Екатерина Соколова
* * *
Господи, в чате, где Тебя нет, написали:
не бойся. — я не послушал,
кинули войсы,
я не прослушал,
честно сказали, что мы здесь уже не сельцы.
гостинчик тебе, Серебряный бор:
люди лежат на пляже
неубранные
третий день,
а мы уезжаем.
короче, я предлагаю взять предметы,
нами полученные от посторонних лиц,
стертые снимки из инсты
и чужие симки
для перехода личных границ
и перейти на Ты
#выбор_Нины_Александровой
* * *
Господи, в чате, где Тебя нет, написали:
не бойся. — я не послушал,
кинули войсы,
я не прослушал,
честно сказали, что мы здесь уже не сельцы.
гостинчик тебе, Серебряный бор:
люди лежат на пляже
неубранные
третий день,
а мы уезжаем.
короче, я предлагаю взять предметы,
нами полученные от посторонних лиц,
стертые снимки из инсты
и чужие симки
для перехода личных границ
и перейти на Ты
#выбор_Нины_Александровой
25 мая 2024 года состоялся стрим «Метажурнала», посвященный выходу книги Александра Скидана «В самое вот самое сюда: стихи 2020—2023» (СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. 160 с.). Смотрите стрим полностью на нашем канале.
https://www.youtube.com/watch?v=qxtYX1LD1fw Стрим вела Юлия Подлубнова. Во вступительном разговоре автор поблагодарил Издательство за обнадеживающую работу солидарности, художника Ника Теплова за дизайн обложки: негативы горят и начинают пузыриться. Александр Скидан охарактеризовал свою поэзию после 2015 года как «обнуление сложности», при сохранении некоторого коллажного многоголосая, и сказал, что в новой книге сочетается сарказм и обнаженность признаний. Также он ответил на вопрос Евгения Никитина о некоторой близости к форме стихов Германа Лукомникова, вспомнив также «концептуальных персонажей» Вагинова, кочующих по стихам и прозе, и сказав о стремлении к перекличке разных языков, которой нет у Лукомникова. Скидан отметил в разговоре и «12» Блока как трагическую вещь, к которой он всегда много раз возвращался, а также особую рискованность «сдвигологии» Крученых. Константин Шавловский сказал о востребованности книги читателями и со ссылкой на Светлану Адоньеву обозначил частушечность как встраивание в символический порядок мира скандала. Отвечая на вопрос Шавловского о сложности интеллектуального багажа, Скидан сказал, что обдуманное на протяжении долгого времени вошло в плоть и кровь, но аксиомы нашего мировосприятия могут быть найдены и в самых элементарных языковых формах. Шавловский и Скидан говорили и о принципах саморедактирования. После этого Александр Скидан прочел ряд стихотворений, начав с последнего стихотворения 2021 г., памяти Софьи Камилл.
Елена Костылева сказала, что эти стихи становятся быстро классическими, как будто они всегда существовали — они помогают собирать в наши дни нам и своё собственное высказывание. Петербург важен для этих стихов: место оказывается медийной ситуацией высказывания, и позволяющей ему прозвучать честно. Поэтика Скидана — ритурнель, возвращение к возрасту своего же становления и своего первого открытия смерти. Мы слишком поздно часто выясняем, из чего мы состоим, а стихи предъявляют нам. Максим Алпатов заметил, что сложность книги — в «выходящем из себя» разговоре о болезненных предсказанных вещах, которые мы долго не хотели признавать, и здесь от автора требуется усилие не переходить на прямые инвективы. Влада Баронец рассуждала об игровом начале, включая игру тавтологий и повторений, как снижении пафоса, когда страшное освобождается от жанровых условностей трагедийного и становится «голой жизнью». После Скидан прочел стихи, начиная со стихотворения о «Черных тетрадях» Хайдеггера, пояснив переплетение личного и политического в этом стихотворении, несколько эмигрантских стихотворений и несколько любовных стихотворений из книги. Елена Костылева спросила и Александр Скидан ответил по историю книги «Красное смещение» и особенности письма рубежа 90-х и нулевых в эпоху тогдашнего рекламного отчуждения и ускоренного времени. Отвечая на вопрос Шавловского о работе с чужим словом не в форме цитаты, а как с чистым материалом, особенно в прозе, Александр Скидан говорил о своей борьбе с привычными формами в прозе, как борьбе с чужими голосами и их практиками апроприации. Александр Марков описал новую поэзию Скидана как цитатную в особом смысле: и тени цитат, и призраки насилия, в том числе речевого, как некогда структуры, здесь «выходят на улицы» — тогда особая юродивая речь как бы дирижирует этими призраками, радикализуя искусство и критикуя структуры частного желания.
https://www.youtube.com/watch?v=qxtYX1LD1fw Стрим вела Юлия Подлубнова. Во вступительном разговоре автор поблагодарил Издательство за обнадеживающую работу солидарности, художника Ника Теплова за дизайн обложки: негативы горят и начинают пузыриться. Александр Скидан охарактеризовал свою поэзию после 2015 года как «обнуление сложности», при сохранении некоторого коллажного многоголосая, и сказал, что в новой книге сочетается сарказм и обнаженность признаний. Также он ответил на вопрос Евгения Никитина о некоторой близости к форме стихов Германа Лукомникова, вспомнив также «концептуальных персонажей» Вагинова, кочующих по стихам и прозе, и сказав о стремлении к перекличке разных языков, которой нет у Лукомникова. Скидан отметил в разговоре и «12» Блока как трагическую вещь, к которой он всегда много раз возвращался, а также особую рискованность «сдвигологии» Крученых. Константин Шавловский сказал о востребованности книги читателями и со ссылкой на Светлану Адоньеву обозначил частушечность как встраивание в символический порядок мира скандала. Отвечая на вопрос Шавловского о сложности интеллектуального багажа, Скидан сказал, что обдуманное на протяжении долгого времени вошло в плоть и кровь, но аксиомы нашего мировосприятия могут быть найдены и в самых элементарных языковых формах. Шавловский и Скидан говорили и о принципах саморедактирования. После этого Александр Скидан прочел ряд стихотворений, начав с последнего стихотворения 2021 г., памяти Софьи Камилл.
Елена Костылева сказала, что эти стихи становятся быстро классическими, как будто они всегда существовали — они помогают собирать в наши дни нам и своё собственное высказывание. Петербург важен для этих стихов: место оказывается медийной ситуацией высказывания, и позволяющей ему прозвучать честно. Поэтика Скидана — ритурнель, возвращение к возрасту своего же становления и своего первого открытия смерти. Мы слишком поздно часто выясняем, из чего мы состоим, а стихи предъявляют нам. Максим Алпатов заметил, что сложность книги — в «выходящем из себя» разговоре о болезненных предсказанных вещах, которые мы долго не хотели признавать, и здесь от автора требуется усилие не переходить на прямые инвективы. Влада Баронец рассуждала об игровом начале, включая игру тавтологий и повторений, как снижении пафоса, когда страшное освобождается от жанровых условностей трагедийного и становится «голой жизнью». После Скидан прочел стихи, начиная со стихотворения о «Черных тетрадях» Хайдеггера, пояснив переплетение личного и политического в этом стихотворении, несколько эмигрантских стихотворений и несколько любовных стихотворений из книги. Елена Костылева спросила и Александр Скидан ответил по историю книги «Красное смещение» и особенности письма рубежа 90-х и нулевых в эпоху тогдашнего рекламного отчуждения и ускоренного времени. Отвечая на вопрос Шавловского о работе с чужим словом не в форме цитаты, а как с чистым материалом, особенно в прозе, Александр Скидан говорил о своей борьбе с привычными формами в прозе, как борьбе с чужими голосами и их практиками апроприации. Александр Марков описал новую поэзию Скидана как цитатную в особом смысле: и тени цитат, и призраки насилия, в том числе речевого, как некогда структуры, здесь «выходят на улицы» — тогда особая юродивая речь как бы дирижирует этими призраками, радикализуя искусство и критикуя структуры частного желания.
YouTube
Презентация книги Александра Скидана
Вероника Соболенко
***
голову на подушку
не принимать за
основание
если не чувствуешь ничего можно
любое чувство
(из подборки «Лицо чтобы смотрели другие», опубликованной в журнале «Всеализм» 19.04.2024 г.)
#выбор_Максима_Алпатова
***
голову на подушку
не принимать за
основание
если не чувствуешь ничего можно
любое чувство
(из подборки «Лицо чтобы смотрели другие», опубликованной в журнале «Всеализм» 19.04.2024 г.)
#выбор_Максима_Алпатова
Поэтическая миниатюра Вероники Соболенко невольно перекликается с классическими компактными верлибрами Владимира Бурича, в частности, с его «Теоремой тоски» («В угол локтя / вписана окружность головы / Не надо / ничего / доказывать»). Впрочем, наверное, стоит говорить не о намеренной аллюзии, а скорее об экзистенциальном ответе сегодняшних младших поколений поэтов условным классикам верлибра. Формула сверхконцентрации, бесконечного сжатия реальности до афористичной реплики, которая распаковывается в голове читателя неким предсказуемым образом, уже не работает, и ей на смену приходит модель сбегающихся и разбегающихся фрагментов, феноменологических связей, беспомощно повисающих в пространстве, но тем не менее опознаваемых, растворения познающего «я» в дискретной, неоднородной пустоте. В подборке Соболенко «Лицо чтобы смотрели другие» (которую я рекомендую читать целиком) есть и короткие фрагменты с явно выраженным семантическим обрывом, и более распространённые нарративные тексты, сохраняющие, тем не менее, ощущение разорванности, что придаёт той самой дискретности дополнительный рельеф.
#комментарий_Максима_Алпатова
#комментарий_Максима_Алпатова
#переводы
Пауль Целан
ИЗ ТЬМЫ ВО ТЬМУ
Вот ты раскрыл глаза — в них тьма моя жива.
Смотрю до дна во тьму:
и там она живёт.
Так — переводят? Можно так — очнуться?
Чей за моей стопой крадётся свет,
откуда этот проводник?
Перевод с немецкого Анны Глазовой
Источник: тг-канал "земля лежит на земле"
#выбор_Людмилы_Казарян
Пауль Целан
ИЗ ТЬМЫ ВО ТЬМУ
Вот ты раскрыл глаза — в них тьма моя жива.
Смотрю до дна во тьму:
и там она живёт.
Так — переводят? Можно так — очнуться?
Чей за моей стопой крадётся свет,
откуда этот проводник?
Перевод с немецкого Анны Глазовой
Источник: тг-канал "земля лежит на земле"
#выбор_Людмилы_Казарян
Forwarded from Полка
«Полка» продолжает большой курс «История русской поэзии»: из Ленинграда мы переносимся в Москву. Возникавшие здесь неофициальные группы далеко не целиком состояли из москвичей — и представляли самый широкий спектр поэтик, наследовавших акмеизму, футуризму, конкретизму. Поэты «круга Иоффе — Сабурова» и группа «Московское время», метареалисты и концептуалисты — в конце 1980-х, в годы гласности, неподцензурные авторы вышли из андеграунда, и объединивший их клуб «Поэзия» стал первым образцом свободного поэтического сообщества. Среди героев этой лекции — Михаил Айзенберг и Сергей Гандлевский, Ольга Седакова и Иван Жданов, Тимур Кибиров и Татьяна Щербина, Владимир Строчков и Нина Искренко — и, конечно, Дмитрий Александрович Пригов, чьи эксперименты перевернули представления о возможном в поэзии.
Полка
От «Московского времени» до концептуализма
Лев Оборин о московском андеграунде 1970–80-х
Леонид Костюков
…
Как на нашем солнечном квартале
девушка гуляла с рюкзаком,
все её тут знали, ей рукой махали,
а майор здоровался кивком.
Что она там в рюкзаке носила,
так не смог никто предположить,
но его тащила с лошадиной силой,
словно не могла иначе жить.
А однажды – как метель в июле –
вдруг она идёт без рюкзака:
помогли подонки и туда рванули.
Наш майор аж охренел слегка.
- Кто же это здесь рамсы попутал?!
Кто же это прокололся так?..
И в ответ как будто в эту же минуту
к ним дежурный приволок рюкзак.
- Не такие, стало быть, дебилы,
догадались, что могли бы сесть.
Вы пишите, что у вас там было,
а мы напишем, что у нас там есть.
А потом пойдём заверим опись,
ты, Алёша, будешь понятым,
здесь и ещё здесь свою поставишь подпись –
и гуляй, как с белых яблонь дым.
Там была конструкция для вою:
крутишь ручку – а она даёт!
Хищники без бою от тебя гурьбою,
а народ – к тебе, наоборот.
(Только вот конструкция не воет,
не орёт, не шепчет, не поёт).
Был приборчик – кнопка на панели.
Если не нажми, то что – потри?
мы её нажали – а вы чего хотели?
Заиграла музыка внутри.
Был приборчик – маленький экранчик,
там число менялось на ходу.
Градусник? Часы? Что было раньше?
Что же здесь имели вы в виду?
Наш майор был опытный мужчина,
взял немую штуку и изрёк:
- Так… одна динамо-блин-машина –
покрутил – и хватит на звонок.
Этот номер не пробьёшь по базе,
да и нам не обнаружить нить.
Этот номер – для серьёзной связи:
пошутить, похныкать, попросить.
А экранчик – генератор чисел,
ну, случайных, как же без того?
твёрдое здесь добывает смысл
из свободы – только и всего.
Так майор всё разложил по полкам,
изложил понятным языком,
и мы не воем волком, а наблюдаем с толком,
как девушка гуляет с рюкзаком.
—-
Из личного блога
#выбор_ивана_полторацкого
…
Как на нашем солнечном квартале
девушка гуляла с рюкзаком,
все её тут знали, ей рукой махали,
а майор здоровался кивком.
Что она там в рюкзаке носила,
так не смог никто предположить,
но его тащила с лошадиной силой,
словно не могла иначе жить.
А однажды – как метель в июле –
вдруг она идёт без рюкзака:
помогли подонки и туда рванули.
Наш майор аж охренел слегка.
- Кто же это здесь рамсы попутал?!
Кто же это прокололся так?..
И в ответ как будто в эту же минуту
к ним дежурный приволок рюкзак.
- Не такие, стало быть, дебилы,
догадались, что могли бы сесть.
Вы пишите, что у вас там было,
а мы напишем, что у нас там есть.
А потом пойдём заверим опись,
ты, Алёша, будешь понятым,
здесь и ещё здесь свою поставишь подпись –
и гуляй, как с белых яблонь дым.
Там была конструкция для вою:
крутишь ручку – а она даёт!
Хищники без бою от тебя гурьбою,
а народ – к тебе, наоборот.
(Только вот конструкция не воет,
не орёт, не шепчет, не поёт).
Был приборчик – кнопка на панели.
Если не нажми, то что – потри?
мы её нажали – а вы чего хотели?
Заиграла музыка внутри.
Был приборчик – маленький экранчик,
там число менялось на ходу.
Градусник? Часы? Что было раньше?
Что же здесь имели вы в виду?
Наш майор был опытный мужчина,
взял немую штуку и изрёк:
- Так… одна динамо-блин-машина –
покрутил – и хватит на звонок.
Этот номер не пробьёшь по базе,
да и нам не обнаружить нить.
Этот номер – для серьёзной связи:
пошутить, похныкать, попросить.
А экранчик – генератор чисел,
ну, случайных, как же без того?
твёрдое здесь добывает смысл
из свободы – только и всего.
Так майор всё разложил по полкам,
изложил понятным языком,
и мы не воем волком, а наблюдаем с толком,
как девушка гуляет с рюкзаком.
—-
Из личного блога
#выбор_ивана_полторацкого
Хочется спросить у читателей Метажурнала: какие музыкальные ассоциации вызывает у вас стихотворение Леонида Костюкова?
Мне оно напоминает одну из одесских песен Аркадия Северного. Мастер тонких стилизаций, Леонид Костюков, создаёт лирическое напряжение за счёт совмещения бытового и метафизического, увиденного глазами местных обывателей.
Криминальное происшествие, рассказанное языком улиц, обретает дополнительный объём, а энергия хорового пения (попробуйте его спеть!) придаёт выразительности.
Девушкас коробкой с рюкзаком – сама по себе загадочна, но содержимое её рюкзака представляет дополнительную тайну, разгадывание которой ни на секунду не приближает читателя к пониманию, хоть майор и рассказывает о нём “понятным
языком". Что это за удивительные приборы? Что миру даёт их функция? Почему девушка всегда таскает их с собой? Приборы эти что-то смутно напоминают, но их предназначение сбивает с толку читателя. Что такое “конструкция для вою”? Терменвокс? Сигнализация? Тогда почему она привлекает добрых людей, а хищников отпугивает? И почему тогда не воет?
Тут кончается криминальная хроника и дышит магический реализм.
Интересно, если мы научимся добывать смысл из свободы,
то что быстрее закончится – смысл или свобода?
В конце стихотворения используется любопытный нарративный приём: информация становится
понятна слушателям рассказа и они переходят на новый уровень наблюдений, но читатель остаётся в неведении относительно произошедшего.
А мораль этой песенки проста: обижать ангелов бесполезно. Всё равно всё вернётся на круги своя.
#комментарий_ивана_полторацкого
Мне оно напоминает одну из одесских песен Аркадия Северного. Мастер тонких стилизаций, Леонид Костюков, создаёт лирическое напряжение за счёт совмещения бытового и метафизического, увиденного глазами местных обывателей.
Криминальное происшествие, рассказанное языком улиц, обретает дополнительный объём, а энергия хорового пения (попробуйте его спеть!) придаёт выразительности.
Девушка
языком". Что это за удивительные приборы? Что миру даёт их функция? Почему девушка всегда таскает их с собой? Приборы эти что-то смутно напоминают, но их предназначение сбивает с толку читателя. Что такое “конструкция для вою”? Терменвокс? Сигнализация? Тогда почему она привлекает добрых людей, а хищников отпугивает? И почему тогда не воет?
Тут кончается криминальная хроника и дышит магический реализм.
Интересно, если мы научимся добывать смысл из свободы,
то что быстрее закончится – смысл или свобода?
В конце стихотворения используется любопытный нарративный приём: информация становится
понятна слушателям рассказа и они переходят на новый уровень наблюдений, но читатель остаётся в неведении относительно произошедшего.
А мораль этой песенки проста: обижать ангелов бесполезно. Всё равно всё вернётся на круги своя.
#комментарий_ивана_полторацкого
Forwarded from LitNov | Новости литературы
Новые номера журналов
⊛ «Флаги», № 18: скандинавская литература (Осе Берг, Анн Йедерлунд, Йени Тюнедаль, София Камилл, Тове Дитлевсен, Кристин Свава Томасдоттир, Тур Ульвен, датские поэты — в переводах Надежды Воиновой, Андрея Сен-Сенькова, Глафиры Солдатовой, Петра Кочеткова, Нины Ставрогиной и других; статьи об Ульвене, Берге, Транстрёмере, Кристенсен)
⊛ «Журнал на коленке», № 8 (Трофимова, Игнатьева, Явлюхина, Матюшкин, Пустоедов, Идлис, Провалов, Свинцов, Лобанова, А. Крючков, Эпштейн и Юрьенен о своей новой книге)
⊛ «Знамя», № 5’2024 (Русаков, Селуков, Рецептер, Корчагин, Кешфидинов, Безукладникова, И. Волошина, Бунимович об Арабове и Искренко, Ермолин об Окуджаве и Искандере, интервью с Андреем Никитиным-Перенским, Глушаков о Ю. Казакове, Рантович о Д. Григорьеве, Мошков о Каневском)
⊛ «Флаги», № 18: скандинавская литература (Осе Берг, Анн Йедерлунд, Йени Тюнедаль, София Камилл, Тове Дитлевсен, Кристин Свава Томасдоттир, Тур Ульвен, датские поэты — в переводах Надежды Воиновой, Андрея Сен-Сенькова, Глафиры Солдатовой, Петра Кочеткова, Нины Ставрогиной и других; статьи об Ульвене, Берге, Транстрёмере, Кристенсен)
⊛ «Журнал на коленке», № 8 (Трофимова, Игнатьева, Явлюхина, Матюшкин, Пустоедов, Идлис, Провалов, Свинцов, Лобанова, А. Крючков, Эпштейн и Юрьенен о своей новой книге)
⊛ «Знамя», № 5’2024 (Русаков, Селуков, Рецептер, Корчагин, Кешфидинов, Безукладникова, И. Волошина, Бунимович об Арабове и Искренко, Ермолин об Окуджаве и Искандере, интервью с Андреем Никитиным-Перенским, Глушаков о Ю. Казакове, Рантович о Д. Григорьеве, Мошков о Каневском)
Давид Саркисян
* * *
мы проснулись в чужой стране
ночью весенней
в дрожащем доме
гудело в ушах
вибрировал костный мозг
я сказал: это оно
землетрясение
бежать было уже глупо
куда ты денешься с пятого этажа и в одних трусах
хороший вопрос
да и вообще набегался уже
хватит
мы просто прильнули друг к другу липкие путаясь в одеяле
и я вдруг понял всех этих
которых находили археологи отряхивая пыль с манжет
всех этих древних любовников
ставших фигурными пустотами
не удостоивших смерть разомкнуть объятия
выли собаки по всему побережью
приложение сообщило
что эпицентр в 60 километрах от нас
на стыке гор и долины
и мой любимый сказал глядя на гугл карту:
ничего
там только старый разрушенный монастырь
руины
я с трудом задремал в районе семи утра
и увидел
как мёртвые монахи
красивые и молодые
с балканскими скулами крутыми как скальные выступы
с глазами темными как ягоды шелковицы
со всей своей усмиренной под клобуками страстью
бело-голубой как горящий спирт
пели Агни Парфене
пожалуйста братья пойте
пойте пока мы спим
31.05.2024
Источник: личный блог автора
#выбор_Оли_Скорлупкиной
* * *
мы проснулись в чужой стране
ночью весенней
в дрожащем доме
гудело в ушах
вибрировал костный мозг
я сказал: это оно
землетрясение
бежать было уже глупо
куда ты денешься с пятого этажа и в одних трусах
хороший вопрос
да и вообще набегался уже
хватит
мы просто прильнули друг к другу липкие путаясь в одеяле
и я вдруг понял всех этих
которых находили археологи отряхивая пыль с манжет
всех этих древних любовников
ставших фигурными пустотами
не удостоивших смерть разомкнуть объятия
выли собаки по всему побережью
приложение сообщило
что эпицентр в 60 километрах от нас
на стыке гор и долины
и мой любимый сказал глядя на гугл карту:
ничего
там только старый разрушенный монастырь
руины
я с трудом задремал в районе семи утра
и увидел
как мёртвые монахи
красивые и молодые
с балканскими скулами крутыми как скальные выступы
с глазами темными как ягоды шелковицы
со всей своей усмиренной под клобуками страстью
бело-голубой как горящий спирт
пели Агни Парфене
пожалуйста братья пойте
пойте пока мы спим
31.05.2024
Источник: личный блог автора
#выбор_Оли_Скорлупкиной
Интересно, как этот текст Давида Саркисяна обращается с положением тела в пространстве -- во всех смыслах: от буквального объятия влюблённых под одеялом до попытки занять сколько-нибудь устойчивое положение в разрушающемся мире, который раз за разом заставляет перемещаться в пространстве, уходя от опасности. Вот и очередная: землетрясение черногорским утром, пробирающее до костей, проницающее тело насквозь, -- природа со своими тотальными угрозами настигает прямо в постели, одним содроганием сводя на нет прежние усилия ко спасению. Узнавая и называя опасность по имени и оставаясь на месте в своём беззащитно-раздетом состоянии, герой и сдаётся на милость слепой превосходящей человека силы, и в то же время преодолевает страх -- это спокойствие обречённого, заставляющее вспомнить о "согласии погибающего с духом музыки" у Поплавского, музыки стихии и времени, от которой гудит в ушах.
Этот шаг, вернее, его отсутствие приводит к ещё одному внутреннему событию понимания: объятия влюблённых в кажущемся бессилии своей нежности оказываются способны победить смерть, не имеющую власти разлучить их. "Я вдруг понял всех этих", -- сознательно снижая пафос высказывания до простого разговорно-человеческого уровня, как и выше при упоминании деталей (трусы, пятый этаж, липкое одеяло), автор как бы прокладывает мост чувственного понимания между всеми временами и пространствами, в каждом из которых испуганно и обессиленно прижимаются друг к другу потерянные человеческие фигуры. Начинает звучать мотив пустоты, остающейся на месте тел -- "ставших фигурными пустотами / не удостоивших смерть разомкнуть объятья" -- и здесь вспоминается, что согласно христианскому вероучению мы будем воскрешены в телах, в этих самых преображённых телах; они как будто перемещаются из земного мира дальше, оставляя осязаемую форму своего отсутствия.
Этот мотив получает развитие в образах руин -- очертаний бывших пространств -- и мёртвых монахов. Их описание отталкивается от сугубо телесных деталей, но затем преодолевает телесное так же, как дух побеждает плоть; усмирённая страсть становится бессмертной субстанцией духа, "бело-голубой как горящий спирт", заполняющей форму, ограниченную монашеским одеянием. Те, кто умер для мира ещё при жизни, в вечной жизни продолжают молиться за мир, охраняя покой спящих, прильнувших друг ко другу в изнеможении бесконечной попытки спасения.
В заключение хочется поделиться персональным ошеломлением от текста: упомянутое греческое православное песнопение "Агни Парфене" некоторое время назад стало для меня, получающей схожий опыт эмиграции в той же стране, очень важным, решающим и спасительным переживанием, первым шагом из глубины отчаяния, казавшегося непреодолимым. Такая вот нечаянная радость и нетварное сияние в конце тоннеля. И этот текст звучит для меня как загадочно заглядывающая в самые потёмки чужой души развёрнутая метафора этого персонального переживания, чудесный и необъяснимый пароль к тому самому невыразимому, совпавшему так странно. Есть схожий внешний опыт перемещения в пространстве, жизни и выживания в иных языке и культуре -- он звучит, дискутируется, поэтизируется, сопоставляется и воплощается, обнаруживая общее, и есть то, что как будто не подлежит такому проявлению. Что-то самое сокровенное, не укладывающееся в слова. И вот Давиду удалось это выразить -- и, полагаю, не только для меня, по странному совпадению обладающей идентичным опытом, который залегает на разных уровнях. А вот ссылка на "Агни Парфене" в хрупком и ангельском совершенно исполнении валаамского хора "Северный Афон" в 90е -- пожалуйста братья пойте, пожалуйста слушайте друзья; очень хочется поделиться этой немыслимой чистотой и красотой, и пусть она кого-нибудь утешит сегодня поверх всех различий, разъединений и пустот -- она знает способ: https://m.youtube.com/watch?v=fFoDIE1nn7M&fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR1XoRSv-1W3k9tEF6AjfTdjoaEj7_WxbjffXi91pE9FHdPy4dXYBYNsawI_aem_AWeg0nVaY1vlu9fPI7GXlz4Yb007pBWlWEICZdeIRC1fDaPqd_jDNfC86OMSWnIl0VjGg8-zCeO9jQpOz7SrmRvV
#комментарий_Оли_Скорлупкиной
Этот шаг, вернее, его отсутствие приводит к ещё одному внутреннему событию понимания: объятия влюблённых в кажущемся бессилии своей нежности оказываются способны победить смерть, не имеющую власти разлучить их. "Я вдруг понял всех этих", -- сознательно снижая пафос высказывания до простого разговорно-человеческого уровня, как и выше при упоминании деталей (трусы, пятый этаж, липкое одеяло), автор как бы прокладывает мост чувственного понимания между всеми временами и пространствами, в каждом из которых испуганно и обессиленно прижимаются друг к другу потерянные человеческие фигуры. Начинает звучать мотив пустоты, остающейся на месте тел -- "ставших фигурными пустотами / не удостоивших смерть разомкнуть объятья" -- и здесь вспоминается, что согласно христианскому вероучению мы будем воскрешены в телах, в этих самых преображённых телах; они как будто перемещаются из земного мира дальше, оставляя осязаемую форму своего отсутствия.
Этот мотив получает развитие в образах руин -- очертаний бывших пространств -- и мёртвых монахов. Их описание отталкивается от сугубо телесных деталей, но затем преодолевает телесное так же, как дух побеждает плоть; усмирённая страсть становится бессмертной субстанцией духа, "бело-голубой как горящий спирт", заполняющей форму, ограниченную монашеским одеянием. Те, кто умер для мира ещё при жизни, в вечной жизни продолжают молиться за мир, охраняя покой спящих, прильнувших друг ко другу в изнеможении бесконечной попытки спасения.
В заключение хочется поделиться персональным ошеломлением от текста: упомянутое греческое православное песнопение "Агни Парфене" некоторое время назад стало для меня, получающей схожий опыт эмиграции в той же стране, очень важным, решающим и спасительным переживанием, первым шагом из глубины отчаяния, казавшегося непреодолимым. Такая вот нечаянная радость и нетварное сияние в конце тоннеля. И этот текст звучит для меня как загадочно заглядывающая в самые потёмки чужой души развёрнутая метафора этого персонального переживания, чудесный и необъяснимый пароль к тому самому невыразимому, совпавшему так странно. Есть схожий внешний опыт перемещения в пространстве, жизни и выживания в иных языке и культуре -- он звучит, дискутируется, поэтизируется, сопоставляется и воплощается, обнаруживая общее, и есть то, что как будто не подлежит такому проявлению. Что-то самое сокровенное, не укладывающееся в слова. И вот Давиду удалось это выразить -- и, полагаю, не только для меня, по странному совпадению обладающей идентичным опытом, который залегает на разных уровнях. А вот ссылка на "Агни Парфене" в хрупком и ангельском совершенно исполнении валаамского хора "Северный Афон" в 90е -- пожалуйста братья пойте, пожалуйста слушайте друзья; очень хочется поделиться этой немыслимой чистотой и красотой, и пусть она кого-нибудь утешит сегодня поверх всех различий, разъединений и пустот -- она знает способ: https://m.youtube.com/watch?v=fFoDIE1nn7M&fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR1XoRSv-1W3k9tEF6AjfTdjoaEj7_WxbjffXi91pE9FHdPy4dXYBYNsawI_aem_AWeg0nVaY1vlu9fPI7GXlz4Yb007pBWlWEICZdeIRC1fDaPqd_jDNfC86OMSWnIl0VjGg8-zCeO9jQpOz7SrmRvV
#комментарий_Оли_Скорлупкиной
YouTube
Северный Афон - Благовест / Агни Парфене
Марьям Зиаи
Триптих ко Дню космонавтики
* * *
Когда Гагарин
Пенетрировал космос
Мы узнали
Что после любого слияния
Ты либо остаёшься единым целым
Либо растворяешься
Даже вернувшись домой
* * *
Гагарин пенетрировал космос
Космос не перезвонил
* * *
Гагарин стал первым
Кто пенетрировал космос
В доказательство
Космос вывесил простынь
Покрытую галактиками
Толпа ликовала
(Журнал «Дактиль» №56 )
#выбор_Зои_Фальковой
Триптих ко Дню космонавтики
* * *
Когда Гагарин
Пенетрировал космос
Мы узнали
Что после любого слияния
Ты либо остаёшься единым целым
Либо растворяешься
Даже вернувшись домой
* * *
Гагарин пенетрировал космос
Космос не перезвонил
* * *
Гагарин стал первым
Кто пенетрировал космос
В доказательство
Космос вывесил простынь
Покрытую галактиками
Толпа ликовала
(Журнал «Дактиль» №56 )
#выбор_Зои_Фальковой
Юлия Подлубнова
* * *
Все так привыкли
к самому страшному.
Серый цветок в ощерку.
Кардиостимуляторы бессердечной мышцы.
Спросишь: который час.
Ответят символом прошлого года.
Из ‒ приставь его к стенке ‒ телевизора
смотрит
экологически чистый
зрачок
военкорки.
Как бы ПОДСТРИЧЬ дождь
зонтом?
Сколько ВРЕМЕНИ у безвременья?
Из подборки, опубликованной в 22-м выпуске «Артикуляции»
https://articulationproject.net/17401
#выбор_Анны_Голубковой
* * *
Все так привыкли
к самому страшному.
Серый цветок в ощерку.
Кардиостимуляторы бессердечной мышцы.
Спросишь: который час.
Ответят символом прошлого года.
Из ‒ приставь его к стенке ‒ телевизора
смотрит
экологически чистый
зрачок
военкорки.
Как бы ПОДСТРИЧЬ дождь
зонтом?
Сколько ВРЕМЕНИ у безвременья?
Из подборки, опубликованной в 22-м выпуске «Артикуляции»
https://articulationproject.net/17401
#выбор_Анны_Голубковой
Это лаконичное стихотворение показывает, как можно писать в ситуации отсутствия адекватных слов или принципиальной невозможности высказаться. Во-первых, в нем много пустого пространства, оно графически выстроено так, чтобы занимать меньше места, а какие-то фрагменты вообще, если так можно выразиться, стремятся к нулю. Стихотворение словно усыхает и уменьшается прямо на наших глазах. Во-вторых, оно одновременно понятное и непонятное, производит очень цельное и жесткое впечатление и заставляет читателя серьезно задуматься. В-третьих, стихотворение требует перечитывания, потому что каждый раз в восприятии читателя актуализируются какая-то одна его часть, и текст выстраивается совершенно по-другому вокруг этого образа. Многозначность и многоплановость содержания выражаются при помощи очень легкого графического рисунка, что дает читателю большую свободу интерпретации, можно даже вписать что-то свое в оставленное пространство. В то же время у этого текста есть совершенно четко и недвусмысленно выраженная этическая и политическая позиция, суть которой выражают выделенные капслоком слова ПОДСТРИЧЬ и ВРЕМЕНИ. Время вышло из своего русла, его необходимо вернуть на место, иначе вокруг нас будут только зомби с пустыми остановившимися зрачками.
#комментарий_Анны_Голубковой
#комментарий_Анны_Голубковой
Артур Гореев
***
Сперва появилась ты
А за тобой все остальные вещи
Прекрасные в своём надрыве
Падении
Отрешенности
Вещи из секонда
Ужин становящийся завтраком
Разбитая набережная
Болящий зуб
Парень который повесился на ремне от тойота чайзер комплектации таурер v
когда не смог оплатить бензин
Ты объяснила мне почему нельзя пить из одной кружки с опущенными
Объяснила сумбур в фильмах германа старшего
И размышляла отсосешь ли когда-нибудь не при путине
Милая моя, солнце родное
Богоподобное большинство
Социологическое болото
Я родился в твоих руках
И умер
А ты гладила по щеке и шептала
Шатун ты мой
Школьник мой, дурачок
Венечка
И эдичка
#выбор_Ксении_Боровик
***
Сперва появилась ты
А за тобой все остальные вещи
Прекрасные в своём надрыве
Падении
Отрешенности
Вещи из секонда
Ужин становящийся завтраком
Разбитая набережная
Болящий зуб
Парень который повесился на ремне от тойота чайзер комплектации таурер v
когда не смог оплатить бензин
Ты объяснила мне почему нельзя пить из одной кружки с опущенными
Объяснила сумбур в фильмах германа старшего
И размышляла отсосешь ли когда-нибудь не при путине
Милая моя, солнце родное
Богоподобное большинство
Социологическое болото
Я родился в твоих руках
И умер
А ты гладила по щеке и шептала
Шатун ты мой
Школьник мой, дурачок
Венечка
И эдичка
#выбор_Ксении_Боровик
Сюжет этого стихотворения имеет треугольную композицию и напоминает мне картины Ренессанса. Из первой строчки "Сперва появилась ты" лучами расходятся все остальные образы, которые обретают устойчивость и обрастают подробностями. Мир, образованный таким образом, умещается в пределах разбитой набережной, он не содержит ничего кроме лирического героя, "ее" и повесившегося на ремне безопасности парня, который завершает его построение. "Она" объясняет лирическому герою мир, который сама же и образовала, потому что он - "школьник мой, дурачок". Все застыло "в твоих руках", и последняя часть похожа на "Пьета", где мифическая "она" держит лирического героя на руках, сидя, наверное, на этой самой разбитой набережной, шепча что-то: то ли поток ассоциаций самого героя, то ли завуалированные названия книг, которые составили основу этого мира.
#комментарий_Ксении_Боровик
#комментарий_Ксении_Боровик
Forwarded from Схрон — новости поэзии
Сегодня ушел на фронт поэт Сергiй Жадан, номинировавшийся на Нобелевскую премию по литературе.
"Вступив до лав 13 бригади НГУ «Хартія».
Проходжу вишкіл.
Служу українському народу)"
"Вступив до лав 13 бригади НГУ «Хартія».
Проходжу вишкіл.
Служу українському народу)"
Forwarded from Журнал «Перевод»
Журнал «Перевод»: новый взгляд на зарубежную классику и современную мировую литературу
В России запускается новый журнал «Перевод», посвящённый мировой поэзии, философии и проблемам перевода. В первом номере читателя ждёт знакомство с новым переводом комедии Шекспира «As You Like It» и с широким спектром венесуэльской поэзии последнего столетия, юбилейные публикации современных китайских классиков, фрагменты готовящихся к изданию на русском языке книг Сьюзен Сонтаг и Майкла Мардера, другие всемирно знаменитые или молодые яркие авторы, переведённые с английского и арабского, немецкого и иврита, узбекского и тамильского языков. Поэтические материалы «Перевода» представлены в билингвальном формате, а сам журнал выступает местом встречи поэтов, философов и переводчиков, разных культур, языков и поэтик.
В работе над номером приняли участие как мэтры русской переводческой школы, так и молодые переводчики и поэты, интересующиеся переводом.
В редколлегию журнала вошли поэты, филологи и переводчики Наталия Азарова, Юлия Дрейзис и Кирилл Корчагин. Ответственный секретарь редакции — Михаил Бордуновский. Журнал «Перевод» будет выходить четыре раза в год, публикуя переводы поэтических и философских текстов, академические статьи о проблемах перевода, «перепереводы» и экспериментальные переводческие материалы. В каждом номере в фокусе внимания будет оказываться и отдельная страна.
Уже в начале лета первый номер журнала, издание которого происходит при поддержке Фонда «Île Thélème», появится на полках независимых книжных магазинов, библиотек и культурных центров. Электронная версия журнала будет распространяться бесплатно.
Московская презентация первого номера «Перевода» состоится 13 июня (19:00) в художественном пространстве «Île Thélème» (ул. Правды, 24/11).
— регистрация на презентацию
В России запускается новый журнал «Перевод», посвящённый мировой поэзии, философии и проблемам перевода. В первом номере читателя ждёт знакомство с новым переводом комедии Шекспира «As You Like It» и с широким спектром венесуэльской поэзии последнего столетия, юбилейные публикации современных китайских классиков, фрагменты готовящихся к изданию на русском языке книг Сьюзен Сонтаг и Майкла Мардера, другие всемирно знаменитые или молодые яркие авторы, переведённые с английского и арабского, немецкого и иврита, узбекского и тамильского языков. Поэтические материалы «Перевода» представлены в билингвальном формате, а сам журнал выступает местом встречи поэтов, философов и переводчиков, разных культур, языков и поэтик.
В работе над номером приняли участие как мэтры русской переводческой школы, так и молодые переводчики и поэты, интересующиеся переводом.
В редколлегию журнала вошли поэты, филологи и переводчики Наталия Азарова, Юлия Дрейзис и Кирилл Корчагин. Ответственный секретарь редакции — Михаил Бордуновский. Журнал «Перевод» будет выходить четыре раза в год, публикуя переводы поэтических и философских текстов, академические статьи о проблемах перевода, «перепереводы» и экспериментальные переводческие материалы. В каждом номере в фокусе внимания будет оказываться и отдельная страна.
Уже в начале лета первый номер журнала, издание которого происходит при поддержке Фонда «Île Thélème», появится на полках независимых книжных магазинов, библиотек и культурных центров. Электронная версия журнала будет распространяться бесплатно.
Московская презентация первого номера «Перевода» состоится 13 июня (19:00) в художественном пространстве «Île Thélème» (ул. Правды, 24/11).
— регистрация на презентацию