Моё guilty pleasure — хорошо написанные разгромные рецензии. Ничего не знаю про Джонатана Готтшала, но отзыв историка Тимоти Снайдера на его последнюю книгу о «силе историй» прочитал с огромным удовольствием.
Хороший совет от прекрасной журналистки Кэтрин Шульц о преодолении писательского блока и поиске вдохновения в чужих текстах:
Midnight Mass Майка Флэнагана — наверное, самое интересное и оригинальное использование вампирской мифологии в поп-культуре на моей памяти. При этом, да, это критика религии, но не лобовая и прямолинейная, и, в конечном итоге, сериал все равно транслирует сложные, амбивалентные чувства автора по отношению к религии.
Ещё из stray observations:
— В сериале нет откровенно злых людей. Есть люди плохие; делающие плохое; совершающие ошибки; поддающиеся страстям и т.д. И именно эти страсти и ошибки — источник всего плохого, что происходит в сериале. Единственное же чистое зло, которое в нём есть, — «ангел» (падший, видимо) — ведёт себя довольно пассивно и только даёт себя использовать.
— Концентрация критики религии, конечно, — это Бев Кин, которая виртуозно находит библейские цитаты под любые ситуации и так же виртуозно интерпретирует библейские цитаты, чтобы морально оправдать всё, что она делает.
— Похоже на (экранизации) Кинга, но только смотрится/сделано всё, как хорошая драма.
— Несмотря на то, что большая часть сериала — это диалоги и монологи об абстрактных вещах, смотреть всё это нескучно. И не потому, что в этих диалогах и монологах сообщаются какие-то невероятно оригинальные мысли, а потому что это такой полифонический обмен идеями/идеологиями, за которым интересно следить. Хотя пафосной фигни тоже хватает.
— Ещё о диалогах: не обошлось без бесящего меня штампа «нет, я не буду отвечать прямо на твой простой вопрос, я сейчас тебе расскажу притчу на две минуты, а потом как-нибудь её подведу к сути дела». Так в жизни люди, конечно, говорят — но это, скажем так, довольно специальные люди.
— Постеры в комнате Райли говорят о его отходе от религии (Seven) и приходе к рациональности (Скалли).
Ещё из stray observations:
— В сериале нет откровенно злых людей. Есть люди плохие; делающие плохое; совершающие ошибки; поддающиеся страстям и т.д. И именно эти страсти и ошибки — источник всего плохого, что происходит в сериале. Единственное же чистое зло, которое в нём есть, — «ангел» (падший, видимо) — ведёт себя довольно пассивно и только даёт себя использовать.
— Концентрация критики религии, конечно, — это Бев Кин, которая виртуозно находит библейские цитаты под любые ситуации и так же виртуозно интерпретирует библейские цитаты, чтобы морально оправдать всё, что она делает.
— Похоже на (экранизации) Кинга, но только смотрится/сделано всё, как хорошая драма.
— Несмотря на то, что большая часть сериала — это диалоги и монологи об абстрактных вещах, смотреть всё это нескучно. И не потому, что в этих диалогах и монологах сообщаются какие-то невероятно оригинальные мысли, а потому что это такой полифонический обмен идеями/идеологиями, за которым интересно следить. Хотя пафосной фигни тоже хватает.
— Ещё о диалогах: не обошлось без бесящего меня штампа «нет, я не буду отвечать прямо на твой простой вопрос, я сейчас тебе расскажу притчу на две минуты, а потом как-нибудь её подведу к сути дела». Так в жизни люди, конечно, говорят — но это, скажем так, довольно специальные люди.
— Постеры в комнате Райли говорят о его отходе от религии (Seven) и приходе к рациональности (Скалли).
Может быть, вы помните моего любимого Иринарха Введенского — переводчика XIX века, который ярче всего воплощал переводческий принцип того времени «Будет мне ещё тут автор оригинального текста указывать, что и как писать». Ну это тот, у которого диккенсовское «умылся» превратилось в «вымыл руки и лицо, сбрил бороду, закрутил усы и даже примаслил волосы».
Так вот, из отличного обзора Камиллы Исмагиловой я узнал, что Введенский ещё и «Ярмарку тщеславия» — ну то есть «Базар житейской суеты», простите, Иринарх — Теккерея переводил. Вот мои любимые примеры из статьи:
— Sandwiches превратились в «узелок с пирожками и жареной говядиной»;
— hookah (кальян) в «гуках (индийскую трубочку, устроенную чрезвычайно хитрым образом)»;
— название главы 'Private and Confidential' переводится так: «Излияние болезненных ощущений в дружеское сердце»;
— другая глава называется 'A Cynical Chapter', что, разумеется, означает «Сцены, переполненные необыкновенным изяществом и чистотою».
Ну и вот ещё такая характеристика стиля Введенского:
Так вот, из отличного обзора Камиллы Исмагиловой я узнал, что Введенский ещё и «Ярмарку тщеславия» — ну то есть «Базар житейской суеты», простите, Иринарх — Теккерея переводил. Вот мои любимые примеры из статьи:
— Sandwiches превратились в «узелок с пирожками и жареной говядиной»;
— hookah (кальян) в «гуках (индийскую трубочку, устроенную чрезвычайно хитрым образом)»;
— название главы 'Private and Confidential' переводится так: «Излияние болезненных ощущений в дружеское сердце»;
— другая глава называется 'A Cynical Chapter', что, разумеется, означает «Сцены, переполненные необыкновенным изяществом и чистотою».
Ну и вот ещё такая характеристика стиля Введенского:
Я уже, конечно, уже очень давно писал свои академические тексты про ирландский юмор и ирландскую литературу, но каждый раз охватывает очень приятное чувство, когда вижу, как другие люди приходят к примерно тем же выводам, что и я. Вот, например, фрагмент разговора Розы Листер и ирландского писателя Марка О'Коннелла:
❤1
Кто диссертацию про Беккета писал, того шутки про Годо не смешат, но эта отличная:
В очередной раз подумал, что смотрю много разных сериалов, но здесь пишу далеко не обо всех, в том числе потому что далеко не обо всех мне есть что особенно оригинального сказать. (Ну или мне так кажется.) Но понял, что мне было бы интересно — хотя бы для себя — почаще кратко записывать свои впечатления от понравившихся сериалов: на два абзаца + ссылки на дополнительные интересные материалы.
Поэтому я хотел посоветоваться с вами. Если вы бы хотели раз в неделю читать такие краткие сериальные рекомендации от меня, то в каком формате вам было бы удобнее всего их получать? Ниже перечислил несколько вариантов — выберите, пожалуйста, соответствующую реакцию.
❤️ — тупо в этом же канале (Stray observations), может быть, с отдельным хэштегом.
🔥 — в этом канале (Stray observations), при этот тут вообще не должно быть ничего, кроме таких сериальных рекомендаций.
🎉 — в отдельном телеграм-канале.
🤩 — в email-рассылке, выпуски которой можно просматривать в браузере (например Substack).
😱 — рубрика в этом канале + рассылка.
😁 — в инстаграме.
😢 — инстаграм + рассылка.
Спасибо!
Поэтому я хотел посоветоваться с вами. Если вы бы хотели раз в неделю читать такие краткие сериальные рекомендации от меня, то в каком формате вам было бы удобнее всего их получать? Ниже перечислил несколько вариантов — выберите, пожалуйста, соответствующую реакцию.
❤️ — тупо в этом же канале (Stray observations), может быть, с отдельным хэштегом.
🔥 — в этом канале (Stray observations), при этот тут вообще не должно быть ничего, кроме таких сериальных рекомендаций.
🎉 — в отдельном телеграм-канале.
🤩 — в email-рассылке, выпуски которой можно просматривать в браузере (например Substack).
😱 — рубрика в этом канале + рассылка.
😁 — в инстаграме.
😢 — инстаграм + рассылка.
Спасибо!
❤74😱3🔥1🎉1
Послушал выпуск «Шума и яркости» про Коэнов и заметил совпадение, которое, скорее всего, просто совпадение и ничего не означает: имя Улисс встречается только в тех двух фильмах Коэнов, которые посвящены музыкантам. В O Brother, Where Art Thou? героя Клуни зовут Улисс Эверетт Мак-Гилл, а в Inside Llewyn Davis Улиссом зовут кота, живущего с героем Оскара Айзека.
(Коэны при этом Гомера не читали и знают об истории Одиссея только через поп-культуру.)
(Коэны при этом Гомера не читали и знают об истории Одиссея только через поп-культуру.)