#Языковести 📡
Первого апреля прошла новость, что некий бывший чиновник из Казани предложил признать нормой слово "ихний". Оставим за скобками дату и личность данного человека, и обратим внимание на то, что с точки зрения лингвистики он вообще ничего странного не сказал.
Слово "ихний" употребляли, употребляют и употреблять будут, нравится нам это или нет. И речь не только о сельских жителях. Вот, например, адмирал Ушаков, использовал это слово в 1799 году:
Интересно, хватило бы у нас пороху в пороховницах что-то предъявить Ушакову?)
А вот у Аксакова в "Аленьком цветочке" (1858):
Товарищ Герцена, Н.П. Огарев, публиковал в "Русском Вестнике" (1862):
Так же и Достоевский в "Дневнике писателя" (1876):
И так далее.
В общем, я не призываю ни в коем случае начать говорить слово "ихний", если вы его не говорили. Призываю относиться проще 🤪
Первого апреля прошла новость, что некий бывший чиновник из Казани предложил признать нормой слово "ихний". Оставим за скобками дату и личность данного человека, и обратим внимание на то, что с точки зрения лингвистики он вообще ничего странного не сказал.
Слово "ихний" употребляли, употребляют и употреблять будут, нравится нам это или нет. И речь не только о сельских жителях. Вот, например, адмирал Ушаков, использовал это слово в 1799 году:
Пока не собрались все мои суда и храбрые наши войска, принуждено было медлить и предпринять важного ничего было нельзя; товарищи мои всего этого не разумеют, челядь ихняя сбивает их до бесконечности, и их стращают и говорят, будто на них пишут в Константинополь, для чего мы стоим даром и не стреляем.
Интересно, хватило бы у нас пороху в пороховницах что-то предъявить Ушакову?)
А вот у Аксакова в "Аленьком цветочке" (1858):
И отпустил он дочерей своих, хорошиих, пригожиих, в ихние терема девичьи.
Товарищ Герцена, Н.П. Огарев, публиковал в "Русском Вестнике" (1862):
...собственность (кроме ихней разумеется) должна быть общая...
Так же и Достоевский в "Дневнике писателя" (1876):
Ну, это дело субъективное, ихнее, а нам бы и всё равно.
И так далее.
В общем, я не призываю ни в коем случае начать говорить слово "ихний", если вы его не говорили. Призываю относиться проще 🤪
👍82❤55😁34🥴12🔥11👏5❤🔥4🤝3🤬2😨2
Почему-то удалился чат под последним постом, можно комментировать здесь ))
👌26👀14😢5😁3🔥2
Это шумерский серп, которому пять тысяч лет., а пока я искала, как он назывался по-шумерски, я пришла к... верблюду.
Дело в том, что значимое количество шумерских словарей (онлайн) дают информацию о том, что "серп" по-шумерски назывался GAM. Например, вот и вот.
Далее, в wiktionary можно найти соответствующий пункт, и действительно обнаружить клинописный знак, совпадающий с тем, что даёт словарь. Совпадает и вариант произношения, и близкий вариант перевода - "сгибать, гнуть". Собственно, его те словари тоже дают, помимо серпа. Всё логично. Делаем вывод, что это и есть то, что нам нужно.
Потом я вдруг вспомнила английское слово "camel" ("верблюд"), которое в Европу попало от семитов (арабск. جَمَل [jamal], ивритск. גָּמָל [gamál], арамейск. ܓܲܡܠܵܐ [gamlā]).
И обнаружила аккадского верблюда - 𒃵𒂷 [GAM.MAL], где первый знак 𒃵 как раз совпадает с серпом. Слово это уже семитское, а аккадцы, как обычно, просто выбрали в шумерской клинописи значок, который соответствовал нужному им звуку.
Но я тут же почувствовала себя заправским лингвофриком, потому что теперь мне не даёт покоя мысль о том, что у верблюда на спине как раз изгиб(ы), который(е) очень напоминают большие серпы.
При этом я осознаю, что если бы слово было заимствовано из шумерского, об этом бы давно написали. С другой стороны, в шумерском вообще, кажется, не было слова для верблюда. То есть, возможно, оно было, просто не попало в тексты, а семиты как раз успели его позаимствовать. Но ещё с другой стороны слишком широко представлено это слово у всех семитов, чтобы быть заимствованием.
Теперь я прочувствовала ту же обиду, что и люди, которые узнают, что очевидно похожие внешне и по смыслу слова - не родственны 😁 Такая бы была приятная сенсация - название верблюда во многих современных языках идёт из шумерского! Из аккадского, оно, конечно, тоже хорошо, но не так хайпово.
В общем, если среди читателей найдутся специалисты по шумерскому и аккадскому, буду очень благодарна за профессиональный комментарий!
Дело в том, что значимое количество шумерских словарей (онлайн) дают информацию о том, что "серп" по-шумерски назывался GAM. Например, вот и вот.
Далее, в wiktionary можно найти соответствующий пункт, и действительно обнаружить клинописный знак, совпадающий с тем, что даёт словарь. Совпадает и вариант произношения, и близкий вариант перевода - "сгибать, гнуть". Собственно, его те словари тоже дают, помимо серпа. Всё логично. Делаем вывод, что это и есть то, что нам нужно.
Потом я вдруг вспомнила английское слово "camel" ("верблюд"), которое в Европу попало от семитов (арабск. جَمَل [jamal], ивритск. גָּמָל [gamál], арамейск. ܓܲܡܠܵܐ [gamlā]).
И обнаружила аккадского верблюда - 𒃵𒂷 [GAM.MAL], где первый знак 𒃵 как раз совпадает с серпом. Слово это уже семитское, а аккадцы, как обычно, просто выбрали в шумерской клинописи значок, который соответствовал нужному им звуку.
Но я тут же почувствовала себя заправским лингвофриком, потому что теперь мне не даёт покоя мысль о том, что у верблюда на спине как раз изгиб(ы), который(е) очень напоминают большие серпы.
При этом я осознаю, что если бы слово было заимствовано из шумерского, об этом бы давно написали. С другой стороны, в шумерском вообще, кажется, не было слова для верблюда. То есть, возможно, оно было, просто не попало в тексты, а семиты как раз успели его позаимствовать. Но ещё с другой стороны слишком широко представлено это слово у всех семитов, чтобы быть заимствованием.
Теперь я прочувствовала ту же обиду, что и люди, которые узнают, что очевидно похожие внешне и по смыслу слова - не родственны 😁 Такая бы была приятная сенсация - название верблюда во многих современных языках идёт из шумерского! Из аккадского, оно, конечно, тоже хорошо, но не так хайпово.
В общем, если среди читателей найдутся специалисты по шумерскому и аккадскому, буду очень благодарна за профессиональный комментарий!
❤99🔥44😁33👍23💯3❤🔥1
#Лингвозагадка: в гавайском языке "корова" будет "pipi". От какого английского слова это происходит?
Ответ:beef (говядина), которое от французского boef, от латинского bos (bovis), и вот мы уже опять думаем о Римской Империи.
❤️ - все фонетические процессы прозрачны
🤓 - как вы к этому пришли?))
Ответ:
❤️ - все фонетические процессы прозрачны
🤓 - как вы к этому пришли?))
🤓410❤60👀21👍5😁4🔥3🤯3❤🔥2😢2
О бродячих палеоевропейских призраках словах
Мы уже говорили о названиях топора, которые вызывают много подозрений. Есть ещё одно слово, которое по каким-то причинам стало бродячим - это "серебро".
С одной стороны, во многих индоевропейских языках сохранилось для серебра своё слово, которое происходит от корня *h₂erǵ- ("белый, светлый"). Это и латинское "argentum", и армянское արծաթ [arcatʻ], и авестийское 𐬆𐬭𐬆𐬰𐬀𐬙𐬀 [ərəzata], и ирландское "airgead", и индийское रजत [rajatá].
Но у германцев, балтов и славян получилось нечто совсем иное: "silver" (англ.), "silfur" (исландск.), "sølv" (датск., норв.), 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂 [silubr] (готск.), "sudrabs" (латышск.), "sidãbras" (литовск), наше "серебро".
И у этих товарищей, в отличие от предыдущих, праиндоевропейский корень не восстанавливается. Ну не бьются эти фонетические соответствия с теми, которые типичны для индоевропейских языков. А вероятность единичной истории, конечно, не нулевая, но близко к тому.
Зато. У нас есть кое-что в других, неиндоевропейских языках, а именно, аккадское 𒀫𒁍𒌝 [ṣurpum] ("серебро"), баскское "zilar" ("серебро"), кельтиберское "silabur" ("деньги"). Если учесть, что баскский считается последним и единственным выжившим из палеоевропейских языков, то мы опять можем предположить, что след тянется именно оттуда.
Как топоры, так и серебро, могли быть предметами роскоши в Бронзовом Веке, и их названия могли передаваться вместе с самими товарами по многочисленным торговым путям. Люди не жили в изоляции уже тогда, и даже если один конкретный человек вряд ли бы путешествовал в то время с Пиренейского полуострова до Синайского, по системе "из рук в руки" тем же маршрутом передать могли очень многое - и вещи, и слова.
Мы уже говорили о названиях топора, которые вызывают много подозрений. Есть ещё одно слово, которое по каким-то причинам стало бродячим - это "серебро".
С одной стороны, во многих индоевропейских языках сохранилось для серебра своё слово, которое происходит от корня *h₂erǵ- ("белый, светлый"). Это и латинское "argentum", и армянское արծաթ [arcatʻ], и авестийское 𐬆𐬭𐬆𐬰𐬀𐬙𐬀 [ərəzata], и ирландское "airgead", и индийское रजत [rajatá].
Но у германцев, балтов и славян получилось нечто совсем иное: "silver" (англ.), "silfur" (исландск.), "sølv" (датск., норв.), 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂 [silubr] (готск.), "sudrabs" (латышск.), "sidãbras" (литовск), наше "серебро".
И у этих товарищей, в отличие от предыдущих, праиндоевропейский корень не восстанавливается. Ну не бьются эти фонетические соответствия с теми, которые типичны для индоевропейских языков. А вероятность единичной истории, конечно, не нулевая, но близко к тому.
Зато. У нас есть кое-что в других, неиндоевропейских языках, а именно, аккадское 𒀫𒁍𒌝 [ṣurpum] ("серебро"), баскское "zilar" ("серебро"), кельтиберское "silabur" ("деньги"). Если учесть, что баскский считается последним и единственным выжившим из палеоевропейских языков, то мы опять можем предположить, что след тянется именно оттуда.
Как топоры, так и серебро, могли быть предметами роскоши в Бронзовом Веке, и их названия могли передаваться вместе с самими товарами по многочисленным торговым путям. Люди не жили в изоляции уже тогда, и даже если один конкретный человек вряд ли бы путешествовал в то время с Пиренейского полуострова до Синайского, по системе "из рук в руки" тем же маршрутом передать могли очень многое - и вещи, и слова.
❤105👍58🔥23🤯6😁3👨💻2❤🔥1👎1
Данилюк Владимир Александрович (1919-2007) "Майский день" (1980)
Говорила медсестра Оксана, когда мы курили:
– А ведь поступала же на пиар, и горя б не знала.
Вскидывалась умирающая старуха в запахе гнили,
И Оксана бежала ставить укол, подтыкать одеяло.
А она глазастая такая, смешливая, круглолицая,
А вокруг гниют и умирают, страшно, в сне не приснится,
А Оксана такая: ну чего, ну сама же выбирала больницу.
Когда рассветает, над тюльпанами во дворе запевают птицы.
О, если бы вы видели эти тюльпаны!
После суточной смены к ним выходишь, как пьяный,
Нюхаешь, чтобы убедиться, что ты на этом свете,
И они прекраснее, чем котята, щенки и дети.
А мы курили, потом привезли бомжа,
И Оксана что-то ему вколола, велела лежать,
И он глядел на чистую койку, на эту Оксану,
И, кажется, плакал, но было темно, так что врать не стану.
Когда Бог решит, что хватит нам, правда, жить,
Тут-то и выйдут вшивые эти бомжи,
Загнивающие изнутри старухи с гангреной,
Наркоманы с тощими лицами, тонкими венами.
И будет их войско от края до края, войско полуживое,
И тут-то Бог, конечно, вспомнит:
Оксана.
Оксаны.
Развернется, махнет рукою:
Живите, мол, дальше, никого я трогать не стану.
Анна Долгарева (2020)
#стихи #картины
Говорила медсестра Оксана, когда мы курили:
– А ведь поступала же на пиар, и горя б не знала.
Вскидывалась умирающая старуха в запахе гнили,
И Оксана бежала ставить укол, подтыкать одеяло.
А она глазастая такая, смешливая, круглолицая,
А вокруг гниют и умирают, страшно, в сне не приснится,
А Оксана такая: ну чего, ну сама же выбирала больницу.
Когда рассветает, над тюльпанами во дворе запевают птицы.
О, если бы вы видели эти тюльпаны!
После суточной смены к ним выходишь, как пьяный,
Нюхаешь, чтобы убедиться, что ты на этом свете,
И они прекраснее, чем котята, щенки и дети.
А мы курили, потом привезли бомжа,
И Оксана что-то ему вколола, велела лежать,
И он глядел на чистую койку, на эту Оксану,
И, кажется, плакал, но было темно, так что врать не стану.
Когда Бог решит, что хватит нам, правда, жить,
Тут-то и выйдут вшивые эти бомжи,
Загнивающие изнутри старухи с гангреной,
Наркоманы с тощими лицами, тонкими венами.
И будет их войско от края до края, войско полуживое,
И тут-то Бог, конечно, вспомнит:
Оксана.
Оксаны.
Развернется, махнет рукою:
Живите, мол, дальше, никого я трогать не стану.
Анна Долгарева (2020)
#стихи #картины
❤🔥75🔥24🙏20👍9👎5❤3🤡2😭2🤬1
Прескриптивизмус максима! Как пишется?
Anonymous Quiz
2%
Приволировать
8%
Преволировать
11%
Привалировать
79%
Превалировать
❤51🤔16🔥9👍6😁2🤨2😭2
❤43🤔15🔥9😭6👍3🤩2
🔥36❤17🤓5👍4🤩2🤯1
🔥32❤18🤔9😭5👍2
❤35🤯20🔥8😢4👍3👎2🤨2😭2
Как пишется?
Anonymous Quiz
82%
По-видимому, они не придут.
11%
По видимому, они не придут.
7%
Повидимому, они не придут.
❤39🤯10🔥6😢5👍4🤩2
Иииии, ваш результат?)
Anonymous Poll
30%
Шесть баллов!
36%
Пятёрка)))
20%
Хорошист
8%
Троечник
6%
Ну я пытался.
❤50🔥23😭5
Михайло Потапыч
Типичный такой русский медведь. А вот имя его, как бы получше выразиться, оказалось весьма ближневосточным, ну или ветхозаветным.
Смотрите, Михаил - это еврейское מִיכָאֵל /mikha'él/, раскладывается на:
🐻 mí ("кто")
🐻 ka- ("как")
🐻 el ("бог")
Тот, кто как Бог. Богоподобный.
Далее - имя Потап. Оно у нас от греческого Πατάπιος [Patápios], а в Греции - от коптского ⲡⲁⲧⲁⲡⲏ [patapē], а это потомок древнеегипетского имени Pȝ-dỉ-Ḥp, то есть "данный богом Аписом".
В общем, Богоподобный Богданович наш мишка получается 😁
[пруф]
Типичный такой русский медведь. А вот имя его, как бы получше выразиться, оказалось весьма ближневосточным, ну или ветхозаветным.
Смотрите, Михаил - это еврейское מִיכָאֵל /mikha'él/, раскладывается на:
🐻 mí ("кто")
🐻 ka- ("как")
🐻 el ("бог")
Тот, кто как Бог. Богоподобный.
Далее - имя Потап. Оно у нас от греческого Πατάπιος [Patápios], а в Греции - от коптского ⲡⲁⲧⲁⲡⲏ [patapē], а это потомок древнеегипетского имени Pȝ-dỉ-Ḥp, то есть "данный богом Аписом".
В общем, Богоподобный Богданович наш мишка получается 😁
[пруф]
❤149👍54😁43🔥26👀12🤯8❤🔥4👎2🤔2
О немецком романтизме замолвите слово, и это слово будет "Waldeinsamkeit"
С конца XVIII века по Европе прокатилась волна романтизма, представленная Байроном, Гюго, Дюма, Пушкиным в литературе, Шубертом, Бетховеном, Римским-Корсаковым, Чайковским в музыке и, конечно, многими другими деятелями искусства, обратившимися к внутреннему миру человека, к его страстям, к ценности национальной истории, природы и фольклора.
В Германии это, безусловно, будут Шиллер, Гофман, Каспар Давид Фридрих, Мендельсон, Вагнер... Именно в этот период в немецком языке громко зазвучало слово, которое означает "чувство одиночества, испытываемое в лесах" - "Waldeinsamkeit".
Давайте для начала разберём его по составу. Всем известно немецкое "ein" ("один"). От него делается прилагательное "einsam" ("одинокий"). Далее существительное "Einsamkeit" ("одиночество"). И сюда добавляется "Wald" ("лес").
Вот, например, в новелле Людвига Тика "Белокурый Экберт", звучат такие строки из уст волшебной птицы:
Waldeinsamkeit,
Die mich erfreut,
So morgen wie heut
In ewger Zeit,
O wie mich freut
Waldeinsamkeit.
У нас это перевели так:
Уединенье -
Мне наслажденье.
Сегодня, завтра,
Всегда одно
Мне наслажденье -
Уединенье.
Кстати, духе истинного романтизма новелла заканчивается следующим образом:
Лежа на земле, обезумевший Экберт умирал; глухо, смутно слышалось ему, как старуха разговаривала, собака лаяла и птица повторяла свою песню.
Можете ознакомиться, там страниц десять, а ощущение округлившихся глаз и "что я только что прочитал" остаётся надолго. Даже, возможно, захочется немного Waldeinsamkeit.
С конца XVIII века по Европе прокатилась волна романтизма, представленная Байроном, Гюго, Дюма, Пушкиным в литературе, Шубертом, Бетховеном, Римским-Корсаковым, Чайковским в музыке и, конечно, многими другими деятелями искусства, обратившимися к внутреннему миру человека, к его страстям, к ценности национальной истории, природы и фольклора.
В Германии это, безусловно, будут Шиллер, Гофман, Каспар Давид Фридрих, Мендельсон, Вагнер... Именно в этот период в немецком языке громко зазвучало слово, которое означает "чувство одиночества, испытываемое в лесах" - "Waldeinsamkeit".
Давайте для начала разберём его по составу. Всем известно немецкое "ein" ("один"). От него делается прилагательное "einsam" ("одинокий"). Далее существительное "Einsamkeit" ("одиночество"). И сюда добавляется "Wald" ("лес").
Вот, например, в новелле Людвига Тика "Белокурый Экберт", звучат такие строки из уст волшебной птицы:
Waldeinsamkeit,
Die mich erfreut,
So morgen wie heut
In ewger Zeit,
O wie mich freut
Waldeinsamkeit.
У нас это перевели так:
Уединенье -
Мне наслажденье.
Сегодня, завтра,
Всегда одно
Мне наслажденье -
Уединенье.
Кстати, духе истинного романтизма новелла заканчивается следующим образом:
Лежа на земле, обезумевший Экберт умирал; глухо, смутно слышалось ему, как старуха разговаривала, собака лаяла и птица повторяла свою песню.
Можете ознакомиться, там страниц десять, а ощущение округлившихся глаз и "что я только что прочитал" остаётся надолго. Даже, возможно, захочется немного Waldeinsamkeit.
👍74😁30🔥23❤14👀9❤🔥3
Доброго всем утра в этот очередной понедельник!
Инталия с изображением человека, собирающего пшеницу; на обороте греческая надпись: «Я работаю, но не страдаю» (I–III вв. н.э.)
С канала История человечества
Инталия с изображением человека, собирающего пшеницу; на обороте греческая надпись: «Я работаю, но не страдаю» (I–III вв. н.э.)
С канала История человечества
😁127🔥47👍41❤15❤🔥3😭1