Mean Girls / Дрянные девчонки (2004)

Дубляж:
— Мой ревматизм не прошел.

Потеряно при переводе:
— Синдром запястного канала.

Почему так?
Учителя хвалятся, как провели каникулы. Одна развелась, а у второго болит запястье, что он и демонстрирует в кадре.
И если среди нас есть переводчики медицинского английского, поправьте, но ревматизм он и есть rheumatism. Это воспалительное заболевание, вызванное инфекцией.
А синдром запястного канала (или карпальный синдром) возникает в большинстве случаев из-за частой работы кисти. Это заболевание считается профессиональным у сурдопереводчиков, музыкантов, киберспортсменов и других, кто много работают за компьютером. В качестве лечения кисть иммобилизируют с помощью ортеза (на скриншоте).
#фильм
Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood / Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале (1995)

Дубляж:
Пол... Понятно, черт подери — черномазый! (Гоблин) 39:00
Пол... Ясное дело — нигер! (SDI)
Секс... О, да, нигер.

Почему так?
Лок Дог заполняет анкету при приеме на работу.
Sex — это и секс, и пол. В этой графе в анкетах вам предложат поставить галочку напротив male или female. Сейчас может встретиться и вариант other.
Почему в английском пол — это секс? Этимология неясна, но ближе всего латинское sexus, возможно, от seco «отрезок, разделение» и secare «разделять». В русском же восходит к праиндоевропейскому *(s)pala- «половина».
В дубляже забавно обыграли, как герой путает пол и расовую принадлежность. Однако в оригинале Лок Дог говорит «yeah, nigga» как реакцию одобрения/согласия нежели ответ на вопрос анкеты про sex. Самые догадливые читали по губам или прислушивались к оригинальной дорожке, чтобы понять, над чем смеется Лок Дог. Видео
#фильм
Cool World / Параллельный мир (1992)

Дубляж:
— Тебе пора изучать человеческое тело. Я раньше его не видел. 08:40

Потеряно при переводе:
— Но оказаться здесь в реальном теле...
— Ты слышал о волке, который основал эту студию?
— Никогда такого не видел.

Почему так?
Хотя на экране солирует мультяшный доктор, у него есть звероподобные телохранители, которые упоминают некоего wolf (волка). Это отсылка на Гэри К. Вульфа — американского писателя-юмориста, создателя вымышленной вселенной кролика Роджера.

Доктор отвечает No, never seen it before. Не про Вульфа, но в опасной близости. И в этом шутка, так как многие считают, что Cool World это просто rip-off (плагиат) «Кто подставил кролика Роджера».

В дубляже слова охранников за кадром просо проигнорировали. А ответ доктора бред. При чем тут изучение тела, когда он говорит о путешествии в мультяшный мир будучи в реальном теле?
#фильм
Потерянные в переводе названия фильмов

В большинстве случаев название фильмов практически не имеет смысла при буквальном переводе. Отсюда возникают художественные адаптации, обусловленные маркетингом.

Некоторые изменения логичны:
‣ The Expendables = Los Mercenarios (Исп. «Наемники») = Неудержимые
‣ Jaws = Der weisse Hai (Нем. «Большая белая акула») = Челюсти

Некоторые изменения потеряли связь с оригиналом:
‣ The Naked Gun = 白头神探 / 笑弹龙虎榜 (Кит. «Белоголовый детектив» / «Список Смеющихся Драконов и Тигров») = Голый пистолет. Есть среди нас китаисты?
‣ The Texas Chainsaw Massacre = Non Aprite Quella Porta (Ит. «Не открывай дверь») = Техасская резня бензопилой

Иногда вызывающие ощущения потери контроля над ситуацией:
‣ Willy Wonka & The Chocolate Factory = Drengen, Der Druknede I Chokoladesovsen (Дат. «Мальчик, Который Утонул в Шоколадном Соусе»)

Есть даже спойлеры:
‣ The Shawshank Redemption = Les Évadés (Фр. «Сбежавшие») = Побег из Шоушенка (В русском тоже спойлер, в оригинале redemption = искупление)

Постеры в комментах⬇️
The Intern / Стажёр (2015)

Дубляж:
— Какая-то компания ищет стажёров пенсионного возраста.

Потеряно при переводе:
— Какое-то место в интернете ищет стажёров пенсионного возраста.

Почему так?
Кандидат 65+ должен быть хорошим организатором и интересоваться e-commerce. Последнее слово герой прокомментировал как «что бы это ни значило». Очевидно, что Бен, которому уже 70, не привык работать онлайн, поэтому и онлайн магазин одежды назвал Internet place. Даже объявление о наборе стажёров вывесили в виде литовки на информационном стенде.

А мы вывесим на канале:
▫️ Менеджер в образовательный проект
▫️ Переводчики европейских языков в бюро
▫️ Литературный редактор в издательство
▫️ Специалист по экспертизе иностранных документов
▫️ Менеджер локализации в студию
▫️ Новостник (иностранные СМИ) в «АиФ»

На канале Работа с языками каждый день публикуют вакансии для переводчиков, преподавателей и всех, кому интересны иностранные языки.
#фильм
The Da Vinci Code / Код Да Винчи (2006)

Дубляж:
Бисквитов? (1.51.00)

Потеряно при переводе:
Печенья?

Почему так?
Сэр Ли Тиббинг в исполнении Иэна Маккеллена — воплощение духа Британии. И как истинный англичанин он предлагает гостям отведать biscuits. Американец предложил бы cookies.

Buiscuit произносится как /ˈbɪskɪt/ (бискит). Предлагая гостям biscuits, имеют в виду обычное плоское печенье с начинкой и без. То, что используют как заготовку для торта или пирожных, обычно называют sponge (cake), на русском как раз «бисквит».

Сам же «бисквит» происходит от латинского biscoctum = дважды приготовленный, испеченный.

Подобный ложный друг переводчика уже был с magazine, который стал магазином в Человеке-пауке.
#фильм
Glass Onion / Достать ножи: Стеклянная луковица (2022)

Дубляж:
— Мы можем хоть на секунду остановиться и поглотить миг?

Потеряно при переводе:
— Мы можем хоть на секунду остановиться и внюхнуть этот момент?

Почему так?
Тут будут спойлеры к кульминации фильма.
Когда Бенуа Бланк раскрывает преступление, он отсылается на этот момент. В оригинале говорит, что это придуманное слово: "оно звучит, как настоящее, но его не существует".
В дубляже он отсылается на то, что "никто не говорит: поглотить миг".

Вопрос: вы бы задумались над тем, что "поглотить миг" звучит странно? Скажу про себя — я бы пропустил это мимо ушей.
А вот использовать несуществующее слово — более серьёзное нарушение, тут и бровь поднять можно!
#фильм
X-Men: Days of Future Past / Люди Икс: Дни Минувшего Будущего (2014)

Дубляж:
— Пошёл ты!

Потеряно при переводе:
— ???

Почему так?
Росомаха возвращается в прошлое и ищет помощи у Профессора, чтобы предотвратить ужасное будущее. Но вот проблема: Профессор совсем не тот. А Логан за 10 лет до этого, когда помощи искал Чарльз, отвесил ему хорошее "Go fuck yourself" (шикарное камео Хью Джекмана в "Первом Классе").

Перевод мата — вопрос тонкий. Мы часто встречаемся с ним в комментах к постам. Как сделать это так, чтобы и до зрителей донести смысл, и не нарушить идиотский закон о мате в кино? Тут переводчики справились хорошо. Профессор хотел сказать Логану то же самое, что услышал от него в "Первом классе", и в дубляже это было "да пошли вы".

Переводить мат, сохраняя эмоциональный накал сцены, вас научит Школа Аудиовизуального Перевода. Вот их "матерная" лекция. Помимо неё, в Школе есть курсы по переводу под дубляж, закадр, субтитры, перевод стендапа и даже мемов. Начать знакомство рекомендую с бесплатной лекции "Основы анализа аудиовизуальных произведений", на ней преподаватель разберет нетленную классику — "Птицы" Хичкока.
#фильм
Переводить имена собственные не нужно, если только они не говорящие или не клички животных. Такой позиции придерживаются многие переводчики. Тогда почему Jack Sparrow — Джек Воробей, но Elizabeth Swann не стала лебедем? Ведь у всех трех главных персонажей птичьи фамилии (Turner от tern).
«Беовульф» (Beowulf) 1999 года с Кристофером Ламбертом в главной роли в российском прокате получил перевод «Биоволк».
Buzz Lightyear из «Истории игрушек» стал Баззом Светиком в новом дубляже.
Детектив Butters в «Смертельном оружии 4» — Бисквитер.

ППП обычно пишет про переводы кино, но уже давно смотрим в стороны видеоигр и книг. А тут как раз интересные ребята вышли на нас, предложили крутой переводческий конкурс по книгам.
Ребята называются Creative Writing School (CWS), и вот их конкурсы.
🇬🇧художественный и нон-фикшн с английского
🇩🇪художественный с немецкого
🇵🇱художественный с польского

Победителей ждет бесплатный курс в Мастерской и скидки на обучение. Подача до 17 марта 23:59 мск, а результаты появятся не позднее 25 марта. Так что если есть желание и свободные выходные — вперёд, будем болеть за вас! :)
Ice Age: Dawn of the Dinosaurs / Ледниковый период 3: Эра динозавров

Дубляж:
— Смотри, вон он!
— Вас понял.
— Нет, Сид!
— Знаю, вас понял!

Потеряно при переводе:
— Смотри, вон он!
— Есть!
— Нет, спасать!
— Есть спасать!

Почему так?
Очень сложный момент. Классический "это Роджер", брат-близнец "огня в дыре", об который переводчики поломали немало клавиатур.

Roger that или просто roger — ответ, который используют американские военные, получая информацию. Он пошёл от слова received, где первая буква R в фонетическом алфавите — Roger.

Аналогов у нас нет, зато ЕСТЬ похожий армейский ответ. Можно было выкрутиться, использовав его. А дубляж мультика решил изменить имя Роджера на Васпоняла, добавив в Ледниковый период ещё одного персонажа.

Момент достаточно длинный, и засунуть всё в скриншоты и в пост не получится. Если интересно посмотреть продолжение, то вот ссылки на YouTube с таймкодами: оригинал и дубляж.
#мультфильм
The Wolverine / Росомаха: Бессмертный (2013)

Дубляж:
— Всё имеет значение.
— Вчера вечером ты выбежала из дома под дождь, и зачем ты это сделала?

Потеряно при переводе:
— Всё имеет значение
— Когда ты вечером выбежала из дома под дождь, что же это значило?

Почему так?
Потерялась забавная игра слов. Марико исправляет ошибку Росомахи, который поставил палочки в еду вертикально. Она говорит, что это плохая примета, и палочки в таком виде напоминают благовония на похоронах (передаю, кстати, из Вьетнама: это и правда плохая примета, и местные пару раз мне сказали об этом).

Следом Марико добавляет, что у всего есть значение. Логан переводит стрелки, вспоминая странный поступок японки, когда она спринтерски выбежала из дома, чтобы спрыгнуть в реку, и только Росомаха её остановил. До нас подкол мутанта не дошёл.

Азия — крутой и необычный континент, со своей особенной культурой. Конечно, это передаётся и в кино. Чтобы лучше понять такие азиатские хиты, как "Игра в кальмара", "Паразиты" и японское аниме, рекомендуем курс "Осознанное чтение: кино и сериалы востока". Он фокусируется на Корее, Японии и Китае и состоит из воскресных вебинаров в Zoom и общения в Телеграм-чате.
#фильм
Fifty Shades of Grey / 50 Оттенков Серого (2015)

Дубляж:
— Это же очевидно.
 Мне нет.

Потеряно при переводе:
— Посмотрите на меня.
— Смотрю.

Почему так?
Анастейша отказывается от стажировки, потому что думает, что не подходит для компании Грея.
Вы просили нас писать ревью к просмотренным фильмам, 50 оттенков лучшее кино на весну. И на лето. И просто лучшее. А дубляж так вообще сказка, не уступает крутости сюжету, и вот ещё пара примеров:

Кристиан:
— I told you, I don't sleep with anyone.
Дубляж:
— Я же говорил, я привык спать один.

Кристиан подарил Анастейше машину на выпускной. Ее реакция:
— Christian, that's a car.
— You don't miss much, do you?
Дубляж:
— Кристиан, ты что?
— Вижу, ты в восторге.

1 апреля, расслабьтесь 🤡
Смотрите X-Men '97? Там непаханое поле для контента; хотите видео?
Anonymous Poll
26%
Смотрю, хочу!
2%
Смотрю, не хочу!
59%
Не смотрю, но видео заценю!
13%
Не смотрю и на видео не кликну
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
X-Men '97 / Радиоактивные Люди '97

Перевод и озвучка (HDRezka Studio):
— .....
——————————————
— .....

Потеряно при переводе:
Я не боюсь тебя, ведьма.
——————————————-
Вы победили злодеев, спасли мальчишку, вернулись домой невредимыми. Я нужен был этим пончикам больше, чем вам, мон ами.

Почему так?
Потому что HDRezka Studio — красавцы. Прокачивают аудирование зрителям :)
В переводе Гроза говорит сама с собой во время эпичного появления, а потом Гамбит полностью игнорирует Циклопа, лидера команды.

Как можно было забыть озвучить реплики — ума не приложу. Как копирайтер со стажем, я знаю важность пруфрида, а в этом случае пруфуотча. Потратьте лишние 30 минут перед тем, как заливать на сервисы, не позорьтесь :)

Я пока дальше не смотрел — эти 2 косяка уложились ровно в первые 5 минут, где 1 минута — интро без слов но с легендарной музыкой. И даже за такой короткий промежуток они успели ошибиться ещё 2 раза. Что они отмочили там — расскажу в видео :)
#мультфильм
#идиотизм
The Lord of the Rings: The Two Towers / Властелин колец: Две крепости (2002)

Дубляж:
— Мы вышли из Ривенделла, нас было семеро.

Потеряно при переводе:
— Мы вышли из Ривенделла с семью товарищами.

Почему так?
Клоуны, ёлки-палки. Все знают, что Братва Братство Кольца состоит из 9 участников. Ровно столько же, сколько колец Саурон отдал жалким людишкам, впоследствии превратив их в Назгул.

Простая задачка не покорилась переводчикам. 2 (Фродо и Сэм) +7 (те компаньоны, о которых говорит Фродо) = ???🤫🤫🤫

А что ещё смешнее, так прямо сразу после этого, он начинает перечислять всех членов Братства. И — обожемой! — их получается ДЕВЯТЬ. Представляете? Ошибка хоть и в дубляже, но спокойно могла зайти в смешной перевод сами знаете кого.
#фильм
#идиотизм
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / Гарри Поттер и узник Азкабана (2004)

Дубляж:
— Чушь какая-то.

Потеряно при переводе:
— ???

Почему так:
Выучить язык и понимать все в оригинале — это прекрасно. А выучить язык и донести сообщение в первоначальном виде так, чтобы зрителю стало понятно, не всегда возможно.
Эту рубрику мы посвящаем действительно трагичным потерям в переводе. Это не ошибки, просто нас разделяют эпохи культурного контекста, а мы выкручиваемся как можем. Не в каждой игре слов получается одержать победу, не каждый авторский неологизм можно адаптировать. 🏳️🏳️
Поэтому не существует правильного перевода, есть наиболее удачные.
У нас уже были подобные посты (практически всё из недели Wednesday, Deadpool, Тёмный Рыцарь), но теперь дадим название и хэштег. Встречайте, новая рубрика: Безысходный Перевод aka #бп.

