бога Амона, жившему во время правления Хатшепсут и Тутмоса III (XV век до н. э.). Упоминание о ней обнаружили на рельефе гробницы хозяина в египетских Фивах. А звали кошку Неджем или Неджемет, что можно перевести с египетского примерно как «милая», «приятная».
Такая вот замечательная история. Кстати, сейчас в России кошки — самые популярные домашние животные (по данным ВЦИОМА последних лет, они живут в 52-54% семей). Так что если у вас есть котик, делитесь их фотографиями и именами в комментариях — давайте начнем неделю с приятного контента!
p.s. На фото — статуэтка кошки, инкрустированная золотом и серебром. Иран, XIX век
Насколько можно судить, в те давние времена у большинства древнеегипетских кошек еще не было кличек — их называли ономатопеей «миу». Однако некоторые любящие хозяева уже все-таки давали своим котикам имена.
Первая известная кошка, имя которой удалось установить, принадлежала человеку по имени Пуимр — чиновнику, архитектору и жрецу бога Амона, жившему во время правления Хатшепсут и Тутмоса III (XV век до н. э.). Упоминание о ней обнаружили на рельефе гробницы хозяина в египетских Фивах. А звали кошку Неджем или Неджемет, что можно перевести с египетского примерно как «милая», «приятная».
Такая вот замечательная история. Кстати, сейчас в России кошки — самые популярные домашние животные (по данным ВЦИОМА последних лет, они живут в 52-54% семей). Так что если у вас есть котик, делитесь их фотографиями и именами в комментариях — давайте начнем неделю с приятного контента!
p.s. На фото — статуэтка кошки, инкрустированная золотом и серебром. Иран, XIX век
❤72🔥21🥰10❤🔥4😁4
Готова поспорить, что 100% из нас сталкивались с прокрастинацией — и не только в изучении иностранного языка. Бороться с этим состоянием может быть сложно — в частности, потому, что причины прокрастинации очень разнообразны, и часто мы не в состоянии сами понять, в чем заключается именно наша проблема. Небольшой дайджест о прокрастинации и ее причинах для нас сегодня подготовила практикующий психолог и гештальт-терапевт Кристина, автор канала «психокружок Кристины Денисенко».
📌 У взрослого психически здорового человека есть множество веских причин, чтобы хронически откладывать какое-то важное для него дело. И это не лень. Например, вы решаете делать что-то новое, «загораетесь» этим, но в какой-то момент энергия и вдохновение стремительно падают, вы тонете в прокрастинации... Это — разочарование.
Сначала вы выстраиваете определенные ожидания от нового занятия, но реальность может оказаться иной. Вы не находите желаемой картинки, и бросаете дело.
Многие в такой ситуации думают: надо снижать ожидания, чтобы не было потом мучительно больно им не соответствовать. Так можно делать, если вы хотите превратить свою жизнь в безжизненную: если запретим себе очаровываться, то в половину задач и отношений даже не вступим. Не на чем будет в них заходить — энергии нет.
Ожидания можно не снижать — надо учиться переживать разочарование, тогда и трудности с дисциплиной разрешаются будто бы сами собой.
📌 В основе прокрастинации — конфликт двух базовых для человека потребностей: одна про стабильность, другая про изменения. В один момент времени мы можем удовлетворить только одну потребность. Многозадачность в ее идеальном виде нам не доступна: условно, можно мыть пол и слушать вебинар одновременно, но что-то ты из него все равно пропустишь.
Те, кто выбирают закрывать потребность в стабильности и откладывают на потом возможность своих изменений, обычно чувствуют вину за свой выбор. А ещё тревогу и страх того, что упустят возможности — и это правда так, потери будут.
Чтобы начать выбирать потребность в изменениях и перестать её откладывать, надо понизить ощущение цены, которую мы будем платить за её реализацию. Тогда конфликт разрешается, напряжение уходит, и появляется энергия на новые действия.
📌 Прокрастинация не всегда связана с ленью или силой воли. В каждый момент времени мы совершаем выбор: что именно делать? К чему прилагать усилия? Как правило, выбираем мы ту потребность, которая в моменте кажется более безопасной. Это ни плохо, ни хорошо — такова механика психики вне наших предпочтений.
📌 Еще одна причина прокрастинации — страх не достичь успеха. Для некоторых людей он перевешивает рациональные объяснения о том, что это «надо», «полезно» и «у других же получается».
📌 Прокрастинация может быть связана с... агрессией: откладывание дел на потом может быть пассивно-агрессивным манифестом, формой сопротивления против власти какого-то конкретного человека.
@closedgestalts
@kak_skzt
Сначала вы выстраиваете определенные ожидания от нового занятия, но реальность может оказаться иной. Вы не находите желаемой картинки, и бросаете дело.
Многие в такой ситуации думают: надо снижать ожидания, чтобы не было потом мучительно больно им не соответствовать. Так можно делать, если вы хотите превратить свою жизнь в безжизненную: если запретим себе очаровываться, то в половину задач и отношений даже не вступим. Не на чем будет в них заходить — энергии нет.
Ожидания можно не снижать — надо учиться переживать разочарование, тогда и трудности с дисциплиной разрешаются будто бы сами собой.
Те, кто выбирают закрывать потребность в стабильности и откладывают на потом возможность своих изменений, обычно чувствуют вину за свой выбор. А ещё тревогу и страх того, что упустят возможности — и это правда так, потери будут.
Чтобы начать выбирать потребность в изменениях и перестать её откладывать, надо понизить ощущение цены, которую мы будем платить за её реализацию. Тогда конфликт разрешается, напряжение уходит, и появляется энергия на новые действия.
@closedgestalts
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍53🔥21⚡16❤6👏2💯1
Дамы и господа, у меня серьезный вопрос.
Есть в русском языке глагол обуваться, то есть «надевать обувь». Насколько часто вы его используете в повседневной речи?
Вопрос вызван тем, что на прошлой неделе я в раздевалке бассейна услышала, как одна девушка сказала другой: «Сейчас, переобуюсь и пойдем». И я осознала, что никогда бы так не сформулировала мысль. Безусловно, глагол мне известен, но я говорю только «переодеть обувь», «надеть обувь» и прочее подобное. Вот и стало интересно, насколько это слово сейчас распространено.
p.s. Кстати, еще один факт о моей речи. Как у любого человека, учившегося в школе, у меня в голове намертво зафиксировано: надевать — на себя, одевать — кого-то. И, конечно, я в состоянии правильно использовать эти слова в речи. Но делаю я это только тогда, когда осознанно контролирую словоупотребление. В домашней обстановке я спокойно использую «одевать» в значении «надевать» — просто потому, что в моей семьей никогда этого различения не было. У вас как с этим?
Есть в русском языке глагол обуваться, то есть «надевать обувь». Насколько часто вы его используете в повседневной речи?
Вопрос вызван тем, что на прошлой неделе я в раздевалке бассейна услышала, как одна девушка сказала другой: «Сейчас, переобуюсь и пойдем». И я осознала, что никогда бы так не сформулировала мысль. Безусловно, глагол мне известен, но я говорю только «переодеть обувь», «надеть обувь» и прочее подобное. Вот и стало интересно, насколько это слово сейчас распространено.
p.s. Кстати, еще один факт о моей речи. Как у любого человека, учившегося в школе, у меня в голове намертво зафиксировано: надевать — на себя, одевать — кого-то. И, конечно, я в состоянии правильно использовать эти слова в речи. Но делаю я это только тогда, когда осознанно контролирую словоупотребление. В домашней обстановке я спокойно использую «одевать» в значении «надевать» — просто потому, что в моей семьей никогда этого различения не было. У вас как с этим?
❤51👍30🤔11🤨3❤🔥2😱2💯1
Ещё из новостей — я в отпуске, хожу по горам.
Кто любит смотреть на красивую природу и читать про всякое околоспортивное — заходите, подписывайтесь!
Кто любит смотреть на красивую природу и читать про всякое околоспортивное — заходите, подписывайтесь!
❤62❤🔥17🐳5🥰2
А вы знали, что раньше — когда отправление открыток из поездки было не роскошью, а суровой необходимостью — существовали такие вот карточки?
В дореволюционной России они назывались «открытки для лентяев», в США начала ХХ века — busy person's correspondence cards, то есть «для занятых людей».
Покупаете, отмечаете галочками нужные тезисы — и вуаля!
В дореволюционной России они назывались «открытки для лентяев», в США начала ХХ века — busy person's correspondence cards, то есть «для занятых людей».
Покупаете, отмечаете галочками нужные тезисы — и вуаля!
🔥81😁54🐳9❤3👍3🤔2👏1🌚1
Те, кто недавно к нам присоединился, могут не знать, что по образованию я — востоковед-китаист, и на протяжении всех четырех лет моего бакалавриата китайский занимал главное место в учебном (и не только) расписании. В честь этого — подборка мифов и фактов про этот язык и его изучение!
📌 Там есть счетные слова, которых очень много и которые надо учить.
Да, счетные слова — это служебные части речи, которые вставляются между числительным и существительным. Если на русском мы можем сказать «пять тетрадей», то на китайском должно быть «пять штук тетрадей», и «штука» здесь как раз и будет счётным словом. Их около сотни. Иметь с ними дело очень неприятно, потому что выбор счётного слова зависит не только от того, к какой семантической группе принадлежит существительное, но и от конкретных признаков предмета: объём, форма, состояние и так далее. Но справиться можно — подробнее об этом рассказывала тут.
📌 В китайском ужасная система числительных.
Отчасти правда. Одной из самых сложных для меня вещей в синхронных переводах были большие числа — после ста тысяч, потому что числительные там разбиваются на четыре разряда, а не на три. То есть мы привыкли, что в русском и других языках разбиваем числа на разряды, отделяя по три цифры с конца: 7 489, 15 374, 286 908. В китайском же отделяются четыре цифры. И да, из этого следует, что для обозначения десяти тысяч должно быть отдельное слово — оно есть, это 万 (wàn). Подробнее про все это рассказывала тут.
📌 Чтобы учить китайский, нужен музыкальный слух
Неправда. Хороший слух для освоения тонов поможет, но он необязателен. Китайцы (и носители других тоновых языков) не рождаются с абсолютным слухом — он у них развивается как раз потому, что языки тоновые. Если вам не повезло, то вы, прикладывая известные усилия, просто потратите на произношение не месяц-другой, а больше, и через условные полгода придёте к тому же результату.
📌 В китайском сложная грамматика
Люблю смотреть на выражение лица людей, говоря им, что в китайском грамматики нет... На самом деле, конечно, есть, но её основа — порядок слов, то есть синтаксис. Нет спряжений, времён, склонений и прочих падежей, слова не изменяются. Вообще. Для кого-то это сильно упрощает жизнь, для меня — наоборот, было сложным.
📌 Китайский очень сложно воспринимать на слух
Вот тут огорчу: учить китайский полжизни, а потом не понимать носителя — это нормально. Но знаете, в чём хорошая новость? Они сами друг друга часто не понимают, потому что диалектов в этой стране больше 250. С классификацией, конечно, есть вопросики, например, сами китайцы могут считать что-то диалектом, а лингвисты из других стран — отдельным языком. Коммуникационные сложности, впрочем, это никак не решает. Что в этом случае делать, спросите вы? Можно, например, переписываться — иероглифы общие!
📌 Чтобы запомнить иероглифы, каждый нужно много раз прописать от руки.
Это правда. Прописи были нашим верным спутником на протяжении всего начального периода обучения (да-да, прописи как в первом классе, но с иероглифами). Если перестаёшь писать от руки, то начертание забывается очень быстро: вы узнаёте иероглифы и можете их читать, но написать не можете.
Да, счетные слова — это служебные части речи, которые вставляются между числительным и существительным. Если на русском мы можем сказать «пять тетрадей», то на китайском должно быть «пять штук тетрадей», и «штука» здесь как раз и будет счётным словом. Их около сотни. Иметь с ними дело очень неприятно, потому что выбор счётного слова зависит не только от того, к какой семантической группе принадлежит существительное, но и от конкретных признаков предмета: объём, форма, состояние и так далее. Но справиться можно — подробнее об этом рассказывала тут.
Отчасти правда. Одной из самых сложных для меня вещей в синхронных переводах были большие числа — после ста тысяч, потому что числительные там разбиваются на четыре разряда, а не на три. То есть мы привыкли, что в русском и других языках разбиваем числа на разряды, отделяя по три цифры с конца: 7 489, 15 374, 286 908. В китайском же отделяются четыре цифры. И да, из этого следует, что для обозначения десяти тысяч должно быть отдельное слово — оно есть, это 万 (wàn). Подробнее про все это рассказывала тут.
Неправда. Хороший слух для освоения тонов поможет, но он необязателен. Китайцы (и носители других тоновых языков) не рождаются с абсолютным слухом — он у них развивается как раз потому, что языки тоновые. Если вам не повезло, то вы, прикладывая известные усилия, просто потратите на произношение не месяц-другой, а больше, и через условные полгода придёте к тому же результату.
Люблю смотреть на выражение лица людей, говоря им, что в китайском грамматики нет... На самом деле, конечно, есть, но её основа — порядок слов, то есть синтаксис. Нет спряжений, времён, склонений и прочих падежей, слова не изменяются. Вообще. Для кого-то это сильно упрощает жизнь, для меня — наоборот, было сложным.
Вот тут огорчу: учить китайский полжизни, а потом не понимать носителя — это нормально. Но знаете, в чём хорошая новость? Они сами друг друга часто не понимают, потому что диалектов в этой стране больше 250. С классификацией, конечно, есть вопросики, например, сами китайцы могут считать что-то диалектом, а лингвисты из других стран — отдельным языком. Коммуникационные сложности, впрочем, это никак не решает. Что в этом случае делать, спросите вы? Можно, например, переписываться — иероглифы общие!
Это правда. Прописи были нашим верным спутником на протяжении всего начального периода обучения (да-да, прописи как в первом классе, но с иероглифами). Если перестаёшь писать от руки, то начертание забывается очень быстро: вы узнаёте иероглифы и можете их читать, но написать не можете.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤66🔥30❤🔥20👍4👏4🥰2
Кстати, про прописи — они актуальны при изучении не только китайского. В русском языке для иностранца освоение прописных букв — довольно сложная задача. И, как показывает мой опыт работы со взрослыми, научиться понимать рукописный русский шрифт гораздо тяжелее, чем научиться писать его самому.
Так что да, с теми студентами, которые хотят овладеть прописным шрифтом, прописями мы тоже занимаемся — а что делать, по-другому никак. Упражнение это, кстати, в любом случае полезно — вот тут можно почитать, чем именно.
Так что да, с теми студентами, которые хотят овладеть прописным шрифтом, прописями мы тоже занимаемся — а что делать, по-другому никак. Упражнение это, кстати, в любом случае полезно — вот тут можно почитать, чем именно.
❤36🔥16👍7👏2
Самые интересные и познавательные тексты — в нашей регулярной воскресной подборке! Сегодня предлагаю:
🔵 познакомиться с индейкой — а точнее, с ее названиями на разных языках
🔵 выяснить, почему сталкиваться с прокрастинацией — это нормально (и откуда вообще эта прокрастинация берется)
🔵 почитать об особенностях языка, на котором говорит отшельница-старообрядка Агафья Лыкова
🔵 разобраться, откуда взялось слово «отпетый»
🔵 узнать, как звали первую кошку, имя которой удалось установить
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥9❤6🥰3👍1
Помните, рассказывала вам легенду про происхождение индейского названия одной из крупнейших горных вершин-монолитов в Северной Америке — Эль-Капитана? А сегодня расскажу, откуда взялось название долины, где эта скала (и множество других) находится — Йосемити, и что оно значит.
Считается, что так долину окрестил врач Лафайет Баннелл — он служил в том же батальоне Марипоса, благодаря которому появилось название Эль-Капитан. В книге об этой военной кампании, которую позже написал Баннелл, он рассказывает: солдаты батальона спрашивали у местных индейцев-мивоков, как они называют долину. Индейцы ответили: yohhe'meti, что в переводе с мивокского языка означает «медведь гризли».
А «медведи гризли» — это мивокское прозвище для индейцев ахванечи, которые жили в той же долине и были известны как охотники на гризли. Самих же медведей в Йосемити тогда было очень много — Баннелл писал, что их тропы были практически такими же широкими и многочисленными, как коровьи тропы на западе страны.
Такая история. А фото — Йосемити в объективе Энсела Адамса, одного из самых знаменитых фотографов ХХ века.
Считается, что так долину окрестил врач Лафайет Баннелл — он служил в том же батальоне Марипоса, благодаря которому появилось название Эль-Капитан. В книге об этой военной кампании, которую позже написал Баннелл, он рассказывает: солдаты батальона спрашивали у местных индейцев-мивоков, как они называют долину. Индейцы ответили: yohhe'meti, что в переводе с мивокского языка означает «медведь гризли».
А «медведи гризли» — это мивокское прозвище для индейцев ахванечи, которые жили в той же долине и были известны как охотники на гризли. Самих же медведей в Йосемити тогда было очень много — Баннелл писал, что их тропы были практически такими же широкими и многочисленными, как коровьи тропы на западе страны.
Такая история. А фото — Йосемити в объективе Энсела Адамса, одного из самых знаменитых фотографов ХХ века.
❤43🔥15👍9❤🔥4👏1🐳1