Всемирный день переводчика – подходящая дата для того, чтобы рассказать о Забихолле Мансури, переводы которого открыли мировую классику для многих иранцев. Дюма, Метерлинк, Набоков, воспоминания Черчилля и книги об исторических деятелях – Мансури с поразительной производительностью переводил все новые и новые произведения. И все это в эпоху не только без компьютеров и интернета, но и без приличных словарей.
Мансури родился в Санандадже в 1897 году и учился во французской школе. После переезда семьи в Тегеран умер его отец, поэтому Мансури забросил свою детскую мечту (а он хотел стать моряком) и вынужден был обеспечивать родственников. Тут и пригодился его французский: он занялся переводами детективов и любовных романов для публикации в иранских журналах. Получая все новые заказы, он работал по 10-15 часов в день и производил сотни страниц текста в кратчайшие сроки.
Спрос на детективы и бульварное чтиво сделал Мансури имя, однако сам он вскоре увлекся историческими романами и популярной научной литературой. Славу «серьезного» переводчика он получил после выхода «Жизни пчел» Метерлинка. Пик производительности Мансури пришелся на 1970-е годы, когда он одновременно работал примерно над 20 произведениями, которые еженедельно публиковались в литературных журналах.
В чем же секрет такой плодовитости Мансури? Дело в том, что его переводы были подчас весьма далеки от оригинала. Нет, Эдмон Дантес в них не учил декабристов фехтованию на пару с Арамисом. Однако Мансури позволял себе весьма пространные отступления – так 600 страниц «Трех мушкетеров» легко превращались в несколько тысяч. Иногда переводчик признавал собственные вольности: в предисловии к переводу «Лолиты» он писал, что, если бы он неукоснительно следовал оригиналу, то иранский читатель не понял бы ни слова (шах и мат, Азар Нафиси!).
Мансури был не чужд мистификациям. К примеру, он издал перевод книги Анри Корбена о философе Мулле Садре. Французский исламовед искренне удивился – как самому факту ее существования, так и тому, что переводчик считал автора давно умершим! Иногда Мансури публиковал какие-то произведения под случайными французскими именами. Бурная фантазия вносила элемент таинственности в его собственную жизнь: Мансури, среди прочего, любил рассказывать, что однажды ему позвонили приближенные Реза-шаха, когда он из-за болезни не сумел вовремя сдать перевод для журнальной колонки. Читатель №1 интересовался, когда же выйдет продолжение.
Неоднозначными, как и наследие Мансури, являются комментарии иранских читателей и критиков. Разумеется, его тексты не являются переводами в современном понимании этого термина. И потому нередко можно встретить мнение, что Мансури был обыкновенным шарлатаном. В то же самое время для многих иранцев старших поколений его переводы являются неотъемлемой частью детских воспоминаний. Если попытаться абстрагироваться от полярных оценок, то Мансури вполне можно назвать своеобразным сказителем, ремесло которого испокон веков предполагало импровизацию. Только места Рустама и Афрасиаба в его сказаниях заняли Д’Артаньян и кардинал Ришелье.
Мансури родился в Санандадже в 1897 году и учился во французской школе. После переезда семьи в Тегеран умер его отец, поэтому Мансури забросил свою детскую мечту (а он хотел стать моряком) и вынужден был обеспечивать родственников. Тут и пригодился его французский: он занялся переводами детективов и любовных романов для публикации в иранских журналах. Получая все новые заказы, он работал по 10-15 часов в день и производил сотни страниц текста в кратчайшие сроки.
Спрос на детективы и бульварное чтиво сделал Мансури имя, однако сам он вскоре увлекся историческими романами и популярной научной литературой. Славу «серьезного» переводчика он получил после выхода «Жизни пчел» Метерлинка. Пик производительности Мансури пришелся на 1970-е годы, когда он одновременно работал примерно над 20 произведениями, которые еженедельно публиковались в литературных журналах.
В чем же секрет такой плодовитости Мансури? Дело в том, что его переводы были подчас весьма далеки от оригинала. Нет, Эдмон Дантес в них не учил декабристов фехтованию на пару с Арамисом. Однако Мансури позволял себе весьма пространные отступления – так 600 страниц «Трех мушкетеров» легко превращались в несколько тысяч. Иногда переводчик признавал собственные вольности: в предисловии к переводу «Лолиты» он писал, что, если бы он неукоснительно следовал оригиналу, то иранский читатель не понял бы ни слова (шах и мат, Азар Нафиси!).
Мансури был не чужд мистификациям. К примеру, он издал перевод книги Анри Корбена о философе Мулле Садре. Французский исламовед искренне удивился – как самому факту ее существования, так и тому, что переводчик считал автора давно умершим! Иногда Мансури публиковал какие-то произведения под случайными французскими именами. Бурная фантазия вносила элемент таинственности в его собственную жизнь: Мансури, среди прочего, любил рассказывать, что однажды ему позвонили приближенные Реза-шаха, когда он из-за болезни не сумел вовремя сдать перевод для журнальной колонки. Читатель №1 интересовался, когда же выйдет продолжение.
Неоднозначными, как и наследие Мансури, являются комментарии иранских читателей и критиков. Разумеется, его тексты не являются переводами в современном понимании этого термина. И потому нередко можно встретить мнение, что Мансури был обыкновенным шарлатаном. В то же самое время для многих иранцев старших поколений его переводы являются неотъемлемой частью детских воспоминаний. Если попытаться абстрагироваться от полярных оценок, то Мансури вполне можно назвать своеобразным сказителем, ремесло которого испокон веков предполагало импровизацию. Только места Рустама и Афрасиаба в его сказаниях заняли Д’Артаньян и кардинал Ришелье.
❤45🔥9👍5💩2🕊2🤮1
Forwarded from Центр восточной литературы
📔 × 🕶
Презентация книги «Путешествие в Израиль»
ЦВЛ и издательство «Ad Marginem» приглашают на презентацию книги иранского интелектуала Джалала Але-Ахмада о его поездке в молодое израильское государство в 1963 году
Спикеры:
Евгения Никитенко, кандидат исторических наук, доцент Института классического Востока и Античности (ИКВИА) НИУ ВШЭ, переводчик издания;
Максим Алонцев, кандидат филологических наук, доцент ИКВИА НИУ ВШЭ, автор канала «Pax Iranica», научный редактор издания
13 октября / понедельник
19:00
конференц-зал ЦВЛ
подробности и регистрация
Презентация книги «Путешествие в Израиль»
ЦВЛ и издательство «Ad Marginem» приглашают на презентацию книги иранского интелектуала Джалала Але-Ахмада о его поездке в молодое израильское государство в 1963 году
Спикеры:
Евгения Никитенко, кандидат исторических наук, доцент Института классического Востока и Античности (ИКВИА) НИУ ВШЭ, переводчик издания;
Максим Алонцев, кандидат филологических наук, доцент ИКВИА НИУ ВШЭ, автор канала «Pax Iranica», научный редактор издания
13 октября / понедельник
19:00
конференц-зал ЦВЛ
подробности и регистрация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥17💩4❤3👏3👍1🎉1🤮1