Заклинание Riddikulus оставили в дубляже в исходной форме, как оно и звучит. А язвительный комментарий Малфоя про ridiculous class не получится обыграть красиво, если не перевести само заклинание.
Riddikulus от слова ridiculous «нелепый», «абсурдный». Если бы заклинание звучало как «абсурдус», то стал бы понятен панч Малфоя «это занятие абсурдное». Но менять заклинание, которое прозвучит ещё сотню раз, ради перевода одной шутки, было бы глупо.
#фильм
#бп
Пишу сценарий для видео по X-Men '97. Озвучек слишком много. В каких смотрите/про какие хотели бы услышать в видео? (можно выбрать неск-ко вариантов; больше информации в комментах; пишите в комменты, если что-то не указал)
Anonymous Poll
74%
Lostfilm
58%
HDRezka
23%
Coldfilm
20%
Flarrow Films
7%
NewComers
21%
Jaskier
4%
Ultradox
4%
LE Production
Fantastic Four / Фантастическая Четвёрка (2005)

Почему так?
Ловите хорошее настроение в противный понедельник с новой рубрикой #русские_надписи. Кликайте на хэштег, мы уже выкладывали скриншоты из "Идентификации Борна" и "Агентов Щ.И.Т."
14 февраля Marvel представили арт с новым кастом F4, так что решил пересмотреть старые фильмы. В последнем кадре первой части злодея увозят в его родную Латверию на корабле с удивительным названием — "Головка Пальца Ноги". Эх, знали бы в Голливуде нашу пословицу про название корабля, может, и франшиза F4 не была бы такой провальной... Хотя этот фильм вполне смотрибелен :)

Удачной недели и берегите свои головки пальцев ног!
#фильм
#русские_надписи
John Wick: Chapter 4 / Джон Уик 4 (2023)

Дубляж:
— Вы думаете, что найдёте выход из этого тупика, мистер Уик?

Потеряно при переводе:
— Вы думаете, что сможете покончить с этой жизнью, мистер Уик?

Почему так?
Честно скажу: прямо горжусь этим Потеряно при переводе.
В дубляже создаётся ощущение, что Маркиз спрашивает именно про текущую ситуацию: за голову Джона обещают $20 млн, его немногих близких людей убивают... Но дело не только в этом.

Во-первых, Джон уже давно хочет покончить с жизнью киллера. Маркиз отсылается на это сразу после фразы на скриншоте. Да и перед этим обсуждали, что "у Джона никогда не будет нормальной жизни, с женой и детьми, потому что он навсегда в мире убийц".

Ну а во-вторых, "way out of this world" или "покончить с этой жизнью" отсылает нас к диалогу Уика и Уинстона ранее. Там Уинстон сказал, что Джону нужно или умереть, или выйти из порочного круга убийств и новых Маркизов.

#фильм
Kung Fu Panda / Кунг-фу панда (2008)

Дубляж:
— Прошедшее забыто, грядущее закрыто, настоящее даровано. Поэтому его и зовут настоящим.

Потеряно при переводе:
— Прошлое в памяти, будущее в фантазиях, а настоящее у тебя в руках. Именно поэтому его и зовут настоящим.

Почему так?
Старая черепаха Угвей разрешает дилемму Панды, кем быть в этой жизни. Дальше продавать лапшу? Или стать воином? Нет верного пути, есть только настоящий.

Оригинальная цитата принадлежит Биллу Кину, американскому художнику комиксов, наиболее известному своей работой над газетным комиксом «Семейный цирк».

Сложную игру слов можно обойти с помощью многозначности слова «настоящий» в русском языке. «Настоящий» как «реальный», «осязаемый», «не вымышленный». В подтверждение персик падает в лапу панды.

Оригинал
Дубляж
#мультфильм
2024/05/29 01:36:26
Back to Top
HTML Embed Code: