Telegram Web Link
В 1995 году в каталоге издательства Knopf появился анонс "Радуги тяготения" в серии/импринте Everyman's Library - ультимативной подборки для, простите, каждого уважающего себя человека, часто богатой на качественные предисловия и небольшие, но ёмкие справочные аппараты, включающие биографическую справку об авторе с разбивкой на ключевые даты, что казалось немыслимым для соседства с главной книгой Пинчона.

Написать предисловие позвали профессора Эдварда Мендельсона, который подготовил свою статью даже несмотря на убеждение, что книги еще живущих авторов "должны говорить за себя, не нуждаясь в дополнительных подпорках", но так и не опубликовал...

Не опубликовал, потому что Everyman's Library заключили контракт на переиздание "Радуги тяготения" на пять лет, но не уложились в срок, в дальнейшем встретив упрямый отказ продлевать контракт, лишив нас всех потенциально очень ценной зарубки на стволе пинчоноведения - в отказе винят Viking Penguin, но зная о непростом характере самого писателя, динамящего даже тех, кто покупал его книги за 20 000 USD на курируемом его женой аукционе, порой одного проступка достаточно для обрыва всех связей даже для таких махин книгоиздания.

А вы все "где Противоденствие"?
💔28🔥71
Уважаемые люди из околокиношных кругов сообщают, что на фестивале Сандэнс намедни показали экранизацию "Снов поездов" Дениса Джонсона с Джоэлом Эдгертоном и Фелисити Джонс в главных ролях. Оценки фильма граничат между восторгом и четверкой с плюсом, роль Эдгертона уже назвали высшей точкой его карьеры, а экранизацию - лучшей из того, что случалось с прозой Джонсона на экране.

Конечно, тому есть еще одна причина и она же главный трик - Джонсон написал "Сны поездов" стилистически полностью ориентируясь на "Пограничную трилогию" Кормака Маккарти, в которой тот полностью отказался от словесной избыточности ранних работ и частично перешел на территорию книг-сценариев, удобных для адаптации - финальная часть, "Содом и Гоморра", как раз изначально создавалась как сценарий, но в итоге была переформатирована в роман. Потому, по этой повести Джонсона сложно оценивать его остальное творчество и тем более круг тем, напоминающих то ли набор творческих вызовов, то ли учебный материал, на котором проще подавать студентам тему занятия - и это ни разу не обесценивание заслуг Джонсона и непосредственно "Снов", потому что книга грандиозна. Прочитайте, если еще нет - перевод Сергея Кумыша не убавляет напористости оригинала.

Ну, а на фотографии выше - первый кадр из "Снов".
60🔥30🙏7👍6😱3😁1
Так много Джойса было вчера, что запости я это - и оно бы потерялось в однообразии восторгов и цитат о любви любящей любить любовь. Сегодня же можно показать анонс нетривиальной книжки - переписки Джойса с Норой Барнакл.

Издатель, Jaromir Hladik, презентует ее так:

Переводчик обсценных писем Джеймса Джойса, обращенных зимой 1909 года к Норе Барнакл, Сергей Соловьев становится «переводчиком» в прямом смысле слова, проводя текст по узкой грани между равно бесплодными пошлостью и порнографией, грани, удержать на которой русский язык (в силу его крайней уязвимости перед тем и другим) — очень трудная задача и высокое искусство.

Когда выйдет такое непотребство о Джойсе и его Норе, становящейся «норой» в прямом смысле слова - не знаю. Но следите и не слетите.
53🔥10😁7😎4👍2🤔2🤬2🤩2
На сайте Пыльцы появилась официальная страница издания ИН&ОЗ Стива Томасулы, там же представлена официальная обложка, согласованная с автором - минималистичный выбор цветов, вид технического справочника и реконструированная Лада (!) на полусупере - наш автор неплохо разбирается в (пост)советской культуре, а дизайн Владимира Вертинского вместе с потрясающими иллюстрациями Стаси Кислицы подожгли пожилое сердце синим пламенем. Теперь на очереди ваши сердца.

Текст же в некоторой степени наследует первым двум романам Уильяма Гэддиса, что само по себе совершенно случайное бинго: одни из главных книг в творческой жизни Томасулы - "Распознавания" и "Уильям Гэддис: Искусство романа" Мура, но ИН&ОЗ далек от повторения этих тем, они более приземленные: каково это - без толку творить искусство, проводя каждый день на тупиковой работе? Что значит широкое признание публики? Где грани удовлетворения от славы?

В общем, уже несколько месяцев думаю о нем, но не как переводчик - больше как жертва, сраженная словами, которые не решался говорить себе, но прочитал у других. И здесь карманный формат (120-140 страниц) только способствует тому, чтобы носить ее в кармане как часослов и в минуту ощущения собственной бесполезности перечитывать закольцованную мантру

Твори там, где живешь. Живи там, где творишь.
41🔥17😎6🙏3
Грех не вспомнить икону книжного маркетинга, когда есть повод - Марк З. Данилевский выпускает новую книгу, но готовит почву в своем стиле: загадочно, манипулятивно, требуя авансом.

Еще в прошлом году он обмолвился о завершении своего седьмого черновика, который ушел к корректору (да, даже топовые писатели прогоняют свои опусы через корректоров - и по нескольку раз), а теперь вот выкладывает такие слоганы:

БУДЬ ПЕРВЫМ. НИ ОПИСАНИЯ, НИ НАЗВАНИЯ.

ПРИМИ РИСК.

ЗАБЕРИ ДОМОЙ ТО, О ЧЕМ НИЧЕГО НЕ ЗНАЕШЬ.

ЭТО КАК СВИДАНИЕ ВСЛЕПУЮ.

За 40 долларов, 1200+ страниц и в октябре. Но смотрящие за МЗД уже уяснили, что это будет вестерн (с буквами в форме лошадок, естественно), а еще есть шутливая (?) теория, что он написан без буквы G. СеZон шуток открыт!
🔥41😁13🗿4👍2🥰1🤨1
Намедни в Азбуке анонсировали возвращение "Шума и ярости" Фолкнера в каноничном переводе Осии Сороки, совсем недавно доступном только у букинистов — причина же одновременного присутствия Фолкнера у двух издательств в разных переводах проста — "Шум и ярость" теперь в паблик домене, а значит издавать его может кто угодно и как угодно. Акцентирование на как угодно не случайно — теперь, минуя разборки с правообладателями переводов и оригинального текста, можно наконец осуществить задумку автора и принести ее на подносе к голодному до типографических излишеств читателю.

Речь о разноцветном издании "Шума и ярости".

Сдав финальную версию своей самой знаменитой книги, Фолкнер сильно беспокоился о том, как будут переданы на бумаге переплетающиеся потоки мыслей Квентина и рваное сознание Бенджи. Компромиссным вариантом оказалось использование курсива, что, все равно, сильно затрудняло чтение для привыкших к линейности читателей, которым даже Джойс еще не дал схожую по конструкции головоломку. Так вот, до компромисса было куда более нестандартное решение - использовать 14 разных цветов для маркировки всех временных линий книги. На такую радикальщину от неизвестного писателя даже подписалось одно издательство, которое тут же осело от тягот Великой Депрессии. Вот и пришлось довольствоваться тем, что мы имеем сейчас.

Но были на свете люди, не оставившие надежду и оценившие финансовый потенциал подобного издания — в 2014 британцы Folio Society выдали "Шум и ярость" по заветам Фолкнера за много денег и на этом история закончилась. Бюджетную версию можно лицезреть на фото выше.

Тогда распыление красотой остановили правообладатели, теперь же этот процесс не остановить никому.

И что, кто сорвется сделать это на русском и ублажить дух писателя?
97👏15🤩10👍2🤔2
Смотрите, а у эссе Лабатута в адмарг появилась обложка с силуэтом, безошибочно узнаваемым по элегентно-неопрятной прическе!

Придумывать, что сказать о книге еще раз, тоже нет надобности — продублирую отрывок из раннего поста:

В 2021, после успеха "Когда мы перестали понимать мир”, Лабатут рассказывал о произведении в работе — эссе в трех частях под названием “Камень безумия” (“The Stone of Madness”, цитируя автора), где структура реальности и ее взаимосвязь с безумием рассматривалась через оптику произведений Лавкрафта, Филипа Дика и математика Дэвида Гильберта, уверенного, что реальностью можно манипулировать посредством математики. Завершалось эссе рассказом о картине Босха “Извлечение камня безумия” (на русском более известной как “Извлечение камня глупости”), иллюстрирующей фольклорный фламандский сюжет о том, что безумие - растущий в голове камень, после удаления которого к человеку возвращается рассудок.

Что о дате выхода — на сайте лаконично красуется число 2025, чтобы и вы с загадочным прищуром знатока пододеяльных тайн посмотрели на нее и сказали вслух — хе, я тоже знаю эту игру.
49🔥14🙏5
Кино на вечер:
Джоан Дидион: Центр не выдержит / Joan Didion: The Center Will Not Hold

И немного мотивации для просмотра:

В писательском мире Дидион совершила близкое к невозможному — пришла к почитанию коллег через глянец и широкую популярность, а не наоборот. Ее культ громаден, всесторонен даже после смерти — покажите ее даме сердца, скорее всего она знает Дидион по фотосессии от Celine, а под названием ее самой популярной книги в Амазоне нескромно красуется плашка Best of Booktok.

Но если непокорный книжный археолог возжелает доказательств уважения к трудам невротичной крошечной леди у тех, кто постарше, то в груде целлюлозы встретит самых неожиданных мужей: Кормака с восторгами от ее ранних сборников, Гэддиса, свободно цитирующего и включающего ее прозу в студенческую программу. Причин тому немного, но они перекрывают семечные кульки достоинств, которые старательно выискивают критики у юных героев, маскируя вторичность и черты почившего поколения.

However, идя вверх по течению к истокам карьеры Дидион, не каждый сможет прорваться сквозь диковинные обороты ее ранних эссе, чему свидетельствуют треды негодования на реддите — такова доля новатора. Наряду с Герром и Томпсоном, Дидион перекапывала задубевшее поле журналистики, выдавая стиль, даже спустя 50 лет звучащий громобойно, мелодично и свежо на фоне новых норм слова. Прочтите вслух начало ее программного эссе:

The center was not holding. It was a country of bankruptcy notices and public-auction announcements and commonplace reports of casual killings and misplaced children and abandoned homes and vandals who misplaced even the four-letter words they scrawled.


И то же самое на русском — без ритма, но со стенами домов!

Основа расшатывалась. Страну захлестнула волна уведомлений о банкротстве и объявлений о публичных торгах; сообщения о бытовых убийствах, пропавших без вести детях и брошенном жилье стали обычным делом, а вандалы писали с ошибкой слова из четырех букв на стенах домов.


Но я тут не чтоб пожурить да отчитать указательным пальчиком, а ради восхищения богиней, взрастившей не только поколение журналистов, но и летописцев собственного горя.

Хабиб Нурмагомедов когда-то сказал, что ни у кого не бывает двух пиков. Не знаю, насколько актуально гендерное покрытие этого утверждения, но Дидион нарушила эту спортивную аксиому — в 2005 году она выпустила разогретые на недавней смерти мужа мемуары “Год магического мышления”, сражающие неловкой интимностью переживания и одновременно близостью к каждому человеку, не выведенному в пробирке — что значит внезапная потеря близкого? Как ее пережить? И можно ли? Судя по тому, что за ее мужом скончалась и приемная дочь Кинтана (однокурсница Брета Истона Эллиса, между прочим) — существовать все же можно, но неподъемная ноша потушила ее творческий огонь, ибо если всю жизнь живешь в оке циклона, то рано или поздно его ветви заденут тебя.

И все же, несмотря на фантастический успех дидионовского автофикшна, медаль от Барака Обамы и попадание в фавориты Лили-Роуз Депп, недоброжелатели обвиняли Дидион в писательской нечистоплотности, включая лелеяние и смакование своих и чужих страданий, что еще с 60-х раскрутило не одну турбину хранителей высокой морали: включите фильм, посмотрите на огонь в ее глазах при рассказе о пятилетке, накачанной кислотой… Но стойте, не должен ли писатель быть бесстрашным, прежде всего с самим собой — не этого ли добивались Фолкнер, Достоевский? Дидион — именно такая, дива ушедшего вида, сильная стилем, посылом, характером и ненамеренно безжалостная к себе. Такой дар пободен мидасовскому — пусть все, чего ты коснешься станет золотым, но как ты будешь есть? Вот и Дидион пишет, что писатели — люди вся жизнь которых с самого рождения омрачена вечным предчувствием потери.

А чтобы вы не приуныли от горечи упущения большого балагана, поделюсь новостью — этим апрелем издательство Knopf выпустит дневники Дидион 1999 года, за 4 года до смерти ее мужа — приквел к первой части, как пошутили бы безбожные зумеры. Автограф сессий, естественно, не будет, но когда боги спускались на бренную землю ради росчерков?
51🔥20👍4🙏2🗿1
🥲

Вот тут Салис рассказывал об этой книге. А здесь анонс с официальной обложкой на русском. Не суйтесь никуда без прав, дорогие, даже если кажется, что почва тверда - волки капитализма и на ней вам устроят постоянное землетрясение.
🔥37😢139🤔2👍1🎉1🤨1
В году так 2018, в дни бурлящей юности (ибо все до 30 — юность), когда названия на корешках книг неизвестных американских писателей казались по-волшебному загадочными, пробирались в сны и вдохновляли на изобретательные методы их привоза из зарубежа, я думал, что здорово было бы перевести документальный фильм Дона Делилло "Слово, образ, оружие".

Никаких субтитров у ролика не было и единственным вариантом было вслушиваться в шуршание слов, перемешанных с шумом кассетной записи, и писать свои. В итоге, фильм был переведен где-то до половины, но не пережил падения файловой системы — да и слава богу. Потому что не всегда ты — тот самый, на чьем челе начертано стать голосом автора, даже при всей любви к нему. Ведь любовь может и калечить.

Однако на днях друг скинул мне любопытный канал: группа энтузиастов Snoots переводит (пока что в формате субтитров) те самые видео о наших любимых авторах, которые выводил ютьюб при написании их сакральных имен.

Там и нашумевшее большое интервью Кормака, и Франзен, и Фостер Уоллес... и тот самый Делилло, встретив которого я с улыбкой заплакал от радости и белой зависти, но никто не увидел эти слезы (как и мою версию) под весенним дождем.
И сегодня все фанфары для них.
И сегодня их мы поддержим.
63🔥21👍7🤯3💔2🙏1🗿1
Джемс Джойс — Дублинцы
Художественная литература, 1937, 328 страниц.
Перевод под редакцией И. А. Кашкина, тираж 10 000 экз.
Надо полагать, это и есть первое полноценное издание Джойса на русском. Зеленая красота.
🔥7230💔16👍3🥰2😢1🙏1
2025/07/10 15:21:31
Back to Top
HTML Embed Code: