Telegram Web Link
Посмотрел несколько серий: хз, буду ли смотреть дальше
Odd Taxi: вроде бы прикольный японский мультсериал про антропоморфных животных, но не могу сказать, что сильно затягивает
Piano: ради Тима Минчина, может быть, и досмотрю, но по первой серии пока что какая-то клишированная история про odd couple
Mr In-Between: не сильно раздражающий, но и не сильно интересный австралийский сериал про фиксера
Letterkenny: этот канадский ситком тоже много хвалят, но я как-то с первой серии сразу не проникся, но какое-то абсурдное обаяние есть, можно дать шанс

Посмотрел не больше одной серии: не буду смотреть дальше
Deaf U: это реалити-шоу, притворяющееся сериалом, про студентов единственного университета только для глухих (Галлодетского). Прикольно, конечно, что такой сериал есть, и в принципе первая серия довольно интересная, но вообще если вынести за скобки разные детали быта и жизни глухих людей вообще и глухих американских студентов в частности, то это просто реалити-шоу со всякими мелодрамами, соплями и прочим, и это как-то не моё
Psychobitches: это просто очень плохой скетчком с идеей «известные женщины из истории на приёме у психотерапевта», и я думал, что хотя бы одна приличная шутка там будет, но нет — всё несмешно и отвратительно, даже первой серии не смог досмотреть, не понял, откуда там 7.8 из 10 на IMDB и что там забыли приличные люди вроде Шэрон Хорган, Сары Солемани, Джонни Вегаса и Кевина Элдона
Перепроизводить контент, чтобы не терять зрителей, додумались ещё до появления стриминговых платформ (из «Парижа в 1814-1848 годах» Мильчиной):
Почти в один день узнал две кардинально противоположные истории про актёрские парики.

Первую узнал из интересного разговорного подкаста My Time Capsule — знаменитый гость рассказывает о своей жизни, «складывая» в капсулу времени четыре приятные и одну неприятную штуки. Одним из гостей был Дэвид Митчелл (актёр, не писатель), который рассказал, как Бен Элтон позвал его играть Шекспира в сериале The Upstart Crow и сказал, что ему обязательно нужно будет сбрить часть волос, чтобы получилась характерная шекспировская залысина посередине черепа. Митчелл наотрез отказался, продюсеры пошли навстречу и спокойно сделали ему специальный парик.

Вторую узнал из рассылки журналистки Хелен Льюис. Она сослалась на интервью Куш Джамбо — Лукки из The Good Wife и моего любимого The Good Fight. Актриса рассказала, что после родов проводила очень мало времени с ребёнком из-за графика съёмок: уходила, пока он спал, и возвращалась, когда он уже спал. Тогда она решила выкроить на общение с ребёнком хотя бы те полтора часа, которые уходили каждое утро на выпрямление и укладку её волос, — она предложила побриться налысо и носить парик с уже сделанной укладкой. Продюсеры отказались, сославшись на какую-то дурацкую причину. По окончании сезона (второго) Джамбо была всё ещё разъярена этой ситуацией, поэтому сразу по окончании последней сцены пошла в парикмахерскую и состригла нахрен все волосы. Пока шёл перерыв между сезонами, она никак не обсуждала это с продюсерами, но постила фотографии с новой причёской в инстаграм. В итоге к третьему сезону парик был готов.

Наверное, тут можно говорить о разнице между британским и американским телевидением. Но кажется, что как будто есть ещё какой-то фактор (или два), который тут сыграл существенную роль. Не получается его чётко артикулировать, но прям вертится на языке что-то.
Джон Оливер рассказал о дезинформации в неанглоязычных интернетах и сделал с командой гифки и короткие видосы, которые можно посылать в ватсапе родственникам, ведущимся на всякую антиваксерскую хрень.
Узнал из канала Александра Черных об очередном плохом переводе ЭКСМО — на этот раз книги про сериал Friends, и там, например, такое есть:
Но даже больше часов ненависти меня поразили две другие вещи.

Во-первых, в комментарии к посту пришёл бывший сотрудник ЭКСМО и сказал, что во всём виноваты пираты — это они заставляют бедные издательства платить переводчикам копейки за авральную работу, чтобы извлекать хоть какую-то прибыль. И в таких-то условиях, считает он, 4800 рублей за 40 000 знаков, то есть чуть больше 200 рублей за учётную страницу, — это, оказывается, очень высокая ставка.

Во-вторых, в комментарии к посту Феликса Сандалова по мотивам этой истории пришёл человек и сказал, что берётся за перевод только при ставке в 10 раз выше озвученной бывшим сотрудником ЭКСМО. И я прямо в шоке — это где переводчикам книг платят больше двух тысяч за страницу?!
Оказывается, жюри Букеровской премии за свою работу получают неплохие деньги — сумму не называют, но говорят, что высокие по меркам британской книжной индустрии — и поэтому прям стараются: читают больше 150 романов от корки до корки, некоторые по несколько раз. Одна писательница, бывшая в жюри премии, даже временно ослепла от такой нагрузки, а другой член жюри воспользовался советом писателя Себастьяна Фолкса, придумавшего отличный способ не засыпать за книгой.

Записывайте.

Читайте стоя, прислонившись к кухонной столешнице, а сразу за спиной положите нож, острием к заднице. Если начнете засыпать, наткнётесь на нож, проснётесь и продолжите читать.
Forwarded from Муки Зву
Choose your fighter
Набокову не понравился ни роман «‎Тошнота» Сартра ('the task to make the world exist as a work of art was beyond Sartre’s powers'), ни его перевод на английский, поэтому в своей рецензии для «‎Нью-йорк таймс» не поленился и привёл примеры переводческих ошибок:
Спасибо за заголовок, Степан Каменев
Ничего себе у Фреда Армисена дед:
2025/07/11 21:32:34
Back to Top
HTML Embed Code: