Telegram Web Link
Обнаружила на днях, что пропустила самые главные «слова года»-2024 — по версии Кембриджского и Оксфордского словарей! Исправляюсь и рассказываю :)

По версии Оксфордского словаря, слово 2024 года — brain rot, дословный перевод — «гниение мозга». Словарь же дает этому термину такое определение: «предполагаемое ухудшение ментального или интеллектуального состояния человека, часто рассматриваемое как результат чрезмерного потребления материала (в особенности онлайн-контента), который считается тривиальным или примитивным». Brain rot стало термином года, потому что за последние 12 месяцев его гуглили на 230% чаще обычного. А впервые слово было использовано в 1854 году — его употребил американский писатель Генри Дэвид Торо в книге «Уолден, или жизнь в лесу» (Walden or Life in the Woods).

За звание «слова года» также соревновались:

📝 demure — синоним слова «сдержанный»
📝 slop — сгенерированный с помощью искусственного интеллекта контент низкого качества
📝 lore — совокупность фактов, необходимых для понимания темы обсуждения
📝 romantasy — романтическое фэнтези
📝 dynamic pricing — динамическое ценообразование.

По версии Кембриджа, титул «слова года» получает manifest (manifesting, to manifest) — оно отражает идею визуализации успеха и стало популярным благодаря социальным сетям, где миллионы видео публикуют с хэштегом #manifest. В голосовании также участвовали:

📝 quishing — мошенничество с использованием QR-кода
📝 resenteeism — когда человек выполняет свою работу, но при этом возмущается и выражает недовольство
📝 gymfluencer — блогер, контент которого сосредоточен на спорте и фитнесе
📝 cocktail party problem (cocktail party effect) — проблема с тем, чтобы сосредоточиться на голосе одного человека, если в комнате несколько говорящих. Термин теперь используется применительно к системам искусственного интеллекта по обработке речи
📝 vampire (в сочетаниях vampire device или vampire appliance) — устройство, которое потребляет энергию, даже когда не используется.

На этом все! Но в декабре ждем еще иероглиф года от Японии :)

А еще по теме можно почитать:

📌слово 2024 года по версии Института им. Пушкина
📌cлово 2024 года по версии словаря Collins
📌слова года русского языка с 2018 года
📌японский иероглиф 2023 года
📌слово 2023 года по версии Оксфордского словаря
📌слова 2023 года по версии Кембриджского словаря и словаря Collins
📌подборка слов года по версии Кембриджского словаря за все время существования списка, то есть с 2015 года
📌подборка слов года по версии Оксфордского словаря за последние 10 лет, то есть с 2013 года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
37👍20🔥7🍌1
В испанском языке ударение в словах обычно ставится на последний слог. Если слово оканчивается на гласную, -n или -s — на предпоследний. Если в слове стоит значок ударения — то ориентируемся на него.

📝 Но бывает так, что ударение ставится в односложных словах. Кто учит испанский, тот знает, что в этом случае оно несет смыслоразличительную функцию. Например, одни из самых часто употребляемых пар таких слов: él («он») — el (определенный артикль мужского рода), («ты) — tu («твой).

Но есть и менее очевидные случаи :) Например, изучающие испанский наверняка знают слово más («более»). И у него действительно есть пара mas, вот только встречается это слово очень редко, в основном в литературе, и означает «но» (синоним pero). Или aún (синоним todavía, «ещё, всё ещё, до сих пор») — у него есть пара aun со значением incluso («даже, хоть и»).

Например:

📌Aún enfermo, ha ido a trabajar = Todavía enfermo, ha ido a trabajar = Всё ещё больной, он вышел на работу.
📌Aun enfermo, ha ido a trabajar = Incluso enfermo, ha ido a trabajar = Даже в больном состоянии он пошёл на работу.

Так что ojo :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏3422👍15🤔3❤‍🔥2🔥1🥰1
Ну да, и не забывайте, конечно, про вопросительные испанские слова, которые могут писаться как с ударением, так и без него. Разница в том, какую роль это слово выполняет в предложении.

📝 Если это именно вопросительное слово, то ударение ставится. Например:

📌¿Qué quiere ella de comer? — Что она хочет есть?
📌¿Cuándo volvieron? — Когда они вернулись?
📌¿Quién estuvo con ellos? — Кто с ними был?

📝 А вот если это слово выполняет роль союза и не подразумевает вопроса, то ударение не ставится. Например:

📌Dice que quiere ensalada. — Она говорит, что хочет салат.
📌Volvieron cuando llamó el jefe. — Они вернулись, когда позвонил шеф.
📌Еstuvo mi amigo de quien te había contado. — Был друг, о котором я тебе рассказывал.

Засим удаляюсь :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥27👍159💯3❤‍🔥2
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про женские имена, в которые заложено пожелание родителей иметь сына

🔵 узнать, как современные технологии помогают читать древние сожжённые папирусы

🔵 познакомиться со словами 2024 года по версии разных словарей

🔵 выяснить, как выбор иностранного языка для изучения влияет на когнитивные способности человека

🔵 сохранить себе подборку книг, которые Армен Захарян (автор подкаста «Армен и Фёдор») хотел бы показать инопланетянам

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20👍5
Расскажу вам про фильм «Чёрный чай» мавританского режиссера Абдеррахмана Сиссако, лауреата премий Оскар и призов Каннского фестиваля. Мировая премьера фильма прошла в рамках основного конкурса Берлинского кинофестиваля-2024. На российскую премьеру меня приглашали коллеги из компании Про:взгляд, которая и привезла кино в Россию, но я, к сожалению, не смогла пойти :( Так что наверстываю упущенное.

📝 Если в общем, то это — это история, связывающая Африку и Азию, отсылающая нас к временам африканской миграции в Гуанчжоу в период экономического бума 1990-х годов.

Фильм начинается с того, что накануне свадьбы главная героиня Айя узнает об измене жениха, отказывается выходить за него замуж и уезжает в Китай. Айя увлекается чаем, и в Гуанчжоу устраивается на работу в компанию, экспортирующую чай. Там она знакомится с владельцем чайного магазина, знатоком искусства китайской чайной церемонии.

📝 Дальше ничего рассказывать не буду, потому что смысла в этом нет — фильм надо смотреть. Это очень неспешная, очень медитативная история, безумно красивая с визуальной точки зрения. Для меня это кино оказалось про взаимодействие разных культур (действие происходит в Кот-д'Ивуаре, Китае и Кабо-Верде, мы видим смешение и пересечение китайских, африканских и португальских традиций, слышим французский, китайский и португальский языки), взаимодействие отдельных людей и взаимодействие этих людей с самими собой — со своим прошлым, мечтами, желаниями.

В общем, фильм для спокойного вечера под умиротворенное настроение :)

#ну_как_не_посмотреть

@provzglyad
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29👍24🔥6👀5🥱2
Я тут на два дня приехала в Звёздный городок, в Центр подготовки космонавтов. Смотрим тренажеры, на которых готовятся к полетам космонавты и астронавты, общаемся с учеными, в общем, безумно интересно.

📝 Наверное, многие слышали, что американские и европейские астронавты в обязательном порядке изучают русский язык. Это не прихоть, а суровая необходимость, потому что, во-первых, на МКС установлены модули российского производства: названия плат управления, техническая документация, инструкции по технике безопасности написаны на русском языке.

Во-вторых, после закрытия в 2011 году программы американских шаттлов и вплоть до недавнего времени добраться до МКС можно было только на российских «Союзах». Во время полета астронавтам приходится постоянно коммуницировать с сотрудниками Центра управления полетами, а процесс стыковки и расстыковки корабля организован исключительно на русском языке. Понятно, что уровень, до которого астронавты изучают русский, может быть разным: кто-то ограничивается необходимым для работы минимумом (который на самом деле Upper Intermediate), кто-то продолжает занятия и доходит до уверенного владения языком.

📝 Но вот на самой МКС официальный язык общения — английский. Тем не менее, космонавты общаются и не на нём тоже, а на так называемом «рунглише» — простом английском языке с добавлением русских слов. Использовать его начали в шутку лет 15 назад, но язык прижился и стал самым удобным способом коммуникации.

При этом некоторые заимствования появились гораздо раньше. Например, в составе орбитальной станции «Мир» была автоматическая система перестыковки — большая рука-манипулятор, которая переносила модули станции с центрального узла базового блока (туда они пристыковывались) на боковые. Так вот в англоязычной литературе эта штука называется Lyappa или Ljappa — да, вы не ошиблись, это русское слово «лапа». Так манипулятор изначально называли советские специалисты, вот и прижилось :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥104👍3616🤩4🍾3🤔1🖕1🤓1
Дорогие, принесла вам информацию, которая, надеюсь, кому-то пригодится. Если вы или ваши знакомые интересуетесь русским жестовым языком (РЖЯ), то записывайте: команда Центра изучения русского жестового языка и подготовки переводчиков РЖЯ приглашает всех желающих на бесплатные уроки к начинающим преподавателям РЖЯ.

📝 Зачем это нужно? Например, если вы хотите изучать русский жестовый язык для себя или для работы или думаете о том, чтобы стать преподавателем РЖЯ, такие пробные уроки помогут познакомиться с профессией поближе, понять, как вообще устроено преподавание жестового языка. То есть да, чтобы прийти на занятие, не обязательно быть слабослышащим. Главное — владеть русским языком :)

Уроки будут вести молодые преподаватели, которые недавно закончили обучение и которым нужна практика. Занятия будут проходить с января по апрель 2025 года в Москве, Нижнем Тагиле, Смоленске, Тамбове, Санкт-Петербурге.

Почитать более детально и записаться можно тут :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥32❤‍🔥118👍8👌1
И еще немного полезной информации на сегодня :) На этот раз строго для студентов (начиная от 3 курса бакалавриата и заканчивая аспирантурой, тем, кто получает второе высшее образование, тоже можно), владеющих французским языком не ниже уровня В1.

📝 Вы можете податься на конкурс по программе ассистентов преподавателя русского языка во Франции. То есть, если вы пройдете отбор, то можно поехать во Францию (длительность контракта ассистента составляет 7 месяцев, с 1 октября 2025 года по 30 апреля 2026 года) и помогать французским преподавателям русского языка как иностранного, собственно, преподавать русский :)

В обязанности ассистентов входит, например, практика устной речи с учениками под руководством ведущего преподавателя; участие в образовательных мероприятиях учебного учреждения; проведение встреч языкового клуба;
участие в записи аутентичных аудио и видеоматериалов для преподавания русского языка и всякое подобное.

📝 Ассистенты получают зарплату и работают 12 часов в неделю. Подавать заявки можно до 24 января 2025 года, а все подробности, обязанности и прочие важные вещи расписаны на сайте Французского института.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥266👍3
Как вы знаете, я преподаю испанский и французский языки, и сегодня хочу немного поговорить про отрицания в этих языках. Они часто создают проблемы для студентов, потому что обычно, когда человек приходит учить испанский или французский, у него в голове уже наслоился опыт из русского и английского.

📝 В русском языке отрицательных слов в одном предложении может быть сколько угодно: Я нигде и никогда не видел ничего подобного. Ограничения здесь только в нашей голове :)

📝 Изучая английский, мы привыкли, что отрицание во фразе должно быть одно. Например, можно сказать либо I did nothing (дословно — «я сделал ничего»), либо I did not do anything (дословно — «я не сделал чего-то»).

Тут я сделаю оговорку: вообще в английском может быть и двойное, и даже тройное отрицание. Но это не самые стандартные формы, а мы сейчас говорим о начально-средних уровнях владения языком, так что остановимся на классическом однократном отрицании.

📝 Французский. Там отрицание состоит из двух частей, классическая его форма — это две частицы (ne и pas), которые окружают глагол. Все помнят Кису Воробьянинова с его "Je ne mange pas six jours"? Вот это ne mange pas — глагол manger (есть) и отрицание вокруг него, получается «я не ем». (Кстати, целиком предложение Воробьянинова грамматически неверно, но мы сейчас не об этом).

Частица pas при этом может меняться на другие отрицательные слова, например: personne (никто), rien (ничего), jamais (никогда), plus (больше не), nulle part (нигде, никуда) и так далее. Но эти слова именно заменяют pas, они не становятся третьим элементом отрицания:

📌Je ne connais personne ici. — Я никого здесь не знаю.
📌Elle n’écrit jamais. — Она никогда не пишет.
📌Elle ne m’a rien dit. — Она мне ничего не сказала.

Про место, на которое эти слова ставятся в предложении, подробно рассказывать не буду — оно может меняться, — но в целом правило выглядит именно так: два отрицания на одну фразу.

📝 Испанский. Вот тут всё становится интереснее :) Вообще в испанском отрицаний тоже может быть сколько угодно, но важно помнить про структуру предложения. Потому что перед глаголом отрицание может быть только одно. Например, мы можем сказать:

📌No ha venido nadie. — «Никто не пришел». Отрицания здесь два: no (не) и nadie (никто), дословно получается «не пришел никто».
📌Nadie ha venido. — «Никто не пришел», но уже с одним отрицанием nadie. Дословно — «Никто пришел». Добавлять сюда no уже нельзя, потому что место перед глаголом занято.
📌No puede hacer esto nadie, de ninguna manera. — «Никто и никаким образом не может это сделать». Отрицания здесь три: наши знакомые no и nadie, к ним добавляется de ninguna manera — «никоим образом».
📌Nadie puede hacer esto de ninguna manera. — Все то же самое, но «никто» уже стоит перед глаголом, значит, глагольное no убираем.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
55👍24🔥19🤯12❤‍🔥5👏2👌1
На этой неделе вышел мой пост в канале the translator, который ведет переводчица Мария. У Марии есть рубрика #одинденьпереводчика — в ней, как вы понимаете, переводчики (и люди смежных профессий, вот меня тоже пригласили) рассказывают, как устроен их рабочий день. Всегда с интересом читаю, вы тоже присоединяйтесь :) А раз уж в the translator я про себя рассказала, не вижу причин не поделиться этим текстом и тут! Примерно вот так я и работаю:

06:50-07:50. Время подъема может меняться в зависимости от того, во сколько я начинаю работать и какая у меня сегодня тренировка (об этом чуть ниже). Готовлю еду себе и мужу, завтракаем.

08:00-10:00 (иногда 11:00). Спорт. Он занимает довольно большое место в моей жизни: я занимаюсь плаванием (на открытой воде на длинные дистанции, пока что до 7-8 км) и бегом (в ноябре пробежала свой первый марафон). Тренируюсь 5-6 раз в неделю: одна силовая тренировка по средам, 2 или 3 раза — бассейн, остальное — бег (даже зимой). В четверг — отдых, потому что это единственный день, когда я начинаю работать в 08:45 :)

10:00-10:30. Пью вторую чашку кофе (первая была за завтраком — кофе только черный, без молока и сахара), параллельно разбираю почту и мессенджеры: отвечаю заказчикам насчет статей, студентам в чатах.

10:30-12
:30.
Работа с текстами: пишу и редактирую научно-популярные статьи. Я сотрудничаю с несколькими СМИ и проектами по популяризации науки, поэтому всегда есть, чем заняться.

12:30-14:00. Обычно в это время (кроме четверга) стоит первое занятие с моими студентами. Иностранные языки я преподаю в частном порядке, у меня есть ученики из США, Польши, Грузии, Великобритании, Китая, России, так что из-за разницы часовых поясов получается комфортно для всех заполнить расписание. Но бывает такое, что уроков нет до обеда, так что продолжаю работать с текстами.

14:00-15:00. Обед. Днем я ем всегда в одно и то же время. Раньше не обращала на это внимания и могла сделать перерыв хоть в 12, хоть в 16 часов, но теперь мой комфорт превыше всего :)

15:00-19:00. Продолжаются занятия иностранными языками, а еще вечером я веду пары по научной журналистике в магистратуре Университета ИТМО. Впрочем, это очень условное время: когда-то я могу закончить в 16:30, когда-то — в 20:00. Отдельное время на подготовку к урокам я не выделяю — делаю это непосредственно перед занятиями. От времени окончания основной работы зависят и мои дальнейшие дела.

🟢когда заканчиваю относительно рано, иду на занятие вокалом — обычно это один раз в неделю. У моей преподавательницы гибкое расписание, так что есть возможность менять день и время урока.

🟢занимаюсь иностранными языками как студент. Сейчас я изучаю испанский, карельский и древнеисландский. Уроки карельского фиксированы по дню и времени, остальные — нет.

🟢в дни, когда после окончания основной работы у меня осталось 2-4 часа времени, — пишу книгу. Если есть менее двух часов, могу поредактировать уже написанное или почитать источники, но писать не начинаю — не успеваю сконцентрироваться. Дольше 4 часов подряд работать над текстом тоже не могу, потому что устаю.

20:00-21:00. Примерно в это время ужинаем. Не трачу много времени на готовку: предпочитаю очень простую еду (курица, запеченная в духовке без моего участия, плюс овощной салат), готовлю на несколько дней.

21:00-23:00. Время на почитать, посмотреть фильм или сериал, сделать какие-то личные дела (а иногда и поработать).

23:00-00:00. В этот промежуток стараемся лечь спать.

Если вы задумались о том, куда делись домашние дела, не переживайте — они есть :) Я стараюсь делать их частично после обеда, частично — между занятиями или во время приступов прокрастинации над очередным текстом: 15 минут, чтобы загрузить стиральную машинку, 15 минут на ее разбор, на запуск робота-пылесоса... И польза налицо, и от работы отвлеклась, получается :) А еще пятница — это полувыходной, когда у меня нет занятий с моими студентами и есть время на более длительные и вдумчивые дела (ту же книгу, статьи). Впрочем, даже ими стараюсь заниматься только до середины дня.

@thetranslatorblog
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
50🔥24👍11🏆6🍾5🐳2❤‍🔥1🥰1😱1
29 ноября считается днём рождения буквы «ё». Почему я пишу об этом 14 декабря? Просто так :) Я раньше была уверена, что ввести эту букву в алфавит предложила княгиня Екатерина Дашкова — 29 ноября 1783 года на заседании Российской академии. Однако недавно увидела, что эта информация обновилась :)

📝 Если заглянуть в историю, то лингвисты говорят: звук, обозначаемый буквой «ё» — то есть [йо] — появился в русском языке примерно в XII веке. Считалось, что этот звук характерен для речи простолюдинов, образованные люди старались его не произносить. Во многом поэтому до XVIII века речи о том, чтобы ввести специальную букву для йотированного долгого [йо], не было. Часть слов, в которых могла появиться будущая «ё», писали через «о» — например, «возмотъ» (современное «возьмёт»).

Постепенно [йо] возникал в речи все чаще, и в начале XVIII века появились разные варианты для его обозначения: например, поэт Антиох Кантемир использовал в рукописях сочетание «jо» (но печатали текст без него).

📝 В 1735 году возникло первое официальное предложение закрепить [йо] в письменности. Академия наук утвердила идею Василия Татищева и Василия Тредиаковского — использовать там, где слышалось [йо], сочетание «iô». Но жизнь внесла свои коррективы: согласитесь, писать это громоздко и неудобно? Поэтому употребляли «iô» редко: в разных источниках он появлялся как «іо‌», «ио» и даже «ьо».

В 1781 году поэт Александр Сумароков писал:

«На что подобно «все» перемѣнять во «всіо»? а коли «iô» потребно; такъ писать надобно такъ: «Альона». А для чево писать «іожъ», а не «йожъ», етова я и не постигаю: «Маіоръ» не «Майоръ».
Не одобрял, в общем.

Версию с княгиней Дашковой, которая предложила написание «ё», выдвинули историк Евгений Пчелов и писатель Виктор Чумаков в книге «Два века русской буквы «ё». История и словарь».

📝 Но в 2008 году появились новые данные: языковед Сергей Власов обратился к протоколам заседания Академии и обнаружил, что Дашкова предложила не современную «ё», а «io» «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как «матіорый», «іолка», «іож», «іол». Княгиня ссылалась на то, что в речи звук существовал уже давно, и ему пора было найти письменный эквивалент.

Академия приняла идею, но знак не утвердили: заместитель председателя Академии митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил заявил, что не нужно менять нормы церковнославянского языка и записанной на нем Библии.

Официально же — в том числе в типографских наборах — знак «ё» появился в 1797 году, благодаря Николаю Карамзину. В одном из выпусков его сборника «Аониды, или Собрание разных новых стихотворений» «ё» появилась шесть раз, в том числе в слове «слёзы». Тут автор оставил комментарий:

«Буква «е» съ двумя точками на верьху замѣняетъ «iô».


Так Карамзин обращал внимание, что рифма сохранялась, если слово читали через «о», а не через «е», как в церковнославянском.

Знак постепенно проникал в тексты, но долго считался рекомендацией, а не нормой. К тому же всё ещё бытовало мнение, что «ёканье» — признак недостаточного образования. Литературовед Александр Шишков писал в 1820 году об одной из книг:

Многие слова в ней напечатаны с двумя точками надъ буквою «е», как то: живёшь, лжёшь, льёшь, поёшь и проч. Хотя и действительно все так говорят, то есть произносят букву «е» как «iô» или «ё», но сие произношение есть простонародное, никогда правописанию и чистоте языка несвойственное. Выдумка сия, чтоб ставить над буквою «е» две точки, вошла в новейшие времена к совершенной порче языка.


Борьба продолжалась почти до середины XIX века. «Ё» периодически исчезала из типографских наборов. Форма с двумя точками требовала дополнительных затрат, а сам знак из-за ограниченной высоты строки в ней не помещался.

Но во второй половине XIX века буква стала попадать в словари: в 1860 году Владимир Даль внес в свой «Толковый словарь» слова на «ё» сразу после «е». Также «ё» появилась в 1875 году в неофициальной «Новой азбуке», которую составил для крестьянских детей Лев Толстой. Правда, он поставил букву в конец алфавита — на 31 место из 36, между «ятем» и «э».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍4916👏15❤‍🔥5
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про город, в котором искусственный язык — эсперанто — имеет официальный статус

🔵 узнать, на каком языке говорят на МКС

🔵 познакомиться с историей и стихами английского поэта Джеймса Клиффорда, которого никогда не существовало

🔵 выяснить, что такое контронимы

🔵 разобраться, сколько отрицаний в одном предложении допускают разные языки

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍158🥰3❤‍🔥1
Принесла вам сегодня рассказ про новую книжку: «Убывающий мир: история "невероятного" в позднем СССР» Алексея Конакова (издательство «Музей современного искусства "Гараж"»).

📝 Автор — исследователь позднесоветской культуры и литературы. С одной стороны, в книге он рассказывает о «советском невероятном» — речь идет о «феноменах», которые активно обсуждались не только на кухнях и в СМИ, но и вполне серьезно изучались Академией наук на государственные деньги: поиск внеземных цивилизаций и возможность контактов с ними, растительность на Марсе и его освоение; поиск снежного человека; парапсихология и «скрытые» возможности человеческого организма; сюда же — заряженная вода и увлечение йогой.

С другой стороны, это не главное — Конаков концентрируется на дискурсе об этом «невероятном»: как и почему он возникал и исчезал, как он сочетался со становлением и упадком технической интеллигенции и технооптимизма в целом.

Меня поразило, насколько институционализировано было изучение ряда феноменов, которые нам сегодня кажутся... ну, бредом каким-то. Насколько много исследователей было в это вовлечено, как много ресурсов на это тратилось. И дело ведь не в том, что занимавшиеся этим ученые или чиновники были людьми недалекими или легковерными, — а в том, что к самым странным гипотезам (как вам теория о том, что взрыв над Тунгуской на самом деле был вызван не метеоритом, а столкновением двух инопланетных кораблей? А идея, что с экипажами подводных лодок можно общаться посредством телепатии?) относились как к любым другим — то есть как к теориям, требующим всесторонней проверки.

Ну и выдержка из описания книги:

Граждане СССР активно обсуждали подобные темы, и такой интерес, с одной стороны, кажется курьезным и маргинальным, а с другой — явно указывает на что-то важное — и в социальном устройстве, и в политической ситуации, и в идеологическом климате эпохи. В качестве особого, внятно очерченного феномена «советское невероятное» начало складываться почти сразу после Великой Отечественной войны, широко распространилось во время хрущевской оттепели, стало более изощренным и разнообразным в период брежневского застоя и достигло пика популярности вместе с горбачевской перестройкой — таким образом, оно присутствовало в жизни советского общества на протяжении всего исторического периода позднего социализма.


В общем, очень советую :)

@garagemca
@kak_skzt

#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍26🔥10❤‍🔥332👻1
Некоторое время назад рассказывала вам про табасаранский язык и упомянула, среди прочего, его четыре основных падежа: именительный, дательный, родительный и эргатив. Про эргатив обещала рассказать подробнее — выполняю обещанное :)

📝 Языки можно разделить на номинативные и эргативные (можно выделить и другие варианты, но это уже дебри современной лингвистики). Отличаются они обращением с субъектом и объектом действия. Субъект — это тот, кто производит действие, а объект — тот, на кого это действие направлено. Например:

Мама слушает аудиокнигу. «Мама» здесь субъект, «аудиокнига» — объект.
Папа рубит дрова. «Папа» — субъект, «дрова» — объект.

В общем, все просто и понятно: субъект стоит в именительном падеже, объект (в русском языке) — в винительном. К номинативным языкам относится подавляющее большинство индоевропейских, семитских, угро-финских, тюркских, дравидийских языков.

📝 В эргативных языках падежи «распределяются» по-другому. В начальной форме (основном падеже или абсолютиве — аналог именительного в русском) будет стоять не субъект, а объект действия. А вот субъект ставится в эргативный падеж.

То есть, если мы возьмем фразу «Мама слушает аудиокнигу», «аудиокнига» будет в начальной форме, а «мама» — в эргативе. Аналог подобной истории в русском языке — это пассивная конструкция «аудионига слушается мамой». Вот еще примеры:

Ehiztariak otsoa harrapatu du. — Это баскский язык, где абсолютив в единственном числе имеет нулевое окончание (-a — определенный артикль), а эргатив — окончание -k, идущее после артикля. На русский мы это предложение переведем как «Охотник поймал волка», а дословно написано «Охотнику волк попался».
Цициго дахка лаьца. — Чеченский язык, «кот поймал мышь» (дословно — «коту мышь попалась»). Абсолютив в единственном числе имеет нулевое окончание, а эргатив — окончание .

Эргативность характерна для шумерского, баскского, большинства кавказских языков, а также многих папуасских, австралийских, чукотско-камчатских, эскимосско-алеутских, индейских. Ну и понятное дело, что языки могут комбинировать номинативные и эргативные стратегии :) Классифицируются они именно в зависимости от того типа конструкций, который будет предпочтительным.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
52👍24❤‍🔥11🔥6👏1🤔1
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут 2-3 раза в месяц выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Ивановы получали новую квартиру :)

📝 Предтекстовое задание в этот раз подозрительно простое: если есть глаголы, то существительные, да еще и по модели, образовать несложно. А вот по лексике, как мне кажется, авторы превзошли самих себя: заседание жилищной комиссии завкома, цеховые профсоюзные бюро, смотровой ордер, домовитость... На этом фоне строительный мусор, встроенный шкаф и техник-смотритель нервно курят в сторонке. Ну и необходимое примечание! Только ради него весь текст, очевидно, и писался :)

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 как Ивановы отмечали первое сентября
📌 как Ивановы ездили на ВДНХ
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Катю записывали на фигурное катание
📌 как Ивановы отмечали 7 ноября
📌 как Ивановы праздновали Новый год

Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍29🔥22🍾8🤯2
Преподавательские заметки из серии «к такому жизнь меня не готовила».

Если вдруг вы не знаете, то, кроме испанского и французского, я преподаю русский как иностранный. Сегодня студентка (родные языки — польский и английский) вдруг просит объяснить разницу между выражениями «за ваше здоровье» и «на здоровье».

Ну а я что, меня только попроси!

📝 разобрали синтаксис простейших тостов (предлог «за» + существительное в винительном падеже);
📝 выяснили, что иногда «за» выпадает (можно сказать просто «ваше здоровье!» и немедленно выпить);
📝 запомнили, что «на здоровье» — такой контекстуальный синоним «пожалуйста» или «не за что» (в ответ на «спасибо»);
📝 а еще, чтобы два раза не вставать, вспомнили повелительную форму глагола «быть» для фразы «будь здоров».

С наступающим Новым годом и Рождеством, в общем.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁63🍾3620🏆11👍6👏1
Ну что, Япония выбрала иероглиф 2024 года! На фото его пишет главный священник буддийского храма Киёмидзу-дэра в Киото.

📝 Этот иероглиф имеет два значения: «золото» или «деньги» (читаться будет по-разному). Титул «иероглифа года» он выигрывает уже в пятый раз за всю историю голосования (которое проводится с 1995 года). В предыдущий раз «золото» победило в 2021 году — ассоциировалось это с рекордным количеством золотых медалей, завоеванных Японией на Олимпийских играх (27 штук), которые в тот год, к тому же, проводились в Токио.

Пишут, что сейчас «золото» обязано своей победой этому же — успешному выступлению атлетов на парижской Олимпиаде. Но есть и еще одна ассоциация, уже для значения «деньги»: выбором иероглифа люди выразили недовольство Либерально-демократической партией. Она оказалась замешана в коррупционном скандале и на досрочных парламентских выборах этого года, хотя и победила, по сравнению с прошлыми выборами потеряла значительное количество мест: 191 против 259.

При этом ожидалось, что победит иероглиф wa со значением «круг» — в знак солидарности с жителями префектуры Исикава, где 1 января 2024 года произошло сильное землетрясение. Это событие в итоге нашло отражение в иероглифе sai — он занял второе место в голосовании.

А еще по теме можно почитать:

📌слова 2024 года в Китае — международная и внутренняя версии
📌слова 2024 года по версии Оксфорда и Кембриджа
📌слово 2024 года по версии Института им. Пушкина
📌cлово 2024 года по версии словаря Collins
📌слова года русского языка с 2018 года
📌японский иероглиф 2023 года
📌слово 2023 года по версии Оксфордского словаря
📌слова 2023 года по версии Кембриджского словаря и словаря Collins
📌подборка слов года по версии Кембриджского словаря за все время существования списка, то есть с 2015 года
📌подборка слов года по версии Оксфордского словаря за последние 10 лет, то есть с 2013 года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🕊24👍16🔥92👌1
Сегодня гостевым постом нас порадовала Варвара — переводчик с английского и немецкого языков, автор канала Wordlace. Блог о переводе — там Варвара рассказывает интересное про языки и работу. Она перевела много нехудожественных книжек, например, «Автоутопию» (о будущем автомобилей), «Правду о лекарствах» (в диалогах с фармацевтом) и «Библию реставрации мебели» (название говорит само за себя). Сейчас же Варвара сосредоточилась на устном переводе — как последовательном, так и синхронном. :)

А сегодня для нас она написала про майпуре — язык, который спас попугай.

Согласно легенде, во время экспедиции по реке Ориноко (Южная Америка) известный немецкий путешественник Александр фон Гумбольдт повстречал местное племя карибов вблизи обособленного поселения Майпуре. У этого племени, как говорят, было несколько прирученных попугаев, которых они держали в клетках. Многие могли говорить, но как заметил Гумбольдт, звуки, которые произносил один из них, отличались от остальных.

Он спросил у местных, в чём дело, и ему ответили, что тот попугай раньше принадлежал вражескому племени, обитавшему по соседству. Карибы безжалостно изгнали племя с их земли и преследовали немногочисленных жителей, которые ещё оставались на крошечном островке посреди располагавшихся неподалёку речных порогов. И там, спустя несколько лет, в полной оторванности от окружающего мира умер последний представитель племени, унеся с собой целую культуру. Таким образом, этот говорящий попугай стал единственным существом на земле, которое знало язык вымершего племени.

📝 Сегодня лингвисты считают, что история о говорящем попугае Гумбольдта — прекрасное олицетворение хрупкости языка. Если язык не зафиксирован в каком-либо виде, то он умирает, как только на нём прекращают говорить. К счастью, Гумбольдт оказался предусмотрительным и записал в блокнот транскрипцию 40 слов, которые знал попугай. Тем самым он спас язык племени от полного забвения.

В наши дни американку Рейчел Бервик впечатлила легенда о языке, который спас великий путешественник XVIII века из лесов Южной Америки. Она говорит:

«Я нередко думала об исчезновении и вымирании как таковом, а это прекрасная история, мимо которой просто нельзя пройти. Я была обязана создать что-то, основываясь на ней».


Почти два года она потратила на исследование транскрипционных записей Гумбольдта и обучение попугаев словам племенного языка майпуре. Для этой цели она отобрала двух желтокрылых амазонов.

📝 В 1997 году в лондонской художественной галерее «Серпентайн» состоялась инсталляция с попугаями, произносящими слова языка, на котором не разговаривали уже почти два столетия.

Как считает британский лингвист Дэвид Кристал, подобные инсталляции очень важны, потому что несмотря на то, что многие учёные пишут работы по проблемам вымирания языков, они затрагивают ум, а не сердце. Последнее подвластно творцам: художникам, скульпторам, музыкантам, актёрам и писателям. По данным Ethnologue, сейчас в мире насчитывается более 7000 языков, из них 920 — на грани вымирания. Это ли не повод открыть сердце навстречу проблеме трагедии и задуматься о том, что можно сделать? Представьте, какого оказаться последним человеком, говорящем на языке своего народа.

@wordlace
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
57🔥15👏9👍7🕊7❤‍🔥3
Если вдруг вам хочется начать новый год с какой-нибудь полезной и интересной учебы, возможно, вы сможете найти подходящий курс в подборке, которую нам предлагают коллеги из проекта PROtranslation — изучайте, думайте, записывайтесь :)

Создание сайта-визитки для переводчика

За две недели под руководством наставницы вы создадите новый или обновите старый сайт. Вам понадобится всего 1–2 часа в день в удобное для вас время. Всю нужную информацию, инструкции и ссылки будет готовить Варвара, а вам останется только выполнять задания.
Начало: с 3 февраля. Продолжительность: 2 недели.

Комплексный курс письменного перевода с английского, немецкого или японского языков

Обновленная программа теперь еще больше ориентирована на потребности отрасли и работодателей, учитывает все последние изменения в технологиях, законах и рыночной ситуации. Программа все еще обновляется, до опубликования нового расписания можно успеть купить курс по старой цене — после окончательного утверждения программы стоимость увеличится с учетом увеличенной продолжительности.
Начало: с 24 февраля. Продолжительность: 16 недель.

Новый курс по стилистике русского языка для переводчиков

Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр». Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Курс поможет разобраться в системе стилей русского языка и найти точки опоры в работе с текстами разных типов.
Начало: 27 февраля. Продолжительность: 10 недель.

Новый курс по переводу нехудожественных (нон-фикшн) текстов

Модульный курс, посвященный отработке навыков перевода нехудожественных текстов гуманитарной, научно-популярной и культурологической тематики. Задача курса — дать необходимый инструментарий для работы с текстами «профессиональной тематики» как переводчикам, так и специалистам, которые хотят расширить свой профессиональный диапазон и начать переводить литературу по своей специальности.
Начало: 24 марта. Продолжительность: 14 недель.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14👍11🎉4👏2🥰1
2025/10/01 23:03:52
Back to Top
HTML Embed Code: