Лидер по контрафакту в нашей редакции - почему-то трилогия Мерседес Рон "Виноватые". Мы уже специальными алгоритмами отсматриваем и баним умельцев, но история эта как будто бесконечная.
Если вы замечаете в карточке книги какие-то странности (продается в мягком, тогда как в ЧГ только в твердом, например) при подозрительно низкой цене, велика вероятность, что это подделка. Такие книги печатаются с перезаливкой текста в новую верстку, поэтому читать его тоже будет не всегда просто.
И пишите нам в издательство, если у вас есть такая возможность. Мы обязательно проверим подозрительного продавца.
Если вы замечаете в карточке книги какие-то странности (продается в мягком, тогда как в ЧГ только в твердом, например) при подозрительно низкой цене, велика вероятность, что это подделка. Такие книги печатаются с перезаливкой текста в новую верстку, поэтому читать его тоже будет не всегда просто.
И пишите нам в издательство, если у вас есть такая возможность. Мы обязательно проверим подозрительного продавца.
В связи с дискуссией про переводы вспоминается история, которую когда-то читала в интернете. Возможно, это просто легенда, но все равно забавно.
Переводчик Олег Дорман рассказывал:
«Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел».
Переводчик Олег Дорман рассказывал:
«Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел».
Еще у меня есть диплом переводчика и несколько переведенных книг, поэтому скажу здесь свое мнение.
1. В переводе самое главное - передать смысл, а не слова. В этом грех многих любительских переводов, сделанных людьми без базы обучения. Им важнее сохранить конкретные слова автора, их конкретный порядок, чем подумать: а что здесь автор, собственно, пытался сказать? Этим человеческий перевод и отличается от машинного. Переводчик не переводит слова - он переводит смыслы.
2. У переводчика есть свой стиль, совсем как у автора оригинального произведения. От этого никуда не деться. Другой вопрос, какая перед ним стоит цель. Например, перевод Ффорде Семеновой - это больше стилистическое соавторство, чем перевод (мне он очень нравится, но тут у каждого свое мнение). Или переводы Маршака - скорее пересказы. Если бы в двадцатом веке был твиттер, его бы работу заставили переделать. И все бы считали перевод какой-нибудь Грызуновой эталонным, хотя читать его крайне сложно.
3. Переводчик должен одинаково хорошо владеть своим языком и языком оригинала. Если будут пробелы с одной из сторон, это скажется на результате. Кэп, но многие переводчики думают, что их понимания текста достаточно.
4. Сколько переводчиков, столько будет переводов. Да, даже элементарных предложений. Это все равно творческое соавторство.
5. Самый лучший перевод - все равно тот, где вообще не думаешь про переводчика.
1. В переводе самое главное - передать смысл, а не слова. В этом грех многих любительских переводов, сделанных людьми без базы обучения. Им важнее сохранить конкретные слова автора, их конкретный порядок, чем подумать: а что здесь автор, собственно, пытался сказать? Этим человеческий перевод и отличается от машинного. Переводчик не переводит слова - он переводит смыслы.
2. У переводчика есть свой стиль, совсем как у автора оригинального произведения. От этого никуда не деться. Другой вопрос, какая перед ним стоит цель. Например, перевод Ффорде Семеновой - это больше стилистическое соавторство, чем перевод (мне он очень нравится, но тут у каждого свое мнение). Или переводы Маршака - скорее пересказы. Если бы в двадцатом веке был твиттер, его бы работу заставили переделать. И все бы считали перевод какой-нибудь Грызуновой эталонным, хотя читать его крайне сложно.
3. Переводчик должен одинаково хорошо владеть своим языком и языком оригинала. Если будут пробелы с одной из сторон, это скажется на результате. Кэп, но многие переводчики думают, что их понимания текста достаточно.
4. Сколько переводчиков, столько будет переводов. Да, даже элементарных предложений. Это все равно творческое соавторство.
5. Самый лучший перевод - все равно тот, где вообще не думаешь про переводчика.
Интересный пост прочитала вчера у Жени.
Будет ли так у нас? Если честно, думаю, нет.
1. Вход на Амазон свободный, выложить свою книгу там может любой. При этом самиздат по-честному соревнуется с традиционными издательствами на той же самой платформе. У нас такого нет: люди ходят читать и покупать контент разного типа в разные места. Отсюда более сильное разделение аудитории: люди осознают, какой контент они потребляют, самиздатный или нет. Читателям на Амазоне без разницы.
2. Авторы в Америке научились договариваться с магазинами, им теперь не нужна издательская дистрибуция.
3. Издатель становится последней ступенью автора. Он соглашается на предложение, только когда его книга уже стала виральной и ему надоело все делать самому.
Отсюда очень высокие роялти. Издатель таким образом платит за готовый маркетинг и узнаваемость.
Но состояние американского издательского рынка в молодежке в целом вызывает сочувствие. Издательства как будто больше не могут раскручивать бренды с нуля, потому что самостоятельный автор в тик-токе вызывает больше доверия. Остается платить за готовое, что, впрочем, и у нас является вполне себе практикой.
Будет ли так у нас? Если честно, думаю, нет.
1. Вход на Амазон свободный, выложить свою книгу там может любой. При этом самиздат по-честному соревнуется с традиционными издательствами на той же самой платформе. У нас такого нет: люди ходят читать и покупать контент разного типа в разные места. Отсюда более сильное разделение аудитории: люди осознают, какой контент они потребляют, самиздатный или нет. Читателям на Амазоне без разницы.
2. Авторы в Америке научились договариваться с магазинами, им теперь не нужна издательская дистрибуция.
3. Издатель становится последней ступенью автора. Он соглашается на предложение, только когда его книга уже стала виральной и ему надоело все делать самому.
Отсюда очень высокие роялти. Издатель таким образом платит за готовый маркетинг и узнаваемость.
Но состояние американского издательского рынка в молодежке в целом вызывает сочувствие. Издательства как будто больше не могут раскручивать бренды с нуля, потому что самостоятельный автор в тик-токе вызывает больше доверия. Остается платить за готовое, что, впрочем, и у нас является вполне себе практикой.
После школы я практически перестала ходить на концерты (просто не мое). Но песни из «Смешариков» - это что-то особенное. Все зрители/слушатели очень вовлеченные, поэтому общее настроение было непередаваемым. В маршрутке по пути домой мы с какой-то незнакомой девушкой хвастались друг другу тематическими проездными.
Всем советую сходить, два часа детского восторга.
Большое спасибо моему шугар дедди Оле за билеты.😘
Всем советую сходить, два часа детского восторга.
Большое спасибо моему шугар дедди Оле за билеты.😘
Неожиданный побочный эффект низких цен на вб. Я заказала книгу за 350, была счастлива. Сейчас захожу: она 196…