Telegram Web Link
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На сайте Пыльцы появилась официальная страница издания ИН&ОЗ Стива Томасулы, там же представлена официальная обложка, согласованная с автором - минималистичный выбор цветов, вид технического справочника и реконструированная Лада (!) на полусупере - наш автор неплохо разбирается в (пост)советской культуре, а дизайн Владимира Вертинского вместе с потрясающими иллюстрациями Стаси Кислицы подожгли пожилое сердце синим пламенем. Теперь на очереди ваши сердца.

Текст же в некоторой степени наследует первым двум романам Уильяма Гэддиса, что само по себе совершенно случайное бинго: одни из главных книг в творческой жизни Томасулы - "Распознавания" и "Уильям Гэддис: Искусство романа" Мура, но ИН&ОЗ далек от повторения этих тем, они более приземленные: каково это - без толку творить искусство, проводя каждый день на тупиковой работе? Что значит широкое признание публики? Где грани удовлетворения от славы?

В общем, уже несколько месяцев думаю о нем, но не как переводчик - больше как жертва, сраженная словами, которые не решался говорить себе, но прочитал у других. И здесь карманный формат (120-140 страниц) только способствует тому, чтобы носить ее в кармане как часослов и в минуту ощущения собственной бесполезности перечитывать закольцованную мантру

Твори там, где живешь. Живи там, где творишь.
Грех не вспомнить икону книжного маркетинга, когда есть повод - Марк З. Данилевский выпускает новую книгу, но готовит почву в своем стиле: загадочно, манипулятивно, требуя авансом.

Еще в прошлом году он обмолвился о завершении своего седьмого черновика, который ушел к корректору (да, даже топовые писатели прогоняют свои опусы через корректоров - и по нескольку раз), а теперь вот выкладывает такие слоганы:

БУДЬ ПЕРВЫМ. НИ ОПИСАНИЯ, НИ НАЗВАНИЯ.

ПРИМИ РИСК.

ЗАБЕРИ ДОМОЙ ТО, О ЧЕМ НИЧЕГО НЕ ЗНАЕШЬ.

ЭТО КАК СВИДАНИЕ ВСЛЕПУЮ.

За 40 долларов, 1200+ страниц и в октябре. Но смотрящие за МЗД уже уяснили, что это будет вестерн (с буквами в форме лошадок, естественно), а еще есть шутливая (?) теория, что он написан без буквы G. СеZон шуток открыт!
Намедни в Азбуке анонсировали возвращение "Шума и ярости" Фолкнера в каноничном переводе Осии Сороки, совсем недавно доступном только у букинистов — причина же одновременного присутствия Фолкнера у двух издательств в разных переводах проста — "Шум и ярость" теперь в паблик домене, а значит издавать его может кто угодно и как угодно. Акцентирование на как угодно не случайно — теперь, минуя разборки с правообладателями переводов и оригинального текста, можно наконец осуществить задумку автора и принести ее на подносе к голодному до типографических излишеств читателю.

Речь о разноцветном издании "Шума и ярости".

Сдав финальную версию своей самой знаменитой книги, Фолкнер сильно беспокоился о том, как будут переданы на бумаге переплетающиеся потоки мыслей Квентина и рваное сознание Бенджи. Компромиссным вариантом оказалось использование курсива, что, все равно, сильно затрудняло чтение для привыкших к линейности читателей, которым даже Джойс еще не дал схожую по конструкции головоломку. Так вот, до компромисса было куда более нестандартное решение - использовать 14 разных цветов для маркировки всех временных линий книги. На такую радикальщину от неизвестного писателя даже подписалось одно издательство, которое тут же осело от тягот Великой Депрессии. Вот и пришлось довольствоваться тем, что мы имеем сейчас.

Но были на свете люди, не оставившие надежду и оценившие финансовый потенциал подобного издания — в 2014 британцы Folio Society выдали "Шум и ярость" по заветам Фолкнера за много денег и на этом история закончилась. Бюджетную версию можно лицезреть на фото выше.

Тогда распыление красотой остановили правообладатели, теперь же этот процесс не остановить никому.

И что, кто сорвется сделать это на русском и ублажить дух писателя?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥲

Вот тут Салис рассказывал об этой книге. А здесь анонс с официальной обложкой на русском. Не суйтесь никуда без прав, дорогие, даже если кажется, что почва тверда - волки капитализма и на ней вам устроят постоянное землетрясение.
В году так 2018, в дни бурлящей юности (ибо все до 30 — юность), когда названия на корешках книг неизвестных американских писателей казались по-волшебному загадочными, пробирались в сны и вдохновляли на изобретательные методы их привоза из зарубежа, я думал, что здорово было бы перевести документальный фильм Дона Делилло "Слово, образ, оружие".

Никаких субтитров у ролика не было и единственным вариантом было вслушиваться в шуршание слов, перемешанных с шумом кассетной записи, и писать свои. В итоге, фильм был переведен где-то до половины, но не пережил падения файловой системы — да и слава богу. Потому что не всегда ты — тот самый, на чьем челе начертано стать голосом автора, даже при всей любви к нему. Ведь любовь может и калечить.

Однако на днях друг скинул мне любопытный канал: группа энтузиастов Snoots переводит (пока что в формате субтитров) те самые видео о наших любимых авторах, которые выводил ютьюб при написании их сакральных имен.

Там и нашумевшее большое интервью Кормака, и Франзен, и Фостер Уоллес... и тот самый Делилло, встретив которого я с улыбкой заплакал от радости и белой зависти, но никто не увидел эти слезы (как и мою версию) под весенним дождем.
И сегодня все фанфары для них.
И сегодня их мы поддержим.
Джемс Джойс — Дублинцы
Художественная литература, 1937, 328 страниц.
Перевод под редакцией И. А. Кашкина, тираж 10 000 экз.
Надо полагать, это и есть первое полноценное издание Джойса на русском. Зеленая красота.
2025/07/08 01:36:43
Back to Top
HTML Embed Code: