Telegram Web Link
А виявляється, стрілочка таки повертається.

Знайшов тут.

#хвалю #ігри
Ми занадто мало знаємо про мультивсесвіт...

#СкаргаНа #ДумкаПро #меми
Не знаю навіть радіти чи ридати...

З одного боку ми не використовуємо англійське ім'я, а з іншого боку заміняємо його московським.

Кортіло український відповідник — чом би не Дана?

#скаргаНа #ігри
Натрапив на рекламний допис до виходу нової настільної гри. Її суть у тому, щоб з карток (наприклад, із чотирьох, як на зображенні) скласти історію. І приклад такої історії навіть показано. І з прикладом усе норм. Не норм тільки з другою карткою.

Московити ж акають. Тому й напис мав би бути: вабщє нє хачу уєзжать. настолька всьо душевна па-дамашнєму...

Помосковщені українці часто це забувають. Ба більше: можуть навіть те -о- чітко вимовляти як [о]. Тому й у таких записах не міняють -о- на -а-. Хоча мали би... 😑

#СкаргаНа #ігри
Такої зради від телеграма я не чекав. Правило дев'ятки... Ні. Не чули?!

#СкаргаНа #телеграм

Перекладу це стосується опосередковано. Просто мені треба з кимось розділити цей біль. 😖
А ви помітили, що на каналі немає жодного слова про українські переклади літератури про далеку-далеку галактику?

Бо їх немає в природі!

Зате на Московії є. І досі виходять. І навіть війна не завадила Диснею співпрацювати з агресором. Біснес на крові...

Проте ми можемо це виправити, якщо дамо справі гучного розголосу.

☝️ Першим ділом подивіться ось це відео.

✌️Другим ділом приєднуйтеся до каналу
ЗВ для України. Звідти розпочнеться кампанія для розголосу події в англомовному просторі.

Долучайтеся!

Імперія має померти! А ми заслуговуємо читати (і обсирати 😉) Зоряні війни українською!
Вірю, що у майбутньому таких порівнянь взагалі не буде. Та поки маємо, що маємо...

Якщо вірити гуглу, це компанія з Балтії. Цікаво тут те, що тексти не дослівні. Їх немов окремо один від одного писали різні люди. Можливо, це два незалежні переклади з латвійської різними людьми, які потім умістили на одну коробку.

Вражає, наскільки ж відмінні виходять тексти без посередництва московської...

У такі миті розумієш, наскільки ж це різні мови і як по-різному вони можуть передавати однакову інформацію. Через такі випадки сильнішає віра у те, що мова впливає на світогляд, і що відмова від московської змінить, щонайменше, спосіб мислення.

#ДумкаПро #ігри
Вітаю!
Давно не бачились... 😉

Останнім часом дуже рідко пишу. Але ж то не означає, що нічого не читаю і не дивлюся. І перекладів поганих не поменшало. Та за останні роки і світогляд змінився, і якось по-зрадницьки почуваюсь, ганячи українське. Відчуваю, немов лихим словом злякаю вкраїнські переклади і їх поменшає.

До того ж і я не перекладач, не філолог, не лінгвіст. Мій фах — узагалі акустика. З якого це дива я вирішив, що мені можна писати критично про те, в чому не є фахівцем...

Та переклади з життя не пропали. Досі помічаю там косяки або вдалі рішення. Та якось хотілось писати ґрунтовніші дописи, глибше копати, ширше досліджувати. Допис абзацом про однісіньке слово десь там якось вважав не гідним бути на каналі. Й усе не писав, не писав... Чекав. А чого чекати? Так можна й канал закривати. А нащо...

А що, як писати... 😏

Так, нехай коротко. Нехай поверхово. Нехай суперечливо. Нехай критикує вкраїнське. Що з того? Будемо обговорювати в коментарях і доповнювати мене, виправляти мене чи ще щось...

Ну а що... Канал є — нумо писати у нім!

Кляті переклади повертаються! 😈
А ви знали, що мультфільм Нарешті вдома про расу прибульців Бувів, які шукають собі нову планету для дому, має короткометражний приквел Майже вдома?

Я не знав. І коли вирішив учора передивитися мультик, то вбив з пам'яті Майже вдома і довго не міг зрозуміти: то в мене спогади спотворені, наче він був довшим, або ж я щось роблю не так... 🤔

Англійською довга частина просто Home, а короткий метр — Almost home. Мабуть, саме через однаковість другого слова, у нас мальтик назвали Нарешті вдома, щоб була така собі рима з Майже вдома. Не розумію, чим назва Вдома їм не сподобалась... 😒

Але про що це я... Про уривок з повнометражки. В уривку на 63 хвилині між Дякою та Охом є діалог:

Рідних кидати не можна! Але ти не зрозумієш, тому що ти лише Був. І другом ти мені не був.

Цікава гра слів. І мабуть, випадкова. Англійською нічого немає. Там Tip каже:

You don't leave your family. But you can't understand that because you're just a Boov. You've newer been my friend.

Кумедно, коли в перекладі трапляються такі цікаві випадковості. Це спонукає дивитися саме в перекладі, адже він припиняє бути вторинним конвеєром і стає мистецтвом.

#ДумкаПро #кіно
💛РОЗІГРАШ ЗА ДОНАТ💙

Допомомагаємо закрити частину збору на ремонт авто для підрозділів 14-го окремого полку безпілотних авіаційний комплексів.

Загальна ціль: 160 000 грн
Частина: 4 000 грн

📚На цей розіграш старший сержант 14-го полку Сергій виділяє із своєї колекції:
🔹 мальопис «Княжа Воля» з власним побажанням та підписом.
📚Від себе додам:
🔹 настільну гру «Шерлок. Середньовіччя» — детективний квест; отримав її за донат ЗСУ і тепер передаю естафету вам.


Умови прості:
✔️кожен донат у 40 грн — один квиточок;
✔️більше донатів — більше квиточків;
✔️можете закинути менше, щоб просто підтримати збір
;
✔️якщо поповнюєте з іншого банку, кидайте скріншот у коментарі;
✔️збір-розіграш триватиме до суботи (08.06) включно й наступного дня оголошу випадкового переможця;
✔️якщо банка раніше наповниться, того ж дня й розіграю.

🫙БАНКА РОЗІГРАШУ:

https://send.monobank.ua/jar/9QUaHYTXJ8

💳 Номер карти банки:
5375 4112 1836 2510

Оригінальний збір від Сергія:
у facebook
в Instagram
Можете донатити відразу туди (або і туди, і сюди).
Це було доволі швидко.

Дякую всім, хто долучився. Кошти вже перекинув Сергію на банку.

Випадкового переможця обрав кілька хвилин тому. Ним став молодик, що закинув аж 4000 грн.

Ще раз дякую кожному з вас! Ви круті!
Валєра, я офігів. ©

Гугл-транслейт і досі дивує.

#думкаПро #Ютюб
Як одним словом назвати джедаїв та ситів?
Форс-юзер.


Однак це трасліт. Якщо іти в лоб — користувач сили, по-нашому. Але воно довге. Незручне. Хто вживатиме таке слово, якщо є коротше англійське? Тож, або здавайся, або шукай засобу в українській.

От Uaflix знайшли. Слова
— I have identified a force user.
переклали:
— Тут невідома дівчина. Використовує силу.

Не ідеально. Та вже відчувається живо — так дійсно можуть сказати українською. Зауважте — переклад геть не дослівний. Людина взяла зміст і передала його засобами іншої мови. Хай би такого було більше, бо засилля перекладачів, яким гріх відійти від букви оригіналу, роблять мову штучною — там аж відчуваєш, що це переклад, що це вторинне, що творчість зламано у перекладі...
Ох, щось мене занесло. 😄

Вернімося до юафлікса. Назву вони переклали як Аколіт, але самого аколіта називають у серіалі послушником. Чому ж так непослідовно... 😬

#СкаргаНа #хвалю #кіно

P. S. Так, це серіал, не кіно. Та мітка є мітка. До того ж цей серіал — прямо як кіно. Задоволення як від перегляду перших трьох епізодів. Рекомендую.
Обожнюю ляпи машинного перекладу.

Граю третього Відьмака з українським перекладом (почасти машинними, бо не все встигають перекладати — гра величезна). Посеред успішної місії персонаж піднімає келих і говорить тост:
— Za Temerię, kurwa!
Але машина розуміє і перекладає по-своєму. Кумедно, бо ж у цей момент він дивився на панянку поряд.

#ДумкаПро #ігри
Гадаю, це було би прекрасне питання на ЗНО з української літератури: До творчости якого українського письменника відсилаються в цих рядках?

Ви ж зрозуміли, до якого? 😉

#ДумкаПро #комікси
Фільм Ghostbusters: Afterlife 2021 року з дітьми всіляко позиціювати як третю частину в уже трилогії про мисливців на привидів (стрічку про жіночу версію команди всі хочуть забути як поганий сон). Та якщо в назві англійською годі уявити як підкреслити саме третість цього фільму, то українською можна.

Погляньте на зображення внизу: як влучно букву З використали в ролі цифри. Ось воно! Переклад перевершив оригінал.

Та де там... Це я нашвидкуруч у фотошопі зробив. Локалізатори з маркетологами до цього не додумались. 😒

#скаргаНа #кіно
Нащо гуманітарію математика? — казали вони.

#скаргаНа #ігри
Обожнюю, коли перекладачі використовують нову редакцію правопису. Це водночас і відкритість до нового, і повага до нашого минулого, і просто приємно.

#хвалю #ігри

До речі, саме нова редакція, а не новий правопис. Його не міняли з 1933-го. Найновіший, так би мовити, правопис склали у 1999-му, але він так і не був затверджений.
Класно, звісно, що перекладачі відкрили для себе по тому — тепер замість стандартного «минуло три роки» у нас естетичне «три роки по тому». Але...

Ось англійською тут два слова. Невже українською не можна це висловити лаконічніше? Можна!

«Роки по тому» — ось, будь ласка. Чому не додумались? Питання відкрите. Сам не знаю.

#СкаргаНа #кіно
2025/06/27 02:25:32
Back to Top
HTML Embed Code: