Ещё один Уизли! Разумеется, мы знаем, что это значит

Одна из самых дружных и больших семей в мире историй о Гарри Поттере — это семья Уизли, в которой целых 7 детей.

Давайте разберёмся, что значат их фамилия и имена. Ведь будучи филологом Роулинг уделяет особое значение именам и названиям в своих текстах.

Фамилия Weasley является производным от слова «weasel», что значит «ласка/горностай». А выражение to weasel out of smth значит «уклониться от чего-то/увильнуть», что идеально подходит для близнецов Фреда и Джорджа.

Семья Уизли живёт в доме, который называется The Burrow, что переводится как «нора»— очень подходящее место обитания ласок и горностаев😉.

Что любопытно, по английскому поверью, ласки приносят неудачу, как и рыжий цвет, там что семье Уизли «повезло» вдвойне. Но Роулинг не столь суеверна, и Уизли в ее книгах символизируют домашнее тепло, преданность, готовность прощать, принимать и дружить.

Интересно, что некоторых членов семьи Уизли Роулинг назвала в честь персонажей из легенд о короле Артуре. Глава семейства Артур назван в честь короля из Камелота. Перси — это Персиваль, один из рыцарей круглого стола. Джинни (Джинерва) на итальянский манер будет «Гвиневера», так звали жену короля Артура. А дядю Молли Уизли вообще звали Ланселот!

Полное имя Рона — Ronald — и вовсе обозначает «советник князя». А в переводе с уэльского имя Rhongomyniad (один из копейщиков короля Артура), так же созвучное Рону, означает «копье, бьющее в цель».
Изобретатели слов: 4 понятия, придуманные писателями

Зачастую писатели остаются в истории не только благодаря своим книгам, но и словам и понятиям, вошедшим в обиход. Расскажем сегодня о некоторых из них.

Век джаза

Это период истории США после Первой Мировой войны и до Великой депрессии. Джаз стал невероятно популярен, а вместе с ним в воздухе разлилась жажда жизни и, одновременно с ней, распавшаяся с войной связь времён. Термин придумал Фрэнсис Скотт Фицджеральд, и лучше всего передают дух этой короткой эпохи его романы «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна».

Робот

Слово «робот» в известном нам значении придумал Йозеф Чапек, брат классика фантастики Карела Чапека, а писатель использовал его в своем творчестве. «Робот» происходил от словацкого слова «робота», означающего каторжный труд. Предлагаем почитать его сборник «Человек, который умел летать» — самобытные и смелые фантастические рассказы, а также два компактных романа.

Потерянное поколение

Так называли тех, кто родился до Первой мировой. После ужасов войны многие из них так и не смогли вернуться к мирной жизни. Это термин Гертруды Стайн. А в книге «Париж Франция» (именно так, без запятой, ведь, по её словам, «люди думают без знаков препинания») она описывает жизнь в самом начале Второй Мировой.

Кварк

Фундаментальная составляющая материи. Кто бы мог подумать, что термин из мира физики придумал Джеймс Джойс в «Поминках по Финнегану». Вообще, для этого романа он придумал или заимствовал из других языков множество слов, причем 49 200 слов из их числа встречаются на страницах произведения только один раз. Поэтому роман невероятно труден для чтения и перевода. И мы вам предлагаем более комфортный для чтения, но не менее известный роман Джойса — «Дублинцы».
Дождались! Премьера фильма «Сто лет тому вперед» уже сегодня!

Это вполне может считаться праздником, а на праздник положено дарить подарки. Забирайте крутые стикеры с Алисой, чтобы разнообразить свои чаты.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Попробуй аниме на вкус

Завидовали когда-нибудь в аниме герою, который аппетитно уплетал какую-то еду? Теперь вы можете приготовить японские блюда сами!

Иори Танака «Рецепты из аниме. Итадакимас»

Отведайте стейк «Шаляпин», роллы со скумбрией и фруктовый пунш из «Повара небесной гостиницы». Приготовьте данго из «Наруто» и итонскую мешанину из «Темного Дворецкого». Попробуйте теппаньяки из «Девочки, покорившей время» и окаю из «Принцессы Мононоке». Прибавьте к этому тост Денджи из «Человека-бензопилы» и запейте мокко из «Токийского Гуля».

Иори Танака «Амай моно. Десерты из аниме»

Удивите своих друзей и близких трюфелями с чаем матча из аниме «Великолепный кондитер», мятно-шоколадным парфе из аниме «Кафе из другого мира». Приготовьте конняку с виноградом из аниме «Кулинарные скитания в параллельном мире» или трайфл с арахисом из аниме «Семья шпиона». А запить сладкие шедевры можно домашним фруктовым пуншем из аниме «Повар небесной гостиницы».
Forwarded from Парс и фоны
Волшебная страна, пишет Николай Эппле в своей книге, не рождается из воздуха, не выдумывается, а конструируется из кусочков реальности, это и придает ей убедительности. Поэтому надо романтизировать окружающие вас детали, подобно Алану Милну.

Я уже десятки раз рассказывала вам, что книга «Волшебная страна и её окрестности» — это лучшее, что случилось со мной в этом году. «Иллюминатор» с автором сделали такую книгу, которую хочется открывать снова и снова. Такой вот постраничный и регулярный отпуск по литературным районам Средиземья, Хогвартса и Нарнии. Ну и сказочных территорий.

Если вы друг всё ходили мимо какими-то мрачными тропинками, встречали каких-то чудовищ, путались в паутинах, но так и не дошли до этой книги, то - ТАДАМ - вместе с «Лабиринтом» в рамках «Кол-Лаба» разыгрываем:

🍿Книгу «Волшебная страна и её окрестности» Николая Эппле + сертификат на 2000 рублей.
🍿Книгу «Волшебная страна и её окрестности» Николая Эппле + сертификат на 1000 рублей.
🍿Книгу «Волшебная страна и её окрестности» Николая Эппле

Что нужно сделать?

😳 Подписаться на «Лабиринт» в телеграм
😳 В комментариях под ЭТИМ (не просто в чате, а именно под этим постом) рассказать, в какой книжной вселенной вам хотелось бы жить? И почему именно там?
😳 уже 24 апреля я выберу самые интересные комментарии🤎

Жду ваших историй, как Поттер экспектопатронит на берегу озера.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прекрасная Фужера, Папоротничек или Омела?

Перевод — дело трудоемкое и очень серьезное. Воссоздавая текст на другом языке, переводчику приходится разгадывать словесные головоломки, решая, как по-новому будет называться произведение и какие имена получат его герои. Именно о таком любопытном эпизоде Наталья Мавлевич пишет в книге «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика».

При переводе романа Луи Арагона «Гибель всерьез» труднее всего «пришлось с ласковыми именами героинь. Свою жену автор с первого дня их любви и с первой до последней страницы романа зовет Fougère. По-французски это слово женского рода и значит оно “папоротник”. Ну и?.. Назвать ее Фужерой? Папоротничком? Немыслимо.

<…> И я принялась приставать письменно и устно к знакомым французам с одним вопросом: “Как вы представляете себе женщину, которую ее любовник называет Fougère?” Обычно собеседник после некоторого колебания отвечал, что в этой женщине должно быть что-то таинственное, завораживающее, чарующее…

— Таинственное? Чарующее? В папоротнике?
— Конечно. Ты разве не знаешь поверье про волшебный цветок папоротника?

Вспоминаю: правда! <…>

Значит, надо подобрать слово женского рода, означающее растение с колдовскими свойствами, и такое, чтобы оно могло служить именем. Я вспомнила про омелу. Это растение — символ жизни, мира, любви, и ему тоже приписываются чудеса. Да и имя такое есть, так что звучать будет естественно. Решено, главную героиню окрестили Омелой».
О чем мечтается? О море! 🌊

Сеньке, герою истории, повезло — он увидит морское побережье впервые. Сколько открытий его там ждет! Но мог ли самый заядлый мечтатель представить, что встретит настоящую русалку?

Повесть «Сенька и море» Виктории Ледерман влюбляет в себя с первых страниц. Здесь и атмосферные иллюстрации, от которых так и веет соленым воздухом, и трогательная история о мечте, дружбе и внутренней силе ребенка. А еще эта книга точно станет отличной идеей для совместного чтения на майских праздниках.
РОЗЫГРЫШ! 23 апреля мы традиционно отмечаем день рождения Уильяма Шекспира, человека, нашему проекту совсем не чужого, не говоря уже о его вкладе в мировую литературу и театр;) В честь этого знаменательного дня вместе с нашими друзьями книжным онлайн-магазином Лабиринт дарим подарки, связанные с именем Великого барда!

Победитель №1 получит книгу на английском языке No Boys Play Here. A Story of Shakespeare and My Family’s Missing Men Салли Бэйли. Это изобретательная и яркая история о том, как великая литература помогает пережить даже самое трудное детство.

Победитель №2 получит книгу на английском языке 1606. Shakespeare and the Year of Lear Джеймса Шапиро, исследующую жизнь Шекспира с осени 1605 года, когда он превратил старое предание о короле Леире в одну из самых знаменитых своих пьес.

Победитель №3 получит промокод на просмотр онлайн пяти спектаклей в абонементе «Сокровища первого фолио». В нем — постановки ведущих шекспировских площадок в исполнении талантливейших актеров по пяти из тех пьес, что были впервые опубликованы в 1623 году.

Для участия:
- подпишитесь на Лабиринт и TheatreHD
- нажмите на кнопку «Участвовать» под постом

27 апреля бот выберет троих победителей. Удачи!

Доставка призов по РФ.
Полные правила розыгрыша
Реклама ООО «Лабиринт.ру», 18+, erid: 2VtzqwsCC3J

Участников: 357
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 15:00, 27.04.2024 MSK (завершён)

Победители розыгрыша:
1. Наталья Ильина - v1tim
2. Любовь Прядко - v0ss5
3. Manchester13 - v1hkc
Сегодня отмечаем 460 лет со дня рождения Уильяма Шекспира. Точной даты рождения великого драматурга мы не знаем, да это и не так важно. Зато мы точно можем назвать тексты и слова Шекспира, которые повлияли на всю мировую культуру: театр, кино, изобразительное искусство. Но и это не все! Великий Бард обогатил и сам язык, на котором писал. Множество придуманных им выражений прочно вошли в английский. «Весь мир — театр» — первое, что приходит на ум. А что еще?

• To come full circle (откуда: King Lear) — совершить полный оборот, пройти полный круг.

The world’s mine oyster (откуда: The Merry Wives of Windsor) — все в моих руках; весь мир передо мной, и я могу достигнуть всего, чего только захочу.

All that glitters is not gold (откуда: The Merchant of Venice) — не все то золото, что блестит.

It's Greek to me (откуда: Julius Caesar) — мне это абсолютно непонятно. Для меня это китайская грамота.

Wild-goose chase (откуда: Romeo and Juliet) — дословно «погоня за диким гусем». Гнаться за чем-то несбыточным, невозможным; бессмысленная затея
Друзья, с 26 апреля изменятся тарифы на доставку Л-Пост. Описание новых условий можно найти на сайте.

Но сегодня, в последний день Библионочи, ещё действуют:

🔥 скидки до 85%

🚗 бесплатная доставка от 1000 р.

🎫 купон БИБЛИО, дающий скидку 300 р. на «Главные книги» и купон ЧИТАЙКАК, дарящий литературный блокнот.
Школа для настоящих морских волков

«Морская миля» не простой лицей: здесь нет парт, зато есть пирс №5, а вместо букваря — азбука Морзе. Да и таких учеников, как в этом лицее, нигде не встретить. Кругосветкин, Каравеллова, Катерков и другие герои — маленькие судёнышки, которые ходят в школу, чтобы научиться морскому делу: подавать сигналы и общаться с помощью флажков, умело и быстро вязать морские узлы, предугадывать погоду. Подружившись с ними, вы узнаете, как сделать путешествие по воде не только безопасным, но и познавательным. Увидите, как и где строят суда, а с помощью словаря бывалого моряка расширите кругозор, выяснив значение фраз «задраить люки!» и «паруса полощет».
Место, где живет сказка

Только вслушайтесь в это таинственное слово: «Морбакка»! Именно так называется старинная усадьба, где родилась и выросла Сельма Лагерлёф.

«Что-то есть необыкновенное в воздухе Морбакки, — писала Лагерлёф одной из подруг. — Здесь рождается энергия — она пропадает, как только выходишь в большой мир. А в Морбакке она — как поле под паром».

Делимся с вами любопытными фактами о месте, которое стало «центром Вселенной» для «великой деревенской сказочницы».

• Морбакка находится в краю Вермланд, который считается фольклорным и пасторально-идиллическим уголком Швеции, где живописные плодородные долины и синие озера окружены зелеными холмами.

• Именно в Морбакке, прочитав книгу Майн Рида «Оцеола, вождь семинолов», маленькая Сельма твердо решила: «…когда вырасту, непременно буду писать романы».

• Получив признание, Лагерлёф смогла выкупить усадьбу, ранее проданную из-за долгов отца.

