Наши институтские новости
Уже второй (или даже третий) год подряд лучший диплом по классической филологии в бакалавриате у нас пишут историки-классики. Этому существует множество теорий, но это факт.
Подозреваю, что так же будет и в следующем году. Но буду, конечно, рад, если и среди филологов-классиков в следующем году будет реально достойная работа.
Молодец, Ярослав!
#классическая_филология #ивка
Уже второй (или даже третий) год подряд лучший диплом по классической филологии в бакалавриате у нас пишут историки-классики. Этому существует множество теорий, но это факт.
Подозреваю, что так же будет и в следующем году. Но буду, конечно, рад, если и среди филологов-классиков в следующем году будет реально достойная работа.
Молодец, Ярослав!
#классическая_филология #ивка
❤34👏12🤩2
«Юстас Алексу Платону»
Не знаю, натыкаетесь ли вы, друзья, в социальных сетях на этот папирус так же часто, как я в последние дни. Я уже начал думать, что перепост этого папирусного письма приносит счастье, так что решил его рассмотреть.
Из какой области римского Египта происходит этот папирус, неизвестно. Датируют его (по письму, видимо, языку и ономастике) в пределах II в. н.э.
Само собой текст этого милого письма не совсем совпадает с английским переводом, который вы, скорее всего, видели.
Текст, который можно найти на papyri.info взят из 18-го Sammelbuch’a (1993), а издатели SB, Руппрехт и Хенгстль, воспроизводят текст папируса из издания Парассоглу 1986 г. На Verso имеется имя получателя, Платона, и, кажется (текст практически не сохранился), сумма содержимого корзины с фруктами, которую хороший сынуля с римским именем Юст послал батюшке.
На Recto текст самого письма:
В тексте есть некоторые особенности фонетического свойства: так, ὥς = ἕως (любители NT, зацените ἕως ἄνω, cf. Iohann. 2.7!), а ἔχων = ἔχον (Юст, видимо, мыслит слово σώρακος в среднем роде, см. дальше ὃ δὲ, я тут не могу согласиться с издателем (ὅδε), πρόην = πρώην.
«Юст приветствует своего отца Платона. Я послал тебе корзину доверху наполненную тремя мерами фиников и 25-ю персиками. Я и прежде посылал тебе то же самое в другой корзине, а к той, что я послал тебе теперь, я прикрепил записку с твоим именем, чтобы ее можно было узнать. Молюсь о твоем здравии.»
Ср. англ. перевод: "Dad, just sent you a basket of figs and 25 nice apples. I put a label with your name on the basket so you see it's yours from me. Take care and write me back!"
Как бы то ни было, это прелестное письмо. А от персиков я и сам бы не отказался…
Leucomustaceus
#классическая_филология #papyri #graeca
Не знаю, натыкаетесь ли вы, друзья, в социальных сетях на этот папирус так же часто, как я в последние дни. Я уже начал думать, что перепост этого папирусного письма приносит счастье, так что решил его рассмотреть.
Из какой области римского Египта происходит этот папирус, неизвестно. Датируют его (по письму, видимо, языку и ономастике) в пределах II в. н.э.
Само собой текст этого милого письма не совсем совпадает с английским переводом, который вы, скорее всего, видели.
Текст, который можно найти на papyri.info взят из 18-го Sammelbuch’a (1993), а издатели SB, Руппрехт и Хенгстль, воспроизводят текст папируса из издания Парассоглу 1986 г. На Verso имеется имя получателя, Платона, и, кажется (текст практически не сохранился), сумма содержимого корзины с фруктами, которую хороший сынуля с римским именем Юст послал батюшке.
На Recto текст самого письма:
Ἰοῦστος Πλάτωνι τῶι / πατρὶ χαίρειν. / ἔπεμψ̣ά σοι σώρακον / μεστὸν ὥς ἄνω ἔχων / τρία μέτρα φοινικί/ων καὶ περσικὰ
ε̣ἴκοσι πέντε, καὶ / πρόην σοι ἔπεμψα /
τὰ αὐ̣τ̣ὰ ἐν ἑτέρῳ / σωράκῳ. ὃ δὲ ἔπεμ/ψά σοι καὶ νῦν / ἔδησα πιττάκι/ον, ἵνα γνωσθῇ, /
ἐπιγεγραμμέ/νον [εἰ]ς ὄνομά / σου. ἐ̣[ρρῶ]σθαί σε εὔχο(μαι)
В тексте есть некоторые особенности фонетического свойства: так, ὥς = ἕως (любители NT, зацените ἕως ἄνω, cf. Iohann. 2.7!), а ἔχων = ἔχον (Юст, видимо, мыслит слово σώρακος в среднем роде, см. дальше ὃ δὲ, я тут не могу согласиться с издателем (ὅδε), πρόην = πρώην.
«Юст приветствует своего отца Платона. Я послал тебе корзину доверху наполненную тремя мерами фиников и 25-ю персиками. Я и прежде посылал тебе то же самое в другой корзине, а к той, что я послал тебе теперь, я прикрепил записку с твоим именем, чтобы ее можно было узнать. Молюсь о твоем здравии.»
Ср. англ. перевод: "Dad, just sent you a basket of figs and 25 nice apples. I put a label with your name on the basket so you see it's yours from me. Take care and write me back!"
Как бы то ни было, это прелестное письмо. А от персиков я и сам бы не отказался…
Leucomustaceus
#классическая_филология #papyri #graeca
❤40👏4🤩4🥰1
ἀπομνημονεύματα τοῦ πάλαι μαθητοῦ..
У нас в ИВКА сейчас почти ежедневно происходят защиты дипломных работ и курсовых, а я стал задумываться, прося коллег по фотографировать, что у меня и нет самого фото с моих защит курсовых и диплома.
Стал рыться в своих архивах и нашел только очень некачественные фотографии с получения самих дипломов. Еще нашлась карточка с 5-го, кажется, курса, где мы с группой стоим вокруг Наталии Александровны Чистяковой, которая нам тогда отчитала углубленный курс истории римской литературы.
Потом Н.А. Чистякова стала моим учителем, но не дожила, к сожалению, до моей кандидатской защиты (тут автореферат) в 2010, несколько фотографий с которой у меня сохранилось.
Но я бы посмотрел на фото с защит курсовых… Жалко их нет. Наверное, мы там очень напуганные и смешные были бы…
Тут вот несколько фото с получения дипломов, с Н.А. Чистяковой, с защиты. Мы кстати вместе с замечательным византинистом Львом Луховицким защищались. 15 лет назад
У нас в ИВКА сейчас почти ежедневно происходят защиты дипломных работ и курсовых, а я стал задумываться, прося коллег по фотографировать, что у меня и нет самого фото с моих защит курсовых и диплома.
Стал рыться в своих архивах и нашел только очень некачественные фотографии с получения самих дипломов. Еще нашлась карточка с 5-го, кажется, курса, где мы с группой стоим вокруг Наталии Александровны Чистяковой, которая нам тогда отчитала углубленный курс истории римской литературы.
Потом Н.А. Чистякова стала моим учителем, но не дожила, к сожалению, до моей кандидатской защиты (тут автореферат) в 2010, несколько фотографий с которой у меня сохранилось.
Но я бы посмотрел на фото с защит курсовых… Жалко их нет. Наверное, мы там очень напуганные и смешные были бы…
Тут вот несколько фото с получения дипломов, с Н.А. Чистяковой, с защиты. Мы кстати вместе с замечательным византинистом Львом Луховицким защищались. 15 лет назад
❤43🔥6👍1
Forwarded from Книжный магазин «Фаланстер»
Михаил Сергеев. Музей языков: Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в
Издательство «Новое литературное обозрение». 932 руб.
Книга Михаила Сергеева посвящена представлениям о многообразии и классификации языков в раннее Новое время в их связи с развитием гуманитарных и естественных наук. В центре внимания — новый жанр ученой литературы, возникший в XVI веке и позволивший охватить стремительно расширявшийся объем знаний о языках мира, а именно книги-полиглоты, то есть книги, «говорящие на многих языках». Автор изучает историю издания и устройство самого знаменитого и влиятельного полиглота — алфавитного справочника «Митридат. О различиях языков» (1555) К. Гесснера, активно привлекает материалы других источников (сочинения Г. Постеля, Т. Амброджо дельи Альбонези, Т. Библиандера, А. Рокки, К. Дюре, К. Вазера), обращается к важнейшим вопросам, связанным с развитием наук в раннее Новое время — соотношению «старого» и «нового» знания в творчестве гуманистов, механизмам коммуникации и обмена, действовавшим в Республике ученых, стратегиям преодоления «информационной перегрузки» в эпоху печатной книги. Книга содержит первый на русском языке подробный очерк биографии и научных занятий автора «Митридата» — цюрихского полимата Конрада Гесснера. Михаил Сергеев — филолог, исследователь интеллектуальной истории раннего Нового времени, старший научный сотрудник СПбФ ИИЕТ РАН и Российской национальной библиотеки.
Заказать с доставкой: [email protected] или https://www.tg-me.com/falanster_delivery
Издательство «Новое литературное обозрение». 932 руб.
Книга Михаила Сергеева посвящена представлениям о многообразии и классификации языков в раннее Новое время в их связи с развитием гуманитарных и естественных наук. В центре внимания — новый жанр ученой литературы, возникший в XVI веке и позволивший охватить стремительно расширявшийся объем знаний о языках мира, а именно книги-полиглоты, то есть книги, «говорящие на многих языках». Автор изучает историю издания и устройство самого знаменитого и влиятельного полиглота — алфавитного справочника «Митридат. О различиях языков» (1555) К. Гесснера, активно привлекает материалы других источников (сочинения Г. Постеля, Т. Амброджо дельи Альбонези, Т. Библиандера, А. Рокки, К. Дюре, К. Вазера), обращается к важнейшим вопросам, связанным с развитием наук в раннее Новое время — соотношению «старого» и «нового» знания в творчестве гуманистов, механизмам коммуникации и обмена, действовавшим в Республике ученых, стратегиям преодоления «информационной перегрузки» в эпоху печатной книги. Книга содержит первый на русском языке подробный очерк биографии и научных занятий автора «Митридата» — цюрихского полимата Конрада Гесснера. Михаил Сергеев — филолог, исследователь интеллектуальной истории раннего Нового времени, старший научный сотрудник СПбФ ИИЕТ РАН и Российской национальной библиотеки.
Заказать с доставкой: [email protected] или https://www.tg-me.com/falanster_delivery
❤13🤩4✍2👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ΣΠΟΥΔΑΖΩ ΠΑΙΖΩΝ
Вы знаете, разумеется, одну из лучших книжечек о греческом языке, которые заставляют или, скорее, ласково побуждают любить греческий словарь и дружить со столь объемной греческой лексикой, которая иных часто отпугивает от изучения греческого языка, книжечку Виктора Фонтуанона (1880–1958), замечательного французского филолога-классика, одного из основателей чудесной серии критических изданий христианских авторов Sources chrétiennes, « Vocabulaire grec commenté et sur textes ».
Кроме прочего, автор дают там также краткие историко-культурные лингвистические справки под заголовком « Ésprit grec ». Вот, например, в заметке «Заметка σπουδή и παίζω. Аттическая свобода и фантазия» он пишет:
Затем он приводит строки Альфонса де Ламартина из поэмы «Смерть Сократа»:
«Давайте», – пишет Фонтуанон, – «вспомним Сократа и Федра, беседующих, опустив ноги в воду, на берегах Илисса: Εἰς καιρόν, – говорит Федр, – ἀνυπόδητος ὢν ἔτυχον· σὺ μὲν γὰρ δὴ ἀεί.... Вы должны прочитать весь этот пролог.»
Мне очень близка такая манера в преподавании греческого. Особенно хорошо она работает, когда люди приходят учить греческий сами, а не оказываются случайно в моих группах. Безумно приятно учить греческому, не оказывая ни на кого давления и не угрожая лентяям зачетами, в доброжелательной, веселой атмосфере, в светлой аудитории Respublica litterarum!
Если хотите присоединяйтесь к моему такому греческому в начальной группе, в средней, где мы читаем и обсуждаем 2-й том Athenaze, или к семинару по «Киропедии» Ксенофонта!
Ах, да. Еще я хочу открыть читательский семинар для начинающих по «Илиаде» Гомера. Если интересно, то напишите здесь или по электронной почте, которая указана тут
Σπουδάζωμεν παίζουσαί τε καὶ παίζοντες!
Leucomustaceus
#классическая_филология #graeca #fontoynont
Вы знаете, разумеется, одну из лучших книжечек о греческом языке, которые заставляют или, скорее, ласково побуждают любить греческий словарь и дружить со столь объемной греческой лексикой, которая иных часто отпугивает от изучения греческого языка, книжечку Виктора Фонтуанона (1880–1958), замечательного французского филолога-классика, одного из основателей чудесной серии критических изданий христианских авторов Sources chrétiennes, « Vocabulaire grec commenté et sur textes ».
Кроме прочего, автор дают там также краткие историко-культурные лингвистические справки под заголовком « Ésprit grec ». Вот, например, в заметке «Заметка σπουδή и παίζω. Аттическая свобода и фантазия» он пишет:
Ничего чопорного. Платон в «Пире» характеризует греческую стиль общения Сократа так: σπουδάζει παίζων, буквально «быть серьезным, играючи».
Затем он приводит строки Альфонса де Ламартина из поэмы «Смерть Сократа»:
Et parler en jouant comme un vieillard divin
Qui mêle la Sagesse aux coupes du festin.
«Давайте», – пишет Фонтуанон, – «вспомним Сократа и Федра, беседующих, опустив ноги в воду, на берегах Илисса: Εἰς καιρόν, – говорит Федр, – ἀνυπόδητος ὢν ἔτυχον· σὺ μὲν γὰρ δὴ ἀεί.... Вы должны прочитать весь этот пролог.»
Мне очень близка такая манера в преподавании греческого. Особенно хорошо она работает, когда люди приходят учить греческий сами, а не оказываются случайно в моих группах. Безумно приятно учить греческому, не оказывая ни на кого давления и не угрожая лентяям зачетами, в доброжелательной, веселой атмосфере, в светлой аудитории Respublica litterarum!
Если хотите присоединяйтесь к моему такому греческому в начальной группе, в средней, где мы читаем и обсуждаем 2-й том Athenaze, или к семинару по «Киропедии» Ксенофонта!
Ах, да. Еще я хочу открыть читательский семинар для начинающих по «Илиаде» Гомера. Если интересно, то напишите здесь или по электронной почте, которая указана тут
Σπουδάζωμεν παίζουσαί τε καὶ παίζοντες!
Leucomustaceus
#классическая_филология #graeca #fontoynont
❤20👍6🔥3👏1
Из истории критики текста трагедий Еврипида: 3 июня 1960 г.
Эту историю я сам услышал из уст Всеволода Владимировича Зельченко еще в 2012 г., а затем с упоением пересказывал своим собственным студентам. Сегодня я снова с удовольствием послушал ее от В.В. Зельченко в его замечательном палестровском курсе по критике текста.
И это не просто анекдот, это быль. Речь идет о проблеме зависимости друг от друга рукописей L и P и роли «диколона» в L, решившего этот вопрос.
Вот, как эта быль описана одним из ее участников, знаменитым филологом-классиком Гюнтером Цунцем:
«Стих Hel. 95 написан в рукописи P (Pal. Gr. 287 et Laur. Conv. Soppr. 172 – Leuc.)так:
πῶς· οὔτι που σῶ φασγάνω βίον: ςʼερεῖς,
Помимо того, что винительный падеж βíov неверен, бросается в глаза бросается в глаза бессмысленное двоеточие после него; его странность (emphasis) усиливается необычно большим пространством, оставленным перед следующим словом. Что могло побудить переписчика написать конец стиха таким необычным образом?
При рассмотрении любой фотографии рукописи L (Laur. 32.2 — Leuc.), сделанной до 3 июня 1960 года, на листе 106v можно заметить похожее пространство и похожую отметку после βíov; две точки (кажущегося) двоеточия размещены, как в P, не одна прямо под другой, а наклонно и, как ни странно, соединены тонкой линией. Могло ли перо переписчика соскользнуть?
Это совпадение L и P не объясняет происхождения странного знака и не доказывает однозначно, что P была скопирована с L. Можно утверждать, что обе рукописи получили эту необъяснимую особенность из общего источника, который оба переписчика воспроизвели с чрезвычайной точностью.
Я был удивлен, когда, изучая оригинальные рукописи в Biblioteca Laurenziana, обнаружил, что знак в L имел странный, красный оттенок, отличный от любого другого знака препинания или буквы на этой или любой другой странице. Могли ли чернила так странно изменить цвет в этом месте? Или это могло быть дефектом бумаги? Проведя по нему рукой, я не почувствовал неровности. Наконец, того же числа, я поместил страницу под кварцевую лампу. Особенность ее цвета проявилась еще более заметно; но в чем была ее причина, лампа определить не помогла. Поэтому я обратился за помощью к помощнику библиотекаря, доктору Анне Ленцуни. Опытный палеограф, она также не смогла найти похожей аналогии для рассматриваемого знака в почерке этого писца. В конце концов, она провела рукой по этому месту — и «двоеточие» прилипло к ее пальцу. Его освободило тепло лампы. Это был крошечный кусочек соломы — производственный осадок, похожий на многие другие, разного размера и формы, слившиеся с грубой бумагой рукописи Laur. 32.2. Переписчик обошел это препятствие на пути своего пера; отсюда и пробел после βíov (теперь полностью гладкий). Когда, более ста лет спустя, cod. Laur. 32.1 был скопирован с L, его переписчик распознал истинное положение вещей; он не поставил ни двоеточия, ни пробела после βíov. Но современник L, добросовестный, невозмутимый переписчик рукописи P, воспроизвел пробел и, в форме абсурдного двоеточия, тот крошечный кусочек соломы, который в 1960 году должен был прилипнуть к указательному пальцу доктора Ленцуни.
Это крошечное доказательство теперь хранится вместе с официальным отчетом в сейфе Лавренцианской библиотеки. Его размеры едва превышают один квадратный миллиметр, поскольку он лишился головы. Хотя оно и ничтожно, оно само по себе достаточно весомо, чтобы доказать, что переписчик P скопировал Hel. 95 прямо с L и — в сочетании с ранее приведенными аргументами — что то же самое справедливо и для большинства алфавитных пьес. В дальнейшем нам не нужно прослеживать какие-либо воображаемые примитивные ошибки общего предка, общие для обеих рукописей, такие как ἐγών для ἀγών (Suppl. 814), ὀρχᾶς для ἀρχᾶς (Ι.Τ. 203), ἀνδροβῶτα (Cycl. 93), κρείσσωι (Hel. 643). Копируя девять алфавитных пьес, переписчик P воспроизвел эти погрешности из рукописи L.»
G. Zuntz. An Inquiry into the Transmission of the Place of Euripides. Cambridge, 1965. P. 13–15.
Leucomustaceus
#классическая_филология #graeca #textkritik #zuntz
Эту историю я сам услышал из уст Всеволода Владимировича Зельченко еще в 2012 г., а затем с упоением пересказывал своим собственным студентам. Сегодня я снова с удовольствием послушал ее от В.В. Зельченко в его замечательном палестровском курсе по критике текста.
И это не просто анекдот, это быль. Речь идет о проблеме зависимости друг от друга рукописей L и P и роли «диколона» в L, решившего этот вопрос.
Вот, как эта быль описана одним из ее участников, знаменитым филологом-классиком Гюнтером Цунцем:
«Стих Hel. 95 написан в рукописи P (Pal. Gr. 287 et Laur. Conv. Soppr. 172 – Leuc.)так:
πῶς· οὔτι που σῶ φασγάνω βίον: ςʼερεῖς,
Помимо того, что винительный падеж βíov неверен, бросается в глаза бросается в глаза бессмысленное двоеточие после него; его странность (emphasis) усиливается необычно большим пространством, оставленным перед следующим словом. Что могло побудить переписчика написать конец стиха таким необычным образом?
При рассмотрении любой фотографии рукописи L (Laur. 32.2 — Leuc.), сделанной до 3 июня 1960 года, на листе 106v можно заметить похожее пространство и похожую отметку после βíov; две точки (кажущегося) двоеточия размещены, как в P, не одна прямо под другой, а наклонно и, как ни странно, соединены тонкой линией. Могло ли перо переписчика соскользнуть?
Это совпадение L и P не объясняет происхождения странного знака и не доказывает однозначно, что P была скопирована с L. Можно утверждать, что обе рукописи получили эту необъяснимую особенность из общего источника, который оба переписчика воспроизвели с чрезвычайной точностью.
Я был удивлен, когда, изучая оригинальные рукописи в Biblioteca Laurenziana, обнаружил, что знак в L имел странный, красный оттенок, отличный от любого другого знака препинания или буквы на этой или любой другой странице. Могли ли чернила так странно изменить цвет в этом месте? Или это могло быть дефектом бумаги? Проведя по нему рукой, я не почувствовал неровности. Наконец, того же числа, я поместил страницу под кварцевую лампу. Особенность ее цвета проявилась еще более заметно; но в чем была ее причина, лампа определить не помогла. Поэтому я обратился за помощью к помощнику библиотекаря, доктору Анне Ленцуни. Опытный палеограф, она также не смогла найти похожей аналогии для рассматриваемого знака в почерке этого писца. В конце концов, она провела рукой по этому месту — и «двоеточие» прилипло к ее пальцу. Его освободило тепло лампы. Это был крошечный кусочек соломы — производственный осадок, похожий на многие другие, разного размера и формы, слившиеся с грубой бумагой рукописи Laur. 32.2. Переписчик обошел это препятствие на пути своего пера; отсюда и пробел после βíov (теперь полностью гладкий). Когда, более ста лет спустя, cod. Laur. 32.1 был скопирован с L, его переписчик распознал истинное положение вещей; он не поставил ни двоеточия, ни пробела после βíov. Но современник L, добросовестный, невозмутимый переписчик рукописи P, воспроизвел пробел и, в форме абсурдного двоеточия, тот крошечный кусочек соломы, который в 1960 году должен был прилипнуть к указательному пальцу доктора Ленцуни.
Это крошечное доказательство теперь хранится вместе с официальным отчетом в сейфе Лавренцианской библиотеки. Его размеры едва превышают один квадратный миллиметр, поскольку он лишился головы. Хотя оно и ничтожно, оно само по себе достаточно весомо, чтобы доказать, что переписчик P скопировал Hel. 95 прямо с L и — в сочетании с ранее приведенными аргументами — что то же самое справедливо и для большинства алфавитных пьес. В дальнейшем нам не нужно прослеживать какие-либо воображаемые примитивные ошибки общего предка, общие для обеих рукописей, такие как ἐγών для ἀγών (Suppl. 814), ὀρχᾶς для ἀρχᾶς (Ι.Τ. 203), ἀνδροβῶτα (Cycl. 93), κρείσσωι (Hel. 643). Копируя девять алфавитных пьес, переписчик P воспроизвел эти погрешности из рукописи L.»
G. Zuntz. An Inquiry into the Transmission of the Place of Euripides. Cambridge, 1965. P. 13–15.
Leucomustaceus
#классическая_филология #graeca #textkritik #zuntz
❤43👍4👏4
Доброе утро, друзья!
Прекрасного воскресного дня!
Тг-радио Leucomustaceus представляет
передачу France Culture о Гийоме Бюде как читателе греческих отцов Церкви:
ВОТ ТУТ
Radio Leucomustaceus
#классическая_филология #graeca #budée
Прекрасного воскресного дня!
Тг-радио Leucomustaceus представляет
передачу France Culture о Гийоме Бюде как читателе греческих отцов Церкви:
ВОТ ТУТ
Radio Leucomustaceus
#классическая_филология #graeca #budée
❤20🔥4🤔2🤩1🙏1
Из истории классической филологии
В связи с постом выше решил выложить в Ютуб еще две лекции из палестровского курса «Введение в классическую филологию». (Все материалы к курсу можно найти здесь)
Напомню, что этот курс был предназначен orbi et urbi, то есть, для совсем начинающих, поэтому я там рассказывал только самые общие вещи.
6-я лекция: от гуманистический Франции до Эразма;
7-я лекция: собственно Эразм Роттердамский и краткая история классической филологии в Нидерландах «по головам» до конца XIX века.
Самое общее. По списку Альфреда Гудемана, если что.
Пользуйтесь, если нужно.
Да, комментарии я отключил там. Надоело читать мнения левых диванных экспертов по любой теме:) У меня самые лучшие подписчики в тг-канале, так что, если возникают вопросы по видео, спрашивайте здесь, пожалуйста!
Что мне правда хочется услышать, так это впечатления от этого (в 20 лекций) курса. Не важно, слушали ли вы его онлайн, или только смотрели на Ютубе. Спасибо, в любом случае!
TV-Leucomustaceus
#классическая_филология #история
В связи с постом выше решил выложить в Ютуб еще две лекции из палестровского курса «Введение в классическую филологию». (Все материалы к курсу можно найти здесь)
Напомню, что этот курс был предназначен orbi et urbi, то есть, для совсем начинающих, поэтому я там рассказывал только самые общие вещи.
6-я лекция: от гуманистический Франции до Эразма;
7-я лекция: собственно Эразм Роттердамский и краткая история классической филологии в Нидерландах «по головам» до конца XIX века.
Самое общее. По списку Альфреда Гудемана, если что.
Пользуйтесь, если нужно.
Да, комментарии я отключил там. Надоело читать мнения левых диванных экспертов по любой теме:) У меня самые лучшие подписчики в тг-канале, так что, если возникают вопросы по видео, спрашивайте здесь, пожалуйста!
Что мне правда хочется услышать, так это впечатления от этого (в 20 лекций) курса. Не важно, слушали ли вы его онлайн, или только смотрели на Ютубе. Спасибо, в любом случае!
TV-Leucomustaceus
#классическая_филология #история
❤31🙏4👏3
В «Палестре» открывается еще один интересный курс лекций!
Андрей Торбин, который будет компетентно рассказывать о Таците, сейчас заканчивает магистратуру по классической филологии у нас в ИВКА, сперва окончив у нас же бакалавриат по древней истории. Именно к такому профессиональному движению я все время призываю своих студентов-историков.
Андрей давно занимается Тацитом. При чем, что меня особенно радует, не только самим Тацитом, но и тацитизмом в европейской культуре, не брезгуя ни сложными вопросами рукописной традиции, ни гуманистическим с ним обращением, ни, собственно, анализом исторического нарратива этого, мягко говоря, непростого писателя
Андрей Торбин, который будет компетентно рассказывать о Таците, сейчас заканчивает магистратуру по классической филологии у нас в ИВКА, сперва окончив у нас же бакалавриат по древней истории. Именно к такому профессиональному движению я все время призываю своих студентов-историков.
Андрей давно занимается Тацитом. При чем, что меня особенно радует, не только самим Тацитом, но и тацитизмом в европейской культуре, не брезгуя ни сложными вопросами рукописной традиции, ни гуманистическим с ним обращением, ни, собственно, анализом исторического нарратива этого, мягко говоря, непростого писателя
❤14✍5🔥4👏1