Forwarded from Цитаты преподавателей
П: У вас, насколько помню, немецкий.
С: Нет, арабский.
П: А, арабский. Ну это тоже хорошо. В Германии и с арабским не пропадете.
Райнхардт Р.О.
#МГИМО
С: Нет, арабский.
П: А, арабский. Ну это тоже хорошо. В Германии и с арабским не пропадете.
Райнхардт Р.О.
#МГИМО
😁213🔥35💯9❤8😭7❤🔥2💔2👀2🤬1🤡1🤨1
Audio
Шумерскую богиню пива звали Нинкаси, а вот гимн, посвящённый ей, слушаем и подпеваем, если это соответствует вашему субботнему вечеру 🤓
gakkul-e gakkul-e
gakkul-e lam-sa-ri
gakkul-e nijur sag-sag-ge
lam-sa-ri nijcag hul-hul-e
u-gur-bal nije-a me-te-bi
cag-gub-benij kac sig-sig-ge
am-am DU.DU duglam-sa-ra-ke
bunij(SUG) burba-an-du silaj-ja-ke
dug sagdag-dug-e sa gi-a
cagdijir-za hu-mu-ra-ab-huj-e
igi gakkul-amigi-me na-nam
caggakkul-amcag-me na-nam
ajcag-zu gur-gur-ru ni-bi-a
cag-me-a gur-gur-ru ni-bi-a
ur-me bi-sagcag-me bi-hul
cegnam tar-ra a de-zu
silim-ma he-jal-e ki us-sa-zu
dnin-ka-si za-da hu-mu-u-da-an-til
kac jectin hu-mu-ra-an-bal-bal-e
kurunlal-e gunun ha-ra-ni-ib-be
bunij(SUG) bur-a kac ku-ku-dam
sagi lu-tur-ra lungabi-in-gub-en
a-nijin-e nijin-na-ju-ne
gur-gur-re-jagur-gur-re-ja-ju-ne
kac naj-e me-e sig-ga-ju-ne
kurunnaj-a ul ti-a-ju-ne
caghul-la ursag-ga-ju-ne
cag-jacaghul-la jal-la-bi
ursagpala-a ca-mur-ra-ju-ne
caginana ki-bi ba-ab-gi
cagga-ca-an-an-na-keki-bi ba-ab-gi
[…] [dnin]-ka-si-kam
Пузатый жбан,
Жбан-чан-кувшин,
Жбан, что печень веселит,
Кувшин, что сердце радует.
Расписной горшок — украшенье дома,
Поливной горшок — для хранения пива,
И горшок-бычок, что хорош для слива из кувшина пива,
Трубочки камышовые, кружечки тростниковые,
Черпаки и ковши, вся кувшинная братия,
Все пригодно для пития.
Пусть бог твой всегда о тебе хлопочет!
Отверстия кружки — наши очи,
Сердца наши — на дне чаши,
Что тебе услада,
То и нам отрада,
Смеется печень, и сердце радо.
На кирпич судьбы изольешь возлияние,
А в душе своей храм возведешь ликования!
Нинкаси, только ты и даешь эту жизнь!
Вино, пиво пусть всегда для тебя журчит!
Медовуха пусть сладко тебе поет!
Через трубочки сладкой струею бежит.
А вы, мальчики, пивовары и кравчие, — со мною в круг,
Пока, пивом наполненный, я кружусь, кружусь,
Кружусь, блаженствуя, блаженствую, кружась,
Да, пива испив, я в веселии,
Медовухи хватив, я в охмелии,
Сердце я взвеселил, печень я ублажил,
Да, сердце радостью я наполнил,
Печень свободную — одеянием царским кутал.
Пусть же и сердце Инанны возрадуется,
Сердце царицы небес да возрадуется!
Перевод выполнен шумерологом Вероникой Афанасьевой, а нашла я всё это вот ТУТ
gakkul-e gakkul-e
gakkul-e lam-sa-ri
gakkul-e nijur sag-sag-ge
lam-sa-ri nijcag hul-hul-e
u-gur-bal nije-a me-te-bi
cag-gub-benij kac sig-sig-ge
am-am DU.DU duglam-sa-ra-ke
bunij(SUG) burba-an-du silaj-ja-ke
dug sagdag-dug-e sa gi-a
cagdijir-za hu-mu-ra-ab-huj-e
igi gakkul-amigi-me na-nam
caggakkul-amcag-me na-nam
ajcag-zu gur-gur-ru ni-bi-a
cag-me-a gur-gur-ru ni-bi-a
ur-me bi-sagcag-me bi-hul
cegnam tar-ra a de-zu
silim-ma he-jal-e ki us-sa-zu
dnin-ka-si za-da hu-mu-u-da-an-til
kac jectin hu-mu-ra-an-bal-bal-e
kurunlal-e gunun ha-ra-ni-ib-be
bunij(SUG) bur-a kac ku-ku-dam
sagi lu-tur-ra lungabi-in-gub-en
a-nijin-e nijin-na-ju-ne
gur-gur-re-jagur-gur-re-ja-ju-ne
kac naj-e me-e sig-ga-ju-ne
kurunnaj-a ul ti-a-ju-ne
caghul-la ursag-ga-ju-ne
cag-jacaghul-la jal-la-bi
ursagpala-a ca-mur-ra-ju-ne
caginana ki-bi ba-ab-gi
cagga-ca-an-an-na-keki-bi ba-ab-gi
[…] [dnin]-ka-si-kam
Пузатый жбан,
Жбан-чан-кувшин,
Жбан, что печень веселит,
Кувшин, что сердце радует.
Расписной горшок — украшенье дома,
Поливной горшок — для хранения пива,
И горшок-бычок, что хорош для слива из кувшина пива,
Трубочки камышовые, кружечки тростниковые,
Черпаки и ковши, вся кувшинная братия,
Все пригодно для пития.
Пусть бог твой всегда о тебе хлопочет!
Отверстия кружки — наши очи,
Сердца наши — на дне чаши,
Что тебе услада,
То и нам отрада,
Смеется печень, и сердце радо.
На кирпич судьбы изольешь возлияние,
А в душе своей храм возведешь ликования!
Нинкаси, только ты и даешь эту жизнь!
Вино, пиво пусть всегда для тебя журчит!
Медовуха пусть сладко тебе поет!
Через трубочки сладкой струею бежит.
А вы, мальчики, пивовары и кравчие, — со мною в круг,
Пока, пивом наполненный, я кружусь, кружусь,
Кружусь, блаженствуя, блаженствую, кружась,
Да, пива испив, я в веселии,
Медовухи хватив, я в охмелии,
Сердце я взвеселил, печень я ублажил,
Да, сердце радостью я наполнил,
Печень свободную — одеянием царским кутал.
Пусть же и сердце Инанны возрадуется,
Сердце царицы небес да возрадуется!
Перевод выполнен шумерологом Вероникой Афанасьевой, а нашла я всё это вот ТУТ
❤106🔥91✍16😁13😍8👍6❤🔥5⚡5🤡1
❤40😁27👍10😢5🔥3💯1
❤43👀16😭11😁9👍6🔥3
❤32👀26😁11👍8✍4🔥3💯1
❤33👍16😁8😢6🔥3👀2
❤37😁18👍10🔥3💯2
Успех?)
Anonymous Poll
33%
Да, конечно!
47%
Почти!)
11%
50/50
5%
Ой всё
3%
Кнопка для тех, кто хочет просто фыркнуть
😁63❤38👍17🔥9😨3⚡2❤🔥2🤬1
Адмирал - восхитителен?)
(рубрика: вопрос от подписчика)
Многих интересует потенциальная связь слов "адмирал", английского "admire" ("восхищаться"), французского "admirer" и тому подобных слов.
Никакой этимологической связи тут нет.
Французское слово, заимствованное в английский, происходит из латинского "admīrārī" ("удивляться, восхищаться"), что идёт через практически синонимичный глагол "mīrārī" от "mīrus" ("поразительный, восхитительный"). Дальше реконструируется его праиндоевропейская форма *sméyros ("смешной, весёлый") от корня *smey- ("смеяться, радоваться"). Оттуда же наш "смех" и английское "smile" ("улыбка").
Слово "адмирал" тоже прошло через французский и латынь, но вот попало туда из арабского: либо из أَمِير اَلبَحْر [ʔamīr al-baḥr] ("правитель морей"), либо из أَمِير الْأُمَرَاء [ʔamīr al-ʔumarāʔ] ("правитель правителей"), как называли в Средние Века правителей на Сицилии, когда там был арабский эмират. В те времена всё Средиземноморье говорило между собой на лингва франка, ядерной смеси из провансальского, итальянского, испанского, португальского, арабского, турецкого и персидского языков, поэтому слова легко и быстро распространялись по региону.
Да, определённо для европейских жителей слово "адмирал" стало ассоциироваться с глаголом "admirer", потому и приобрело более похожий на него вид, но исходно это было нечто совершенно другое.
(рубрика: вопрос от подписчика)
Многих интересует потенциальная связь слов "адмирал", английского "admire" ("восхищаться"), французского "admirer" и тому подобных слов.
Никакой этимологической связи тут нет.
Французское слово, заимствованное в английский, происходит из латинского "admīrārī" ("удивляться, восхищаться"), что идёт через практически синонимичный глагол "mīrārī" от "mīrus" ("поразительный, восхитительный"). Дальше реконструируется его праиндоевропейская форма *sméyros ("смешной, весёлый") от корня *smey- ("смеяться, радоваться"). Оттуда же наш "смех" и английское "smile" ("улыбка").
Слово "адмирал" тоже прошло через французский и латынь, но вот попало туда из арабского: либо из أَمِير اَلبَحْر [ʔamīr al-baḥr] ("правитель морей"), либо из أَمِير الْأُمَرَاء [ʔamīr al-ʔumarāʔ] ("правитель правителей"), как называли в Средние Века правителей на Сицилии, когда там был арабский эмират. В те времена всё Средиземноморье говорило между собой на лингва франка, ядерной смеси из провансальского, итальянского, испанского, португальского, арабского, турецкого и персидского языков, поэтому слова легко и быстро распространялись по региону.
Да, определённо для европейских жителей слово "адмирал" стало ассоциироваться с глаголом "admirer", потому и приобрело более похожий на него вид, но исходно это было нечто совершенно другое.
🔥96❤50👍43❤🔥7✍4👀2👎1😁1🤔1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
По понедельникам у меня шесть часов уроков с немалым процентом подобных разговоров 😁
Пишут, что общаться с сыном-подростком - это как с парнем, которому ты не особо нравишься. Вот с некоторыми учениками иностранного языка тоже.
Приходится хотя бы на вопрос "Como está?" ("Как дела?") давать им с десяток вариаций ответов в стиле "Нормально\У меня ничего нового\Я не буду говорить без своего адвоката". Чтобы хоть какое-то разнообразие.
Пишут, что общаться с сыном-подростком - это как с парнем, которому ты не особо нравишься. Вот с некоторыми учениками иностранного языка тоже.
Приходится хотя бы на вопрос "Como está?" ("Как дела?") давать им с десяток вариаций ответов в стиле "Нормально\У меня ничего нового\Я не буду говорить без своего адвоката". Чтобы хоть какое-то разнообразие.
😁181❤34💯13✍6🔥2🥱2🤝2❤🔥1🤡1
А вот такой опросик: какое слово в русском НЕ является заимствованием?
Anonymous Quiz
16%
лошадь
16%
осёл
29%
свинья
19%
собака
21%
кошка
🤔74❤43👍22😭18🤓10😁6🔥5👎3🤯3💔3❤🔥1
А из этих?
Anonymous Quiz
2%
кастрюля
19%
сковорода
2%
тарелка
15%
блюдце
34%
скалка
23%
шумовка
4%
стакан
😭53❤47😁16👍14🤔12🔥5🤨4🤡3😱2
Ну и последнее, вопрос тот же )
Anonymous Quiz
18%
хлеб
9%
булка
2%
батон
36%
баранка
13%
крендель
21%
буханка
❤51😭50👌12👍6🤓6😁5🔥4💯4👎2❤🔥1🤡1
Шок-контент: этимология слова "баранка" не связана с баранами. Оно происходит от слова "варить" с приставкой "об", в польском сохранилось - "obwarzanek".
😱108🔥67👀37❤17😁8🤡2❤🔥1
Японский счёт
Был в моей жизни позорный эпизод десятилетнего изучения японского языка, который привёл разве что к тому, что я умею читать надписи, если в них нет иероглифов, а есть только буквы.
Тем не менее, какие-то общие сведения о грамматике у меня есть. Одно из худших воспоминаний - список классификаторов для счёта. Потому что в японском языке нельзя просто так взять и посчитать предметы. Нужно использовать определённые счётные суффиксы для каждого типа предметов. А типов этих считано-несчитано.
Например, суффикс 本 [hon]\[pon]\[bon] используется для счёта длинных, тонких и твёрдых предметов. Если просто "один" - это 一 [iti], то если речь, например, о карандаше, свече или дереве, то "один" - это 一本 [ippon]. Также 一本 [ippon] будет использоваться, если речь об одной мёртвой рыбе или змее, а вот если они ещё живы, то будет использоваться суффикс счёта животных, поэтому "один" будет звучать как 一匹 [ippiki].
Как и в других языках, использующих подобную классификацию предметов, со временем суффиксы расширяли свою сферу. Сегодня суффикс 本 [hon]\[pon]\[bon] используется для счёта не только карандашей и мёртвых рыб, но и для:
🗡 военных соревнований с использованием мечей или шестов
🗡 ударов и бросков в бейсболе, баскетболе, волейболе и пинг-понге (если их траектория длинная и прямая)
🗡 свёрнутых мотков лент (потому что если их размотать, то будет длинное и прямое)
🗡 телефонных разговоров (потому что провода длинные и тонкие)
🗡 радио- и телепрограмм (по аналогии с телефонными разговорами)
🗡 писем (раньше они сворачивались в свитки, похожие на палки)
🗡 уколы (потому что игла тонкая и длинная)
Если, в целом, принцип понятен, то вот список основных счётных суффиксов:
📚 [ko] - мелкие предметы (плоды, монеты)
📚 [mai] - плоские предметы (листья, картины, фотографии без рамки, тарелки, доски, сложенная и висящая одежда, билеты, чеки)
📚 [nin] - люди
📚 [kagetsu] - месяцы
📚 [dzi] - часы
📚 [dai] - большие предметы, техника, машины
📚 [va] - птицы и кролики
📚 [ban] - вечера и ночи
📚 [do] - события, разы
📚 [nen] - года
📚 [bi] - рыбы
📚 [hai] - чашки для сакэ и чая, а также осьминоги и кальмары
📚 [hatsu] - выстрелы, удары
📚 [satsu] - книги
📚 [mon] - пушки
📚 [ho] - шаги
Источники:
- про классы: Лакофф "Женщины, огонь и опасные вещи"
- а список из Вики
Был в моей жизни позорный эпизод десятилетнего изучения японского языка, который привёл разве что к тому, что я умею читать надписи, если в них нет иероглифов, а есть только буквы.
Тем не менее, какие-то общие сведения о грамматике у меня есть. Одно из худших воспоминаний - список классификаторов для счёта. Потому что в японском языке нельзя просто так взять и посчитать предметы. Нужно использовать определённые счётные суффиксы для каждого типа предметов. А типов этих считано-несчитано.
Например, суффикс 本 [hon]\[pon]\[bon] используется для счёта длинных, тонких и твёрдых предметов. Если просто "один" - это 一 [iti], то если речь, например, о карандаше, свече или дереве, то "один" - это 一本 [ippon]. Также 一本 [ippon] будет использоваться, если речь об одной мёртвой рыбе или змее, а вот если они ещё живы, то будет использоваться суффикс счёта животных, поэтому "один" будет звучать как 一匹 [ippiki].
Как и в других языках, использующих подобную классификацию предметов, со временем суффиксы расширяли свою сферу. Сегодня суффикс 本 [hon]\[pon]\[bon] используется для счёта не только карандашей и мёртвых рыб, но и для:
Если, в целом, принцип понятен, то вот список основных счётных суффиксов:
Источники:
- про классы: Лакофф "Женщины, огонь и опасные вещи"
- а список из Вики
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯180❤60😱44🔥23👀16😁9👍4❤🔥2🤩1🙏1🤣1