• Писательница оказалась талантливой предпринимательницей: овощи и фрукты, выращиваемые в Морбакке, покупали магазины. Настоящим фирменным брендом стала продукция марки Mårbacka Havremjöl Акционерного общества по продаже овсяной муки.

• В Морбакке были написаны ее трогательные воспоминания о детстве: «Морбакка» (1922), «Записки ребенка» (1930) и «Дневник Сельмы Оттилии Ловисы Лагерлёф» (1932).
Готовимся к каникулам вместе с Черничкой

Непоседливая героиня одноименной повести поможет сделать лето интереснее. Как минимум, толстенькой книжки с ее приключениями хватит на много теплых дней. А как максимум, озорная девчонка подкинет десяток идей для игр и авантюр. Она научит писать письма домовому и сочинять истории, устраивать кукольный квест и раскрывать детективные загадки. Не обойдется и без щепотки волшебства!

Книга Натальи Вишняковой «Черничка» придется по душе младшеклассникам, которые любят веселые истории про дружбу, семью и беззаботное детство. Можно смело читать вместе с родителями!
С Праздником Весны и Труда!

Отдыхаете? Надеемся, что да! Кстати, почти 200 лет назад в этот день прекрасный повод культурно отдохнуть организовал Николай Васильевич Гоголь.

Ведь 1 мая 1836 года в Александринском театре Петербурга состоялась премьера пьесы Гоголя «Ревизор».
5 книг о России столетней давности

Что было в России примерно сто лет назад? Революция 1917-го и первые годы после неё, смена эпох, страшные события — и живые люди, которые внутри всего этого оказались. Предлагаем 5 книг, художественных и нонфикшн, которые помогут понять, как не только выживали, но и жили, любили и во что верили наши соотечественники в двадцатые годы прошлого века.

• Анатолий Мариенгоф «Циники»

1918-1924 годы. Новый мир ещё не построен, старый распался — и на фоне этого не совсем обычная, саркастично-нежная история любви.

• Наталия Лебина «Cоветская повседневность. Нормы и аномалии. От военного коммунизма к большому стилю»

1920-1950 годы. Как политика меняет питание и жилье, моду и досуг, религиозность и сексуальность — и отношение к алкоголизму и вовлеченным в проституцию людям.

• Иван Бунин «
Окаянные дни»

1918-1920 годы. Иван Бунин ведёт дневник перед тем, как навсегда уехать из России — тяжело переживая революцию и её последствия; из этих записей и сложатся «Окаянные дни».

• Григорий Белых, Леонид Пантелеев «
Республика ШКИД»

1920-е. Отчасти биографическая повесть о жизни беспризорных детей в школе-коммуне имени Достоевского.

• Надежда Плунгян «
Рождение советской женщины. Работница, крестьянка, лётчица, "бывшая" и другие в искусстве 1917-1939»

1920-1930-е. Власть диктует образ «новой женщины» — как это происходило и что из этого вышло.
Призываем истинных любителей детективов! Со скольких слов разгадали персонажа?
5 фактов о чувствах

1. Почти 4000 почек на языке различают вкус. Почти 14 000 волосковых клеток во внутреннем ухе воспринимают звуки. 10 000 000 обонятельных клеток на двух квадратных сантиметрах носовой различают полости до 10 000 запахов.

2. Кожа — это орган, занимающий площадь ~ 1,5–2 квадратных метра.

3. Чувства постоянно взаимодействуют друг с другом. Так, легче сохранять равновесие, когда мы видим положение своего тела, а в шумной обстановке лучше слышим собеседника, если он находится в поле зрения.

4. Зрение человека называют трихроматическим. В его основе лежат три типа рецепторов. Если нарисовать на диске чередование красных и зеленых секторов — при вращении диск будет казаться желтым.

5. Помимо пяти основных, природа наградила человека шестым, седьмым и даже восьмым чувством. Например, проприоцепция, неизменно сообщает — хотите вы того или нет — каково положение вашего тела.

Ещё больше фактов о человеческом восприятии, возможность научиться превращать огурец в светящуюся лампочку, и узнать что история о превращении воды в вино не выдумана — в книге «Огурец на электрическом стуле. Опыты, заряжающие мозг» Флориана Бриана.

Увлекательные, но при этом простые опыты, которые можно воссоздать не выходя из дома — повод объединиться всей семьей и узнать много нового!
2024/05/05 07:00:29
Back to Top
HTML Embed Code: