В пабликах пишут, что сегодня день фотографа — сам бы не (вс)помнил. Поздравить хотел бы не только арт-директора пандемониума, но и всех вольных фотографов, в частности балансирующих на грани между мирами живых и мертвых.

Один из таких — Тим Пейдж. Я узнал о его творчестве благодаря “Депешам” Герра, потом уже прочитал, что это выдающийся мастер и посол Лейки, образ которого Коппола использовал для “Апокалипсиса сегодня” — помните того дерганого фотографа в имении Куртца?

Фотографии Пейджа — “Депеши” в фотожурналистике, а дружба двух талантов позволяла непринужденно и логично ставить их в один ряд. Увы, воплотить этот сплав в формате книги не получилось при жизни авторов, и только спустя пару лет после смерти Пейджа Folio Society выпустили “Депеши” Герра с его фотографиями, лучше всех иллюстрирующими ад войны — не героической и не подчеркнуто мрачной, как ее принято показывать, озвучивая назиданиями, а как будто бы естественной, пришедшей из колыбели человечества как необходимый этап перерождения, объятый непроходящим страхом смерти.

А вот что Герр писал о Пейдже:

В пресс-корпусе было предостаточно людей, выдерживающих небольшое давление с верхушки, и если Флинн считался наиболее изощрённым примером, то Пейдж – самым экстравагантным. Я слышал о нём ещё до Вьетнама («Поищи его там. Если он ещё жив»), и за время с моего приезда до его возвращения в мае, я слышал о нём так много, что посчитал бы, дескать, уже всё о нём знаю, если бы меня не предупреждали на каждом углу: «О нем не получится просто так взять и рассказать. Серьезно, вообще никак».
– Пейдж? Проще простого! Пейдж - ребёнок.
– Ну, не, мужик, Пейдж – просто сумасшедший.
– Пейдж – двинутое дитя.

Чего только о нём не рассказывали, иногда на время вспыхивая гневом от того, что вытворял он несколько лет назад, когда чутка слетал с петель и проявлял жестокость, но потом они всегда смягчались, успокаивались и произносили его имя с неподдельной теплотой. «Пейдж. Ох уж этот Пейдж сучарский».

Он был сиротой из Лондона, в семнадцать лет женился и годом позже развёлся. Поработал в Европе, устраиваясь поваром в рестораны при отелях, потом его вынесло на восток через Индию и Лаос (утверждал, что крутил дела с разведкой, по-ребячьи пошпионивал) во Вьетнам, куда он прибыл в двадцать лет. В одном все были единодушны, что фотографом на тот момент он был не ахти (носил камеру как проходку), но за снимками шел в места туда, куда совались совсем немногие фотографы. О нем говорили как о человеке безумном и амбициозном, типичное «Дитя шестидесятых» - полный отморозок в стране, где безумие простиралось от джунглей к вершинам горным, где всё нужное для познания Азии, войны, наркота и приключения были на ладони.

В первый раз его ранило осколками, в обе ноги и живот. Случилось это в Чулае, в 65-м. Затем получил ранение во время протеста буддистов «Движения борьбы» в 66 году, в Дананге: в голову, спину, руки - и снова осколками. (В журнале «Пари Матч» опубликовали фотографию, на которой Флинн и какой-то французский фотограф несут его на двери, и лицо его наполовину замотано бинтами. «Тим Пейдж, ранен в голову»). Друзья Тима пытались уговорить его уехать из Вьетнама, говоря: «Слушай, Пейдж, авиаудар плачет по тебе». Так и вышло: он попал под авиаудар в Южно-Китайском море на сбившемся с курса патрульном катере, ошибочно принятом за вьетконговский. Только три члена команды выжили, а Пейдж получил более двухсот ранений, и плавал несколько часов, пока его не нашли.
32🔥15👏6🥰1💔1
Редко встречаю в ленте уважаемые близкие к выходу анонсы - либо глаз уже слишком замылен, либо и вправду на пустошах книжных только перекати-поле ищет где б да пристроиться. Но тут аж два повода что-то рассказать что-то околоновостное, предрелизное и близкое:

Ричард Пауэрс - Создатель эхо (АСТ, Сентябрь 2025)
Оттого, что в американской литературе мало кто углублялся в науку и раскручивал вокруг нее сюжеты, Пауэрса называли "несмешным Пинчоном", хотя стилистически он больше подходил ровесникам из движения аван-попа - Джонатана Франзена, Дэвида Фостера Уоллеса, Уильяма Воллманна и Рика Муди, - нового поколения писателей, выросших из постмодернистской кабинетной писанины и вырвавшихся из ее комфорта как юный аист из гнезда на электростолбе. Этот момент отречения от старых заветов хорошо фиксировался в их творчестве - первые романы повторяли чье-то большое достижение или стиль, получая большие авансы от критиков и читателей, ждущих новых аналогов старым Делилло, Пинчону и Гэддису, пока спустя две-три книги не выруливали на другие пути, оставляя былых фанатов в недоумении - как это так, что теперь теперь о них говорят все, а не узкий круг водолазов и шахтеров?

Для Пауэрса этот разделитель - поэтичный и нежный "Создатель эхо", чья упрощенность принесла автору Национальную премию США, новых поклонников, новые горизонты и новую видимость, благодаря которой сейчас он не только появляется в ридлистах Обамы и Гейтса, но и переводится на русский. А чуткое к интересам писателя издательство, похоже, в честь его любви к нейросетям сгенерировало косоватую обложку, обозначив свою позицию в вопросах сражений дизайнера платного и миджорни незатратного.

Реймонд Карвер - Собор. Откуда я звоню и другие истории (Азбука, Сентябрь-Октябрь 2025)
Прозу Карвера принято делить на периоды - под редакцией Гордона Лиша и все остальное. Второй сборник от Азбуки подтверждает это, вытряхивая ценные рассказы из разных источников, неясно только - осознанно или по наитию. После смерти писателя, жена Карвера и его исследователи начали педалировать тему о подавлении автора редактором и что проза Карвера без вмешательства выглядела намного лучше. Эти слова так и висят на суде времени и чаще всего раздергивают только исследователей и заинтересованных читателей, ищущих предвзятого подтверждения словам Тесс в черновиках Реймонда, но публика, тем не менее, помнит именно редакторские версии сборников "О чем мы говорим, когда говорим о любви" (в последствии переизданный без авторских правок) и вышедший в этом сборнике "Собор".

Я же оценивать разницу воздействия этих периодов на читателя не возьмусь, оставлю ее фантазерам, ибо сам факт такого крупного издания Карвера на русском - большой праздник и победа, донесенная до читателя компанией сильнейших переводчиков от Голышева до Немцова, и даже упущенная возможность красивого завершения собрания сочинений - поставить выпущенный перед смертью сборник "Откуда я звоню" в конец, - на самом деле ничего не значит, потому что с таким ничтожным уровнем форсирования творчества большого классика мы вряд ли увидим соразмерно большие тиражи и допечатки в ближайшие 10 лет. Берите пока есть.
61🔥19👍2😢1
Ролевая модель: пожилой Кормак Маккарти.

Отъезжая от дома Кормака, ощущая во рту привкус старой книжной пыли, я поражался необычайной силе его любопытства. Я думал о его книгах по акустооптике и светских интеллектуалах Каролингской империи IX века. О 2200 долларах, которые он потратил на восемь томов собрания писем Горация Уолпола. О 10 000 долларов в нескольких необналиченных чеках, которые он использовал в качестве закладки в мемуарах племянницы Уильяма Фолкнера. Заглянуть в чью-то библиотеку – значит заглянуть в мозг, и вот, похоже, здесь был разум, жаждущий знать всё.
87😎22😁8🤩5🤓2🙏1
Гид по стилю: модельер Кормак Маккарти.

«Мы каталогизировали книги по рукоделию и квилтингу». Рик отметил живой интерес Маккарти к одежде и моде, который, я полагаю, был связан с шитьем. Маккарти был давним подписчиком журнала W о моде и стиле и аннотировал многие свои книги о мужской одежде. В экземпляре книги «Костюм: макиавеллианский подход к мужскому стилю» Маккарти карандашом записал свое мнение о туфлях без застежек: «кошмарно». Дальше на той же странице, рядом с предложением, восхваляющим туфли монки с блестящими пряжками, он написал: «еще кошмарнее».
44😁19🔥9🙏3😎3
Вы не поверите, но действие посмертного романа Кормака Маккарти происходит... в российской части Арктики!

Исходя из выложенных на аукцион рукописей автора, которые он отправлял себе по почте из Ирландии, посмертный роман Маккарти под названием "The Campaign" (т.е. "Поход" или "Кампания"), рассказывает историю мужчины, который потерял все и выживает в холодных лесах еще не переданной американцам Аляски, отбиваясь от язычников-каннибалов и диких зверей. Если это вам напоминает "Дорогу", то совпадения не случайны - книга сочинялась параллельно самой известной работе Кормака (которая на тот момент называлась "Грааль") и в противовес мраку будущего говорит о мраке прошлого.

В работе над книгой писатель опирался на биографии исследователя Антарктики Эрнеста Шеклтона и генерала Конфедерации Натана Бедфорда Форреста, а также Уинстона Черчилля и Дж. Роберта Оппенгеймера.

Судьба книги нынче в руках Денниса Маккарти - брата писателя и его распорядителя. Известно, что рукопись проходит коллективную редактуру в одном из университетов и когда-нибудь да выйдет - есть слухи, что анонсом разразятся еще до конца года. Но к тому времени, нам еще будет чего посмаковать 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
88🙏16😎8🔥4
С новостями о продаже архива Пинчона уже было ясно, что скоро много разной информации начнет проявляться в сети и на рынке: уходят из жизни ровесники автора, их библиотеки распродаются детьми, которых подпись некоего Томаса Пинчона не доведет до синдрома Стендаля, но куш с нее - сведет с ума и обеспечит квартирой где-то в Европе или Южной Америке.

Сегодня, вот, серьезный дилер выложил "Вайнленд" с любовной подписью автора и сопроводительными записками, включающими указатель по сценам с едой, одна из которых, по заверениям бывшей владелицы книги (и по совместительству сожительницы), вдохновлена их совместными трапезами, тогда как сам Вайнленд списан с округа Гумбольдт, где жила тогда еще молодая пара.

Стоит роскошь примерно как часы Grand Seiko - 27 000 USD, что равняется примерно тысяче экземпляров его нового романа Shadow Ticket, который где-то уже вышел, где-то деликатно разбивается критиками, но увидеть полноценно и оценить его можно будет только в октябре.

А что до Вайнленда - вольная экранизация от Пола Томаса Андерсона уже в кино с этой недели, а переиздание перевода все еще в пути, который мы именуем словом "скоро".
52💔23🔥6
Проматывая ленту в поисках старого поста о Муре, заметил, как много здесь мелькают одни и те же имена - это, должно быть, раздражает, но как же мы благославлены тем, что живем в одно время с этими восхитительными творцами!

Если вы еще не забыли: на днях выйдет новый (!) роман (!) Пинчона (!), чуть позже - огромная вариация на вестерн от Марка Данилевски, еще позже - биографии Роджера Дикинса и Дениса Джонсона, между ними - Нобель (мои прогнозы: Ондатже/Мернейн/Сорокин/Хамид Исмаилов); в общем - есть почитать чё, цитируя классиков.

Но прямо сейчас представляем обложку нового романа Алана Мура, второй части пенталогии "Давний Лондон". Называется книга "I Hear A New World", в честь музыкального альбома Джо Мика, вышедшего в 1960 году. Напомню, что каждая из книг будет покрывать какой-то конкретный год - 'Great When' происходил в 1949, остальные же части обустроятся в 1959, 1969, 1979 и 1999, пока взрослеет главный герой и созерцает динамику развития окружающих его (пара)нормальных миров. Выйдет же книга в мае 2026, что здорово для читателей на языке оригинала и скорбно для ждущих перевода, т.к. на русском аж два его готовых текста застряли в производственном чистилище, остановленные словом самого Мура.

Как видите, слова все еще имеют вес.
41🔥16💔8🙏3👎1
Вы же теперь издадите
всего
Ласло
Краснахоркаи
?
🙏8039😁26🎉7🤩5👎1🤨1
У нас сейчас куда не пойди — всё разговоры о Герре. Зашел на сайт Корпуса посмотреть, как там Эверетт, а рядом — анонс сценария кубриковской Лолиты. А где Кубрик нынче, там и мы.

Как я уже писал, «Депеши» были дебютным романом Майкла Герра, а до них он работал кинокритиком и периодически писал обзоры для журнала The New Leader. В одном из таких обзоров он разбирал ранние фильмы Кубрика. По юности и отсутствию серьезных инструментов факт-чекинга (к выходу фильма Герру было 22), его заносило, но даже серьезная фактическая ошибка в итоге привела к расположению Кубрика и частично заложила фундамент их дружбы.

Начиная с 1985 года, Герр и Кубрик совместно работали над адаптацией романа Густава Хасфорда «Краткосрочники» в «Цельнометаллическую оболочку», за сценарий к которой их ждала номинация на «Оскар». Во время тех долгих телефонных разговоров Герр признался, что написал рецензию на «Лолиту» Кубрика на своей первой работе работы в The New Leader. В ответ на это Кубрик буквально позвонил кому-то в Нью-Йорке и попросил спуститься в катакомбы Нью-Йоркской общественной библиотеки, чтобы найти рецензию и отправить по почте. Рецензия ему понравилось, но что же было в ней? Герр писал:

В «Лолите» больше класса, чем в «Совете и согласии» и «Человеке, который застрелил Либерти Вэланса» вместе взятых. Не могу сказать, что Стэнли Кубрик стал намного лучше, он по-прежнему очень хорош, лучший американский режиссер современности. Многие, как в прессе, так и за ее пределами, считали, что Кубрик продался, сняв «Спартака» , и что он продастся снова, взявшись за «Лолиту». Но тем, кто смотрел «Спартак» с новокаиновой восприимчивостью, нужно посмотреть «Лолиту» как можно скорее. Это один из самых удовлетворяющих голливудских фильмов со времен вышедших четыре года назад «Троп славы» всё того же режиссера.

Успех «Лолиты» Герр приписывал писателю и сценаристу Владимиру Набокову, приписывал сверх меры. Хотя Набоков был единственным сценаристом в экранизации, Кубрик значительно переработал его сценарий. Реакция Набокова была неоднозначной, о чём он и рассказал в предисловии к версии сценария, опубликованной двенадцать лет спустя:

За несколько дней до того на закрытом показе я открыл для себя то, что Кубрик — великий режиссер, что его «Лолита» — первоклассный фильм с блистательными актерами и что только искромсанные обрывки моего сценария были использованы в картине. Всех этих переделок, искажений, подмен моих лучших маленьких находок, изъятий целых сцен и включения новых, может быть, и не было довольно для того, чтобы совсем убрать мое имя из титров, но они, несомненно, превращали картину в нечто настолько же отличное от моего сценария, насколько отличается от оригинала перевод стихотворения Пастернака или Рембо, сделанный американским поэтом.

Спешу добавить, что мои нынешние суждения, разумеется, не должны быть истолкованы как выражение запоздалого недовольства, как отголосок визгливых протестов по отношению к творческому подходу Кубрика. Экранизируя «Лолиту», он видел мой роман в одном свете, я видел его в другом — и только; нельзя отрицать, что беспредельная точность воспроизведения может быть идеалом автора, но может привести к продюссерскому краху.


Поэтому, когда Герр писал: «Мне страшно представить, какой бардак мог бы получиться, если бы сценарий написал кто-то другой», или что «Набоков в высшей степени отдал должное своему таланту», или что Набоков «перенёс в фильм большую часть важных деталей из книги», он не знал, что на самом деле хвалит Кубрика. Это не его вина; мало кто тогда знал подлинные истоки того, что попало на экран.

Трудно поверить, что Кубрик, прочитав эту рецензию двадцать лет спустя, промолчал перед Герром о своем авторстве. Но, если подумать, возможно, он посчитал это правильным. Возможно, он проигнорировал это, успокоенный последними словами Герра, которые убедили его в том, что он готов взяться за проект с человеком, который, по крайней мере, считал кино скорее делом сценаристов и режиссёров, чем актёров.


Ах, и да, «Кубрик» Герра уже на редактуре.
30🔥12
Когда-то давно писал подводку к этому роману, тогда еще не переведенному на русский, но тут нынче какое дело неуважаемое — книга выходит, но и обложка нейросетевая, и москиты из юга американского стали комарами сибирскими. Кто же знает, насколько глубока эта заводь. Потому, оставим все как раньше:

В своих интервью Фолкнер не всегда однозначно отзывался об «Улисс» — понятно, какая книга вершила литературу своего времени, а у стилиста всегда любят поинтересоваться о другом стилисте.

Мнения варьировались по настроению — иногда труд Джойса был мастерской работой, иногда пустым стилем, а иногда Фолкнер отмахивался тем, что вообще не читал его и не понимает, о чём речь.

Истина всплыла после его смерти, когда дома у писателя обнаружился исписанный «Улисс» — его тайный догмат, с которого он учился стилю и на который опирался как маленький мальчик на табуретку, чтобы подтянуться к окну, обещающему красочный мир за ним.

Истина всегда таилась в молодости автора, когда он, полный надежд, но грубого деревенского опыта, отправился в Париж, к своим воображаемым единомышленникам. Бродя по нему, смотря на, как оказалось, не близкую ему местную богему, морально подрываясь как гомофоб при виде однополого поцелуя в супергероике от Марвел, он написал натуральный дисс-роман на всех голословных интеллигентишек.

Возмущение Фолкнера просочилось и в название книги — Москиты. Москиты, что могут только сосать и плодиться. Такова подлинная ярость, предваряющая его «Шум и ярость». Гнев нуждался в своём обуздании, а «Москиты» — первая попытка, где автор и высмеивает богему, неспособную к действиям и зацикленную на голословии. Немного отдаёт морализаторством, конечно, но стоит ли включать зануду, рассматривая резкие мазки кисти будущего мэтра и его итоговое принятие этого «голословия»?
75🙏7🔥4🥰1
По делу серьезному пришлось вернуться к истории важной: пару лет назад, при такой же удручающей погоде, бегло упомянул, что в начале нулевых в Петербург с педагогическими целями приезжали тертые писатели американские: Денис Джонсон, Роберт Кувер, Дэйв Эггерс, Джордж Сондерс, Уильям Воллманн и т.д.

Вели они семинары мастерства писательского, обучали молодежь слова умело расставлять. Назывались мероприятия Summer Literary Seminars, проходили активно с 2000 по 2006 год, а дальше по нисходящей, пока не испарились, оставшись в памяти участников и незначительных упоминаниях в прессе.

Помимо просветительских целей к семинарам даже присматривалось американское издательство Dalkey Archive, чье руководство использовало площадку как полигон для обкатки потенциальных русскоязычных новаторов для своей серии с русской литературой. Кажется, безуспешно, если не считать этот сборник. Бесспорно, тема достойна отдельной рукописи о больших надеждах, но здесь, для истории и будущих исследователей останутся прекрасные фотографии с места действия и его именитыми участниками.

Открыл на всякий случай комментарии, если у вас есть что-то негуглимое по этому вопросу, потому что гуглить и я умею.
37👍8😎5🙏1🥴1
Буквально вчера, кстати, вышел новый роман Марка З. Данилевского "Tom's Crossing" (то есть, "Переправа Тома"). Визуально он не примечателен - традиционный мегаломанский кирпич без типографических трюков, никак им не похвастаешься при обзоре, разве что отзывом от Стивена Кинга на обороте, и это, несомненно, интригует, держа во внимании то, что Данилевский - творец-пиротехник, от книг которого ждешь развлечения, веселья, чего угодно, но не историй с линеечной стройностью. Посмотрите на описание устройства его второго романа "Only Revolutions", который уже примерно 10 лет обещал перевести писатель с инициалами Д.Б.:

360 страниц, по 360 слов на странице, 36 строк, и после 18-й строки книгу нужно перевернуть на 180 градусов, чтобы прочитать другие 18 строк, написанные от лица одного из двух аллегорических рассказчиков – молодых влюблённых.

И, если верить критику Тому ЛеКлеру, Данилевский занес не сказку на ночь, а удавку - гигантский кросс-жанровый перенасыщенный деталями и взаимосвязями монолит, написанный и переписанный восемь раз как своеобразное торжество акта созидания, которое невозможно пересказать или создать через нейросеть - сейчас на пустынях американских так не делают. Заманчиво? Несмотря на то, что роман пока не обхаживают как султана турецкого, он хайпует как в старые добрые, а сверхдетализированное повествование, где упуская одно предложение ты упускаешь целую сюжетную линию, опять же провоцирует эго - как по методичке навыков влияния и убеждения.

Для остальных, скептиков и интересующихся, потрясающая статья от Александра Сорондо о том, что это за кекс и как его вообще подавать надо, чтобы не плеваться как от швэпса по незнанию.

заметка на полях: все это происходит спустя неделю после выхода в Folio Society премиального издания The Crossing Кормака Маккарти с +/- схожим сеттингом.
35👍16🔥12🥴3🙏2😁1
2025/10/30 16:04:25
Back to Top
HTML Embed Code: