This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Estudar não é uma seca 🤌🏼

Учиться — это не скучно, особенно когда классные материалы и заботливый преподаватель.

В нашей школе совсем скоро откроется новое направление: разговорный клуб

А пока что можно:

— записаться на групповые уроки: от А1 до В2
— выбрать преподавателя для индивидуальных или парных занятий
— выбрать онлайн-курс со скидками: до конца сентября на нашем сайте
готовиться к CIPLE с личным преподавателем

Записаться на уроки: Мари подберет идеальную группу/ преподавателя 🤓

P.S. Поняли, что говорит девочка?)
14🔥6👍4🤣1
Осень — уютная пора варенья!

Правда, с «вареньем» в португальском и русском большая неразбериха…

Compota — обманчиво похоже на наш «компот», но означает именно «варенье»
A minha avó faz compota de morango. — моя бабушка варит клубничное варенье.


Doce — это глобально «сладость», но часто так называют фруктовые джемы (в отличие от варенья без цельных кусочков, перетертые)
Comprei um frasco de doce de abóbora caseiro na feira.
— я купила на ярмарке баночку тыквенного джема.


Marmelada — тоже так и норовит нас запутать! Так называют сладость из marmelos — айвы. То есть Marmelada = doce de marmelos. По консистенции это скорее похоже на пастилу или густое желе, которое можно резать ножом.

А вот привычные нам «мармеладки» — это gomas:
Mãe, compra-me gomas Haribo!
— мама, купи мне мармелад Харибо!
32👍21🥰8🍓3🔥2
Наверняка, вы слышали дискуссии о природе арбуза: фрукт или всё-таки ягода? А в Португалии предметом спора стал сеньор-помидор 🍅 : tomate é fruta ou legume?

С биологической стороны помидор — это ягода (ботанический термин, тип плода), а с бытовой… «Овощ!» — очевидно же, скажете вы, можно же салатик нарубить с огурцом.

Но португальцы такие gulosos (сладкоежки), что даже помидоры приспособили в сладость: doce de tomate. Как doce de laranja или doce de abóbora, существует и томатное повидло — с корицей и гвоздикой для пикантности. Пробовали?
🔥29🤯108
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как получить португальский десерт? >> Яичный желток + сахар, а дальше дело за малым: локальное креативное название, ну и по желанию миндаль можно добавить 😁

Разбор видео-мема👇🏼

Adicionamos açúcar — добавляем сахар
Adicionamos ovos — добавляем яйца
As claras são opcionais — белки необязательны
Misturamos a gema e o açúcar muito bem — хорошо перемешиваем желток с сахаром
Está aqui uma gemada espectacular — у нас выходит великолепная желтковая масса
E está bom! Pronto — и всё, готово!
Agora consoante a região vocês alterem a receita à vossa maneira — а теперь в зависимости от региона изменяйте рецепт как душе угодно


Откуда в Португалии столько яичных сладостей? 🥰

А вы как относитесь к doces típicos? Различаете? Уважаете? Покупаете?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁24🔥16👍3💯2🙉1
Разговорный клуб от PortGeek уже в эту пятницу

🚫 места закончились! Скоро объявим о следующих встречах

На встречах клуба вас ждет:

📚 Полезные шаблоны и лексика: фразы, выражения, которые сразу сможете применить в беседе
🤝 Практика в парах, живое обсуждение в мини-группе под чутким контролем преподавателя
💙 Поддерживающая и раскрепощающая атмосфера, чтобы наконец заговорить

Для кого разговорный клуб?

Для вас, если ваш уровень около A2 (вы уже немного знаете, но не уверены в разговоре)
Вы хотите практиковать речь, а не изучать новую сложную грамматику
Вам важно преодолеть страх перед общением на португальском

Стоимость участия:
10 евро = 1 встреча
30 евро = 4 встречи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12🔥5
Эту троицу все путают 🥲 а мы больше не будем!

O PONTO — точка

O ponto final = точка как знак препинания
Não vou mudar de opinião, ponto final! — я не изменю свое
мнение, и точка!
O ponto de vista = точка зрения
O ponto de partida = отправная точка
O ponto de encontro = место встречи


A PONTA — кончик, верхушка

Cortar as pontas
= подравнять кончики волос
A ponta de um cigarro
= бычок 🚬
Nas pontas dos pés
= на цыпочках (кончиках стоп)
A ponta da faca
= острие ножа
A ponta do icebergue
= верхушка айсберга


A PONTE — мост

Queimar as pontes
= сжигать мосты
Viver debaixo da ponte
= букв. «жить под мостом»: в нищете, без средств к существованию
А еще
ponte
= длинные выходные, когда на пятницу выпадает какой-нибудь
feriado
(национальный праздник)
59🔥23👍17😁2
Тут в Reddit бурная дискуссия развернулась… и прямо по нашему профилю 👀

Всему виной слово BAIXAR. Казалось бы, невинный и очень удобный глагол «снижать/уменьшаться». Но в бразильском варианте он ещё и значит «скачать».

И вот это появление BAIXAR 🇧🇷 на государственном ресурсе многим португальцам показалось оскорбительным и ироничным:

Se era para cagar na formalidade, então que fosse "sacar", como diz o comum dos mortais. Agora, "baixar" dá mesmo aspecto de desleixo/conteúdo auto-traduzido por uma máquina a trouxe-mouxe.
а если уж забить на формальность, лучше было бы “sacar”, как говорит простой народ. А вот “baixar” реально выглядит как небрежность/контент, переведённый кое-как машиной.


К тому же, дальше по тексту использовано DESCARREGAR — именно «скачивать» в европейском варианте 🇵🇹. И для полного комплекта вставили ещё и английское DOWNLOAD!

Удивительно, что сами португальцы куда спокойнее относятся к англицизмам в языке, чем к бразилизмам…

Лично я не вижу проблемы в сосуществовании разных слов со схожим значением. Это только обогащает язык — просто у каждого слова свой регистр и свой контекст.
👍1813🔥5
А в монастырях с чувством юмора всё было хорошо!

Как вам названия португальских doces?

С монашками взяла в подборку самое провокационное 🔥 , а еще есть:
Beijos de freira — поцелуи монашки
Barrigas de freira — животики монашек
Suspiros de freira — вздохи монашек — и всё это про сладости
😁4417🤣11🔥7👏1
Кофейный гид ☕️

Среди всех латте на миндальном-фраппучино-мокачино истинный португалец выберет cafe de bairro — «кофейню на районе», только для своих, где можно заказать эти сокровища:

Um café эспрессо. Да-да, это базовый кофе для португальца, за день легко могут осушить 5 шотиков. Он же — um cafezinho
В Лиссабоне — uma bica, а в Порту — um cimbalino.

То есть если по неосторожности заказать Um café, por favor. — рискуете получить шотик крепкого эспрессо.


Одного эспрессо мало? Закажите двойной — um café duplo. Или café cheio — «полная кружечка», считается прекрасным дижестивом после плотного обеда.

Если нужен супер-буст энергии — café curto («короткий кофе») или italiana, еще более концентрированный эспрессо.

Если скучаете по европейскому латте или по советской эстетике , можно заказать um galão кофе с щедрой дозой молока, подается в граненом стакане а-ля из школьной столовки.

Отдаленно напоминает капучино — uma meia de leite (meia — половина; то есть соотношение кофе и молока в кружке 1:1)

В Португалии даже есть «детский кофе» 😁 это полная кружка горячего молока с капелькой кофе для аромата — um garoto. Название так и переводится «мальчик»

Полная противоположность: эспрессо с капелькой молока — um pingado, от слова pingo — капля.

Фаворит экспатов — um abatanado, португальское прочтение американо, в нём шот эспрессо, разбавленный водой.

Для начинающих — um carioca — слабенький кофе без молока, делается на уже использованных зернах. Вообще-то кариоками называют жителей Рио, видимо, они не сдюживали брутальный португальский кофе, и этноним закрепился за вариантом напитка.

А если настроение игривое, вам точно будет по душе um café com cheirinho (кофе с коньяком, aguardente или другим алкоголем). Cheirinho - от слова cheiro «запах». На Азорах его же романтично называют café com música.
38🔥16👍9🙏2
Болезнь португальских детей

Mãe, posso bolachas?” Чего-то тут явно не хватает! Конечно, глагола. Правильно было бы “Mãe, posso comer bolachas?

Queres UNO?” >> “Queres jogar UNO?”

Автор жалуется, что дети «съедают» глаголы во фразах, их речь упрощается и беднеет. А взрослые «подхватывают вирус», тоже говорят “posso um bocado?” вместо “posso ficar com um bocado”.


Вот вам наглядная разница между португальским и русским: я всегда говорю ученикам, что в португальском заправляет балом глагол! Предложение без глагола не предложение (*парочку исключений никто не отменял). Невозможно просто перевести дословно русское «я дома»; нам позарез нужен глагол >> fico em casa/ estou em casa.

Португальский — вербоцентричный (глагол в центре всего). И речь не только про сказуемое. Взглянем на парочку очень органичных фраз:

🇷🇺 Мне нравится пение птиц. (У нас «пение» — существительное.)
🇵🇹
Gosto de ouvir os pássaros cantar.
(Вместо существительных нарисовались аж два глагола)

🇷🇺 Мы начали разговор.
🇵🇹
Começámos a falar.

Можно ли сказать “
Começámos a conversa
”? Можно! Но вопрос, скажут ли так носители?
🔥15👍128
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Это Португалия 😎

Видимо, за целый год не удалось залатать ямку, и местные вывесили табличку:
Já fiz 1 ano! Parabéns Мне исполнился годик. Поздравления!

Diz que estás em Portugal sem dizer que estás em Portugal — скажи, что ты в Португалии, не говоря, что ты в Португалии (тренд такой из соцсетей)


*um buraco — яма, выбоина
tapar o buraco — залатать яму
😁39🔥32🙉3😍21
Small talk” — какая скука! Португальцы придумали нечто куда интереснее 😏

Dar dois dedos de conversa — перекинуться парой слов, поболтать (дословно «дать два пальца разговора»)

И речь о беседе очень коротенькой и непринужденной, пока собеседники выпивают свои… dois dedos напитка покрепче. Ведь в баре на районе можно заказывать в пальцах, к чему все эти миллилитровые условности 🤌🏼

Ontem cruzei-me com aquele colega de turma e demos dois dedos de conversa. — вчера пересекся с тем одногруппником, и мы немного поболтали.


А где же dar dois dedos de conversa на португальском? В разговорном клубе PortGeek вступить в клуб БЕСПЛАТНО можно по ссылке, там будут анонсы всех встреч со мной и другими преподавателями. А ещё в чатике будут словарики по темам встречи, мемы и мини-задания 🥰
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1312😁3🔥2😍2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Словарик 18+ >> самые бесячие фразы в учреждениях

Está a faltar um papel, menina. — Не хватает одной бумажки, дорогуша.
Isto não é a senha, minha querida. — Это не тот талончик, моя хорошая.
A menina precisa duma declaração para tirar a declaração — Вам нужно получить сначала одну справку, чтобы получить другую.
Tem que tirar pela Internet. — Вам нужно получить онлайн.
Mas o serviço está em baixo hoje. — Но сегодня наш сайт не работает.
Faltam-lhe dois carimbos aqui. — У вас тут двух печатей не хватает.
É preciso uma fotocópia frente e verso. — Нужна ксерокопия с обеих сторон.
Ouça, eu não lhe posso dar essa informação por telefone — Послушайте, я не смогу вам дать эту информацию по телефону.
A menina tem que tirar um fotocópia e depois volta, tá bem? — Вам нужно сделать копию и потом вернуться, хорошо?
😁43🔥21💯104👍1
Тот случай, когда английский не помощник… 🫣

Puxar (предательски напоминает английское push) — это «потянуть на себя»
Puxar as orelhas — потянуть за уши
Puxar o gatilho — спустить курок пистолета (мы его тянем на себя)
Puxada alta — тяга верхнего блока (упражнение в зале)


Empurrar — «толкать, от себя»
Empurrar o carrinho de bebê
— катить (толкать вперед) детскую коляску
Empurrar o carro que ficou sem gasolina
— толкать машину, у которой закончился бензин


>> Потренироваться здесь
🔥21👍152😁1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Самая известная реклама и санкционная кока-кола!

В видео молодой человек иронизирует над известным каждому португальцу рекламным слоганом:
Primeiro estranha-se, depois entranha-se. «Сначала кажется странным, потом проникает внутрь тебя»
Entranhas - внутренности, кишки, то есть entranhar-se - это пустить корни во что-то, стать неотъемлемой частью. Похоже на наше «сидеть в печенках», но значения раздражения в португальском нет.


Причем тут великий поэт Фернандо Пессоа? В далеком 1928 году, не будучи ещё известным, он работал в рекламном агентстве. Именно там компания Coca-Cola и заказала рекламный слоган для выхода на португальский рынок.

Однако гениальная реклама так и осталась на бумаге, потому что португальский тоталитарный режим Estado Novo не позволил открыть продажи. Якобы из-за пагубного влияния колы на здоровье (ведь coca от «кокаина», и действительно entranha-se, вызывает зависимость). А по факту из-за того, что напиток ассоциировался с Америкой и символизировал свободу.

Кола официально появилась в Португалии только в 1977, уже после Революции гвоздик. Уже под слоганом «Coca-Cola, a Tal» - Кока кола, та самая. А в 1978 в Сетубале открыли собственный завод по производству колы, который до сих пор работает. Но португальцы были знакомы с колой и до 1977, ведь в соседней Испании напиток продавался с 1950 года, и португальцы готовы были приехать в пограничный Бадахос, чтобы отведать тот самый напиток.

А что касается Пессоа, его знаменитая фраза прочно вошла в язык, так говорят сейчас о любом предмете, который поначалу не нравится, а потом входишь во вкус (с оливками такая ситуация ведь у всех была? В детстве не нравились, а сейчас заходит только так 😋)
Quando era criança, detestava azeitonas, mas agora adoro. Primeiro estranha-se, depois entranha-se.
38👍15🔥12
Фразы-выручалочки на CIPLE

на случай “посоветуйте другу что-то”

vale a pena – стоит (что-то посмотреть/ куда-то сходить), отличный вариант дать ненавязчивый совет
Acho que vale a pena visitar o museu para conhecer melhor a cultura local. – думаю, что стоит посетить музей, чтобы лучше познакомиться с местной культурой.


на случай “спросите когда друг/ коллега может встретиться/ когда доктор может принять”

estar disponível – быть свободным, доступным
Quando é que estás disponível?
– когда ты будешь свободен?
Infelizmente, não estou disponível nesse dia. Vamos combinar para outro dia?
– к сожалению, я не свободен в этот день. Давай договоримся на другой?


на случай “вы опаздываете на встречу с друзьями”:

Desculpem, apanhei muito trânsito, vou chegar um pouco atrasado/ vou demorar 15 minutos.
– извините, я попал в пробку, приеду чуть позже/ задержусь на 15 минут.


на случай “договоритесь о встрече/ походе куда-то/ пригласите друга”

Vamos combinar um encontro?
– давай назначим встречу?
Queres ir ao cinema?
– хочешь пойти в кино?
Podemos encontrar-nos às 18h perto da estação do Saldanha/ à entrada.
– можем встретиться в 18:00 около станции Салданья/ у входа.


на случай “спросить мнение”

O que achas? / O que te parece?
– что думаешь?


Про результаты наших учеников и курсы для подготовки к CIPLE от PortGeek 🥰
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
31👍15🔥11😍1
Фрукт, который всем нам нужен 😁 > calmantina

Продают, судя по всему, клементины, но вышла (случайно или намеренно) такая прекрасная игра слов

Calmantina” прячет в себе:
calma = спокойствие
atinar = попасть в точку, угадать

Поэтому quando stressares compra calmantinas — когда стрессуешь, покупай calmantina / acalmas e atinas — успокоишься и всё решишь 🧘
😁45👍15🔥95
Как в Португалии купить мандарины???
Разбираемся с PortGeek 💙

Tangerina — главное слово для «мандарина», мандариновое дерево будет tangerineira

Tangerina = fruto mais pequeno que a laranja e bastante aromático / плод, меньше апельсина и ароматный


Clementina — это клементин, разновидность мандарина: гибрид с апельсином, отсюда его более сладкий вкус и меньше косточек (caroços)

Mandarina — то же, что и tangerina. Но это слово пришло из Испании, вместе с самими фруктами, завезенными оттуда.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
33👍7🔥1
Про португальцев и их странные отношения со временем

De hoje a 8 dias = через неделю 🤯
Не через 8 дней, ага, а именно как daqui a uma semana
Бразильцы уже записали гигабайты смешных видео на эту тему, мол, в SEFе сказали приходить de hoje a 8 dias…

Quinze dias / quinzena = 2 недели
Что ж, это вам язык, а не математика. Ещё часто говорят na primeira / na segunda quinzena de agosto = в первой/ во второй половине августа

Para a semana = на следующей неделе
как и para o ano = в следующем году
Vou a Lisboa para a semana значит «Я приеду в Лиссабон на следующей неделе», а не на неделю

De 8 em 8 horas = 3 раза в день,
«через каждые 8 часов», подобное сооружение из предлогов легко встретить на инструкции лекарств
По аналогии de 2 em 2 dias = каждые два дня

Знали эти выражения? 👇🏼
🤯50🔥2815😁6👍4😍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Тут и без португальского всё ясно😂, но тем не менее:

Alguém acabou de estacionar uma carrinha à minha porta — кто-то припарковал фургончик у моей двери
E eu não consigo sair — и я не могу выйти
Como é que a gente vai fazer isto — и что же нам теперь делать?


… Надо заметить, мужчина очень интеллигентный попался 😁

А ниже грамматические заметки, разворачивайте
Acabar de + инфинитив = конструкция означает, что действие произошло буквально только что, (как I have just done…) ещё пример:
Acabei de chegar — я только что пришел

Uma carrinha — это не уменьшительное от “carro = машина”. Не до ласковых словечек в такой ситуации))) uma carrinha — вэн, микроавтобус, вид транспорта

À minha porta — у двери
Откуда à взялось? >> a + a = à, математика простая. Первое «а» — артикль (дверь женского рода), второе «а» — предлог (значение «рядом/ у»)

Conseguir — глагол, очень похожий на poder, здесь именно он используется, потому что подчеркивается физическая невозможность что-то сделать (выйти). Тут подробнее

Como é que ….
Пресловутое é que португальцы ставят после всех вопросительных слов. Оно в принципе ничего не значит, добавляет ноль смысла, но массу экспрессии.

A gente — буквально «люди/ народ». Это слово часто используют в значении «мы». Пример:
A gente vai à praia — мы поедем на пляж

Нужны ещё такие beginner-friendly разборы? Кому полезно? 👇🏼
28🔥16😁102💯2🤣2💅1
2025/10/19 09:23:38
Back to Top
HTML Embed Code: