Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В гостях программы «Музыкальный час-пик» на радио «Страна гор» 96,7 FM обладательница одного из узнаваемых тембров женских голосов Дагестана - Ирина Алишихова. Яркая внешность и бархатный голос с лёгкой хрипотцой, помноженные на талант!
Песни на даргинском и русском языках, песни сольные и дуэтные, авторские и каверы, клипы и раскрутка в соцсетях - Ирине есть, что рассказать и спеть нашим зрителям. В том числе о предстоящих новых песнях, совместных работах с другими артистами и участии в концертах в ближайшие даты.
Аккомпанировали Ирине Алишиховой наши музыканты:
- Марат Ибрагимов (клавиши),
- Гаджи Саидов (гитара),
- Артур Мирзоев (ударные).
Автор и ведущий программы:
- Магомед Магомедомаров
Смотрите на РГВК «Дагестан»:
- сегодня в 21:10,
- завтра в 11:45.
Песни на даргинском и русском языках, песни сольные и дуэтные, авторские и каверы, клипы и раскрутка в соцсетях - Ирине есть, что рассказать и спеть нашим зрителям. В том числе о предстоящих новых песнях, совместных работах с другими артистами и участии в концертах в ближайшие даты.
Аккомпанировали Ирине Алишиховой наши музыканты:
- Марат Ибрагимов (клавиши),
- Гаджи Саидов (гитара),
- Артур Мирзоев (ударные).
Автор и ведущий программы:
- Магомед Магомедомаров
Смотрите на РГВК «Дагестан»:
- сегодня в 21:10,
- завтра в 11:45.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сразу оговорюсь: фразу «Салют, Вера» мы не переводили на аварский, у нас там Свои слова. Кому нравится, тот пускай сам и поёт «ЙорчIами, Верайганат!».
В остальном же мы придерживались уже традиционных своих правил: до 80 % если не дословного перевода оригинала, то максимально точной передачи мысли.
И, как всегда, благодарю своего старшего товарища Магомеда Махатилова (шеф-редактор РГВК «Дагестан») за доведение моих переводов до внятного и адекватного состояния и с точки зрения грамматики, и с точки зрения стилистической специфики аварского языка.
И, разумеется, традиционное СПАСИБО братьям-грузинам (Валерию и Константину) за их невероятное музыкальное наследие! 💪🔥
В остальном же мы придерживались уже традиционных своих правил: до 80 % если не дословного перевода оригинала, то максимально точной передачи мысли.
И, как всегда, благодарю своего старшего товарища Магомеда Махатилова (шеф-редактор РГВК «Дагестан») за доведение моих переводов до внятного и адекватного состояния и с точки зрения грамматики, и с точки зрения стилистической специфики аварского языка.
И, разумеется, традиционное СПАСИБО братьям-грузинам (Валерию и Константину) за их невероятное музыкальное наследие! 💪🔥
